時(shí)間:2022-04-15 00:15:42
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇蜀道難原文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
噫吁嚱!危乎高哉!蜀道之難,難于上青天。蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤!百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問君西游何時(shí)還,畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏。連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來哉?
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇。磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟。
2、譯文:
唉呀呀,多么危險(xiǎn)多么高峻偉岸!蜀道真太難攀簡(jiǎn)直難于上青天。傳說中蠶叢和魚鳧建立了蜀國(guó),開國(guó)的年代實(shí)在久遠(yuǎn)無法詳談。自從那時(shí)至今約有四萬八千年,秦蜀被秦嶺所阻從不溝通往返。西邊太白山有飛鳥能過的小道。從那小路走可橫渡峨嵋山頂端。山崩地裂蜀國(guó)五壯士被壓死了,兩地才有天梯棧道開始相通連。上有擋住太陽神六龍車的山巔,下有激浪排空紆回曲折的大川。善于高飛的黃鵠尚且無法飛過,即使猢猻要想翻過也愁于攀援。青泥嶺多么曲折繞著山巒盤旋,百步之內(nèi)縈繞巖巒轉(zhuǎn)九個(gè)彎彎。可以摸到參、井星叫人仰首屏息,用手撫胸驚恐不已坐下來長(zhǎng)嘆。
好朋友呵請(qǐng)問你西游何時(shí)回還?可怕的巖山道實(shí)在難以登攀!只見那悲鳥在古樹上哀鳴啼叫;雄雌相隨飛翔在原始森林之間。月夜聽到的是杜鵑悲慘的啼聲,令人愁思綿綿呵這荒蕩的空山!蜀道難走呵簡(jiǎn)直難于上青天,叫人聽到這些怎么不臉色突變?山峰座座相連離天還不到一尺;枯松老枝倒掛倚貼在絕壁之間。漩渦飛轉(zhuǎn)瀑布飛瀉爭(zhēng)相喧鬧著;水石相擊轉(zhuǎn)動(dòng)象萬壑鳴雷一般。那去處惡劣艱險(xiǎn)到了這種地步;唉呀呀,你這個(gè)遠(yuǎn)方而來的客人,為了什么要來到這個(gè)地方?
劍閣那地方崇峻巍峨高入云端,只要一人把守,千軍萬馬也難攻占。駐守的官員若不是皇家的近親;難免要變?yōu)椴蚶蔷岽藶榉窃旆础G宄磕阋嵝牡跄懙囟惚苊突ⅲ话砟阋X防范長(zhǎng)蛇的災(zāi)難。豺狼虎豹磨牙吮血真叫人不安;毒蛇猛獸殺人如麻即令你膽寒。錦官城雖然說是個(gè)快樂的所在;如此險(xiǎn)惡還不如早早地把家還。蜀道太難走呵簡(jiǎn)直難于上青天;側(cè)身西望令人不免感慨與長(zhǎng)嘆!
3、賞析:
蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。李白在反復(fù)詠嘆蜀道難,蜀道到底難在何處?李白又是如何用他的生花妙筆為我們體現(xiàn)蜀道難的?說起《蜀道難》,唐代詩評(píng)家殷璠曾評(píng)價(jià)這首詩是“奇之又奇,自騷人以還,鮮有此體調(diào)”,究竟這首詩它奇在何處?
蜀道之難,難于上青天。一共出現(xiàn)了3次?反復(fù)吟詠。第一次是出現(xiàn)在詩歌的開頭第一句。第二句,是“凋朱顏”那邊。還有一句是在詩歌的結(jié)尾。詩歌突出了難和危。“噫吁嚱,危乎高哉!”哎呀呀,真是好危險(xiǎn),好高聳啊!
再看第二句“凋朱顏”,“朱顏”是什么意思?紅潤(rùn)的臉色。“凋朱顏”是指“紅潤(rùn)的容顏為之凋傷,憔悴”。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏。讀 “凋朱顏”用顫音讀出來,“凋—朱—顏”語速還可以再放慢一些。
再看第三句“長(zhǎng)咨嗟”,“咨嗟”怎么解釋?注解有“咨 嗟”,“咨嗟”怎么解釋?嘆息。“長(zhǎng)咨嗟”呢?深沉的嘆息。長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆息,深沉的嘆息。看來,詩歌到了最后是積聚了復(fù)雜的情 感,化作了一句長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。既然是“長(zhǎng)嘆息”,我們?cè)谧x的時(shí)候要拖 長(zhǎng)一些,低沉一些。蜀道之難,難于上青天,側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟。
一唱三嘆之間,詩歌的風(fēng)格就顯現(xiàn)出來了。北宋歐陽修曾經(jīng)說過:太白之精下人間,李白高歌蜀道難。蜀道之難難于上青天,李白落筆生云煙。
【關(guān)鍵詞】西南少數(shù)民族舞蹈;原生態(tài)舞蹈;生命;藝術(shù)特點(diǎn)
隨著大型原生態(tài)舞蹈《云南印象》的推廣,人們被中國(guó)西南少數(shù)民族原汁原味的原生態(tài)舞蹈的獨(dú)特魅力深深吸引。在這些舞蹈中蘊(yùn)涵著原始的生命態(tài)度,舞者為生命而歌,為生命而舞。這些舞蹈表達(dá)的人性的光輝與眾不同,散發(fā)著一種巨大的自然能量。英國(guó)哲學(xué)家科林伍德認(rèn)為:舞蹈不僅是一切藝術(shù)之母,而且是一切語言之母。而人類學(xué)家認(rèn)為:自從有了人類就有了舞蹈,舞蹈同人類一樣古老。舞蹈的這些最原始的特質(zhì)在西南少數(shù)民族原生態(tài)的舞蹈中表現(xiàn)得尤為突出。懷著對(duì)這些珍貴的原生態(tài)舞蹈的敬仰,筆者對(duì)其特殊的藝術(shù)特點(diǎn)進(jìn)行了初步的探索。
一、西南少數(shù)民族原生態(tài)舞蹈體現(xiàn)生命的自然性
西南少數(shù)民族自古就是傳統(tǒng)的農(nóng)耕社會(huì)。他們認(rèn)為人與自然的關(guān)系就是“天人合一”。這種觀念反映在他們的日常生活中,就是對(duì)大自然的敬畏與對(duì)自然秩序的服從,他們認(rèn)為只有這樣才能達(dá)到人與自然和諧相處。他們所謂的“天”就是自然,是指大自然及自然界的演化規(guī)律。天人合一就是人與大自然的和諧統(tǒng)一。所以人就成了自然界的一部分。天地的本性與人的本性是內(nèi)在統(tǒng)一的。人與自然的關(guān)系是人對(duì)自然絕對(duì)依賴而和諧。在這樣的生態(tài)環(huán)境中,形成了人與自然和諧相處的原生態(tài)舞蹈。這種原生態(tài)舞蹈,不是簡(jiǎn)單的原始舞蹈或民族舞蹈,也不是一種簡(jiǎn)單舞蹈動(dòng)作的堆加或形式上的傳習(xí),而是一種整體生命狀態(tài)的呈現(xiàn)方式。他們認(rèn)為萬物有靈,人需要同天地、萬物及神靈溝通,而舞蹈就是人與萬物溝通的惟一方式。舞蹈不是表演而是他們的生活方式。這些生活中的舞蹈不是為了舞臺(tái)表演而人為創(chuàng)編的,它因?yàn)槠渖詈竦臏Y源已經(jīng)成為社會(huì)生活內(nèi)容,其中的某些儀式性的含義已經(jīng)成為當(dāng)?shù)厝嗣裆畹囊徊糠帧_@種舞蹈的服裝、舞具都有鮮明的地域民族特色,并具有一定的遠(yuǎn)古含義。例如,基諾族太陽鼓舞中象征神靈的太陽鼓,藏族拜山神舞蹈中的瑪尼石等。所以,這種原生態(tài)的舞蹈完全體現(xiàn)了生命的自然性。
二、西南少數(shù)民族原生態(tài)舞蹈的內(nèi)容極其生活化
西南少數(shù)民族的舞蹈是民間生活與生產(chǎn)活動(dòng)的一個(gè)部分,它作為人類活動(dòng)的內(nèi)容存在于大眾之中的,它以民間生活為基礎(chǔ),用舞蹈的方式表達(dá)生活的需求。格羅塞在《藝術(shù)的起源》中對(duì)原始民族的舞蹈藝術(shù)進(jìn)行了考察后認(rèn)為:“再?zèng)]有別的藝術(shù)行為,能像舞蹈那樣的轉(zhuǎn)移和激動(dòng)一切人類。原始人類無疑已經(jīng)在舞蹈中發(fā)現(xiàn)了那種他們能普遍地感受的最強(qiáng)烈的審美享樂。多數(shù)的原始舞蹈運(yùn)動(dòng)是非常激烈的。我們只要一追溯我們的童年時(shí)代,就會(huì)記起這樣的用力和迅速的運(yùn)動(dòng),倘使持續(xù)的時(shí)間和所用的力氣不超過某一種限度是會(huì)帶來如何的快樂。因這種運(yùn)動(dòng)促成之情緒的緊張愈強(qiáng),則快樂也愈大。人們的內(nèi)心有憂動(dòng)。而外表還須維持平靜的態(tài)度總是苦的:而能籍外表的動(dòng)作來發(fā)泄內(nèi)心的郁積,卻總是樂的。”
比如打歌(跳土風(fēng)舞)是云南很多民族的青年男女交友擇偶的最常見的方式。無論在田間地頭還是屋里屋外,只要一把蘆笙或一把三弦,人們就能歡樂起舞。歌舞者白發(fā)而成,邊歌邊舞,舞步時(shí)而激烈時(shí)而舒緩。歌舞者的情緒隨著山歌的變化而變化。有打歌調(diào)稱:“螞蝗叮著鷺鷥腳,生生死死扯不脫”,姑娘們又喜歡又害羞。豪爽的彝族人說:“為人不跳樂,白在世上活”;他們還有許多生動(dòng)的說法:“太陽出山來打歌,踏平草地跳平坡;汗水不濕羊皮褂,阿哥阿妹莫歇腳”;“打歌打到太陽落,只見黃灰不見腳,打起了黃灰做得藥”;“采花來來采呀采花來,一家一個(gè)采呀采花來,阿娃花下說給你呀,好是好玩呢,就是害呀害羞羞……”;“想是想來掛是掛,不想不掛咋在著……”;“想你不能搭你去,愛你不能搭你在,就象小雞么吃了針穿線,牽腸掛肚掛心肝,啊蘇噻呢么喲嘿”……再比如煙盒舞,這種舞是云南石屏、建水、峨山、通海一帶彝族尼蘇支系(俗稱“三道紅彝”)青年男女談情說愛的一種活動(dòng)。以傳統(tǒng)的裝煙絲盒為道具,左右手各持一面,以手指彈響作節(jié)拍,舞蹈形式有雙人舞、三人舞、集體舞,舞蹈隨著清脆悅耳的煙盒節(jié)拍,鏗鏘的四弦聲、笛子聲翩翩而起,善舞者,套路形象生動(dòng),妙趣無窮。夜晚,彝族男女青年圍在篝火邊,彈著四弦,唱著“海菜腔”等曲子;之后,男女青年在“正弦”的伴奏下,開始斗“蹄殼”(鞋子),互相用腳去碰對(duì)方的腳,進(jìn)行試探;聚會(huì)的是跳一種摹仿各種動(dòng)物交尾、男女青年身體親密接觸的舞蹈,有“扭麻花”、“蜻蜒點(diǎn)水”、“鴿子渡食”、“螞蟻?zhàn)呗贰薄ⅰ般y瓶倒水”、“鷺鷥拿魚”、“蝦螞蟲扭腰”等;接著小伙子開始“搶姑娘”,到密林中幽會(huì)……“踩谷種”、“踩茨菇”等,則為反映農(nóng)耕的舞蹈,彝族人極為喜愛煙盒舞。
再比如佤族的甩發(fā)舞,佤族婦女大部份披長(zhǎng)發(fā),甩發(fā)是從佤族婦女發(fā)式特點(diǎn)及生活動(dòng)作中,經(jīng)過提煉發(fā)展成為具有佤族特色的舞蹈。甩發(fā)可以表現(xiàn)內(nèi)心的強(qiáng)烈感情,可以表現(xiàn)力量,頭發(fā)的擺動(dòng)也可以象征熊熊大火。這種源自內(nèi)心的歡樂情緒通過歌舞的形式更強(qiáng)烈地“轉(zhuǎn)移和激動(dòng)一切人類”。
生產(chǎn)活動(dòng)是人類最基本的活動(dòng)。原生態(tài)舞蹈以人類體力活動(dòng)形式為舞蹈的基本表現(xiàn)形式,形成反映勞動(dòng)活動(dòng)的原生態(tài)舞蹈,同時(shí)表現(xiàn)在勞動(dòng)中自然流露的美好感情。例如,流傳于中國(guó)南方產(chǎn)茶區(qū)的“采茶舞”,也稱“茶歌”,“采茶歌”、“唱采茶”、“燈歌”、“采茶燈”等。這些舞蹈中的動(dòng)作模擬采茶勞動(dòng)中的正采、倒采、蹲采以及盤茶、送茶等動(dòng)作,還有彝族的“海菜腔”,它發(fā)源于云南石屏異龍湖一帶,彝家姑娘在湖中捕魚時(shí),一邊劃船,一邊唱歌,歌聲就象水中隨波浪起伏的海菜,因而叫“海菜腔”,“海菜腔”極其優(yōu)美、復(fù)雜、動(dòng)聽,是滇南“四大腔”(“海菜腔”、“山悠腔”、“四腔”、“五山腔”)中最難學(xué)、最難唱的民歌。舞者們唱三拍,跳二拍,手擊一拍,在原生、經(jīng)典舞蹈中堪稱一絕。生活在石屏縣哨沖、龍朋、龍武一帶的花腰彝,彝族人有句俗話:“有嘴不會(huì)唱,白活在世上;有腳不能跳,俏也無人要”。再比如傣族的《象腳鼓舞》是在喜慶佳節(jié)或是迎接遠(yuǎn)方來的客人時(shí)表達(dá)美好祝福的一種民間舞蹈。因形似大象的腿故名象腳鼓,演奏時(shí)用糯米飯粘在鼓面中心調(diào)試音的效果,象腳鼓流行于德宏、西雙版納、臨滄及云南周邊的東南亞各國(guó)。群眾說:“象腳鼓一響,腳桿就癢”。
這些舞蹈內(nèi)容生動(dòng)、豐富,反映的是鮮活的生活狀態(tài)和場(chǎng)景;甚至可以說,它已成為了當(dāng)?shù)厝嗣裆畹囊徊糠郑罹褪俏璧福璧妇褪巧睢?/p>
三、西南少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈突出體現(xiàn)了儀式化和圖騰崇拜
“桑林中,崖壁下,或面向著咆哮奔騰的寬江長(zhǎng)河,或圍繞在柴芯的烈焰四周。火把的閃光映照出崖壁上的若隱若現(xiàn)的神秘畫像,擊石的鏗鏘伴隨著鼎沸的吶喊歡唱;頭飾彩羽,身披獸皮的人們……從日出跳到日落,從黃昏舞到晨曦。”(引自《中國(guó)舞蹈史》)這就是少數(shù)民族儀式舞蹈精彩的描述。儀式舞蹈的主題是生命,它用富于宗教感情的既定舞蹈動(dòng)作程序。以使人們以神圣的心理從這些程序中體驗(yàn)并深信不疑地感受到神靈對(duì)生命本體的佑助。在西南少數(shù)民族社會(huì)中,儀式舞蹈是一種流傳久遠(yuǎn),對(duì)人們的生活、生產(chǎn)及心理影響極深的一種民俗現(xiàn)象。當(dāng)征服與支配自然界的強(qiáng)烈愿望,因手段的缺乏而難以實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,盛大的儀式舞蹈就開始了。他們通過這種儀式舞蹈強(qiáng)烈地意識(shí)到自身的存在價(jià)值,意識(shí)到自身與群體的巨大潛在能動(dòng)性。人們深信舞蹈可以超越現(xiàn)實(shí),溝通神靈,于是不同部落產(chǎn)生了各具代表性的舞蹈,而這些舞蹈往往都是用于祭祀儀式的。
例如,哈尼族的芒鼓舞,鼓聲是人們向“摩米”(即天神)對(duì)話的道具,鼓里放有五谷及象征人丁興旺的青草。芒舞是哈尼族在傳統(tǒng)的“昂瑪吐”節(jié)上表演的祭祀性喜慶舞蹈。芒鼓舞有清山凈寨、驅(qū)邪避鬼、祈求豐收之意。還有銅镲舞,這種舞流行于西雙版納州哈尼族愛尼支系的一種舞蹈。先民們用兩片銅镲相撞發(fā)出的洪亮聲音來與神靈溝通。神鼓流傳于云南綠春一帶,當(dāng)?shù)厝私小盁岵ū取薄,F(xiàn)在,綠春縣牛孔鄉(xiāng)只有一個(gè)婦女能打這種鼓,“神鼓”有24套打法,概括了祭祀、生殖繁衍、祈求豐收、婚喪嫁娶等內(nèi)容。打鼓前要“祭鼓”,打鼓時(shí)邊打邊唱。
再例如,佤族至今仍然保留著“木鼓舞”的習(xí)俗。他們將“木鼓舞”看成很神圣的儀式。在佤族人們的歷史上,“木鼓舞”通常在本族人受到外族人入侵時(shí)、村里的老人過世時(shí)、取外族人的頭顱祭祀古神時(shí),敲鼓而舞。現(xiàn)在“木鼓舞”在佤族大多在兩種情況下跳,一是村民拉木鼓回村寨時(shí)跳,二是有重要的活動(dòng)在木鼓房中所處的村寨中跳。“木鼓舞”原始風(fēng)貌濃厚,動(dòng)作豐富。舞者時(shí)而站成兩橫排或兩豎排交錯(cuò)變動(dòng),時(shí)而相互拉手將木鼓圍成圓圈伴隨著鼓點(diǎn)而舞,舞蹈情緒激烈,狂野粗礪。在簡(jiǎn)單奔放的律動(dòng)中勃發(fā)出生命的情感。
還有,面具舞也是當(dāng)?shù)叵让衽e行驅(qū)鬼逐疫的祭儀。云南麻栗坡縣大王巖崖畫有面具舞圖象。先民們戴著面具嚇唬魔鬼,驅(qū)逐病疫,祈求人畜平安。面具舞發(fā)展為儺戲,至今一直遺存在云貴川等省的部分地區(qū)。
東巴舞是在東巴祭祀儀式中跳的一種舞蹈,其中的一類是為了超度亡靈。原始東巴教認(rèn)為,人的軀殼死了,人的靈魂沒有死;這樣就必須由東巴跳舞祭祀,超渡亡靈,沿著“神路圖”升入天堂。
西南少數(shù)民族人民除了認(rèn)為萬物有靈外,還信奉氏族的圖騰。圖騰是原始氏族和部落群體的象征和標(biāo)記。涂爾干在分析圖騰崇拜時(shí)認(rèn)為,在氏族成員之外“存在著支配他們同時(shí)又支持他們的力量”,這種力量是群體成員所激起的情感,這種情感已經(jīng)深入氏族成員的內(nèi)心,并且對(duì)象化了。為了對(duì)象化,這種情感就被固定在某種客體上,如圖騰。于是某些東西就變得神圣了。圖騰崇拜在于部落和氏族成員對(duì)圖騰神圣感情和心理歸依感。正如當(dāng)代美國(guó)著名的美學(xué)家魯?shù)婪颉ぐ⒍骱D匪v:“原始藝術(shù)既不是產(chǎn)生于單純的好奇心,也不產(chǎn)生于創(chuàng)造性的沖動(dòng)本身,原始藝術(shù)的目的,并不在于去產(chǎn)生愉快的形象,而是把它作為日常生活中重要的實(shí)踐工具和一種超凡的力量。”這種超凡的力量就是“圖騰崇拜”。
西南少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈中常常表現(xiàn)圖騰崇拜或本身即以某種作為圖騰符號(hào)的動(dòng)物動(dòng)作為舞蹈動(dòng)作。這種方式強(qiáng)化了群體認(rèn)同的標(biāo)記性。例如,我們?cè)谖髂仙贁?shù)民族的原生態(tài)舞蹈中,常常見到牛頭的出現(xiàn)。這就是體現(xiàn)對(duì)農(nóng)業(yè)生活和力量的崇拜的牛頭舞。牛是世界上很多民族在古代崇拜的動(dòng)物。“中國(guó)人的先民很早就和牛發(fā)生了關(guān)系。傳說遠(yuǎn)古時(shí)候‘葛天氏’之樂,是表現(xiàn)農(nóng)業(yè)生活的。表演時(shí)三人手里都拿著牛尾巴,頓足踏地,邊舞邊唱”。這在當(dāng)?shù)氐拿耖g舞蹈中得到了體現(xiàn)。舞蹈中,持牛頭者是祭祀儀式的主持者,又是祭祀舞蹈的領(lǐng)舞人,只有此人用線條畫出身體,而其他幾人都是用顏料涂滿身體。牛頭象征著力量和財(cái)富。牛可以耕種、有力量,還能帶來更多的糧食,在原始社會(huì),有糧食就有生命,就有財(cái)富,所以牛的多少可以衡量財(cái)富的多少。對(duì)牛的崇拜,可以看到原始先民對(duì)農(nóng)業(yè)的重視。
還有,基諾族視太陽鼓為神靈的化身,所以他們的太陽鼓舞是其民族最具有代表性的舞蹈。鼓的正面似一輪太陽,鼓身的木管象征太陽的光芒。鼓舞反映出云南遠(yuǎn)古先民的生殖崇拜。鼓槌、鼓面很有男女生殖器的形似特征,打鼓更具明顯的交合象征意味。原始先民相信陰陽協(xié)調(diào),天地交和,生命乃成。對(duì)產(chǎn)生生命的行為和器官有著近乎神靈的崇拜。他們把這種崇拜隱含在舞蹈動(dòng)作中,以乞求獲得孕育生命的能力。從這些舞蹈中可以看出原始先民對(duì)待情愛、生命的態(tài)度。
再如,傣族人把孔雀作為自己民族精神的圖騰,他們的孔雀舞是其具有代表性的一種民間舞蹈。內(nèi)容多為表現(xiàn)孔雀的動(dòng)作和生活習(xí)性。舞蹈動(dòng)作多保持在半蹲姿態(tài)上均勻地顫動(dòng),身體及手臂的每個(gè)關(guān)節(jié)都有彎曲,手形和手的動(dòng)作也較多,有規(guī)范化的地位圖和步法,每個(gè)動(dòng)作有相應(yīng)的鼓語伴奏。這些舞蹈雖然道具不同、舞風(fēng)各異,但都體現(xiàn)了對(duì)氏族圖騰的崇拜、對(duì)生命的崇拜。
四、西南少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈是人類的藝術(shù)瑰寶
這種少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈如同一本活得歷史畫卷,向人們講訴著原始先民的生活方式,體現(xiàn)他們對(duì)神靈、對(duì)生命的崇敬。舞者動(dòng)作的內(nèi)涵,舞蹈的內(nèi)容,舞蹈所表達(dá)的信仰,以及舞具的神圣含義和它的活化石作用,都有很高的藝術(shù)價(jià)值。這種原生態(tài)舞蹈,其呈現(xiàn)過程是表演藝術(shù);舞蹈的特定時(shí)間、空間與內(nèi)涵體現(xiàn)了歲時(shí)節(jié)日民俗與人生儀禮;而舞蹈的服裝和特定用具又和相關(guān)的特殊制作加工工藝技術(shù)密切相關(guān)。所以,西南少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈無疑是一種非常稀有的藝術(shù)形式。這種舞蹈是舞者世世代代從先祖那里繼承下來的,具有生命的活力,是可以不斷發(fā)展的活態(tài)文化藝術(shù)品。
五、結(jié)語
西南少數(shù)民族的原生態(tài)舞蹈,作為中國(guó)舞蹈藝術(shù)圣殿中的一枝奇葩,處處體現(xiàn)著信仰和崇拜,體現(xiàn)著那一方水土人民對(duì)生活的真誠(chéng)和感動(dòng)。他們的舞蹈是發(fā)自內(nèi)心的對(duì)生命的熱愛,沒有粉飾與浮躁。因?yàn)榇笊嚼锏娜藗兩钚盘斓乜梢越缓希庩柨梢詤f(xié)調(diào)。他們跳舞是為了示愛,打歌是為了慶豐收,擊鼓是為了交媾,這些充滿人性的東西完全不同于一般舞蹈形式的單純炫技。他們的舞蹈不是技巧,而是生命本身。他們是在用生命舞蹈!
【參考文獻(xiàn)】
[1]于平.傳統(tǒng)舞蹈與現(xiàn)代舞蹈[M].北京舞蹈學(xué)院出版社,2002.
[2]愛彌爾.涂爾干著.宗教生活的基本形式[M].上海人民出版社,1999.
[3]格羅塞.藝術(shù)的起源[M].商務(wù)印書館,1984.
(鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄭 451150)
【摘要】中國(guó)古詩英譯是當(dāng)今翻譯界所面臨的一大難題。在東西方交流日益頻繁的今天,由于翻譯家們不懈的努力,對(duì)于中國(guó)古詩的英譯已經(jīng)產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的譯本。然而由于語言本身的特點(diǎn)和文化背景的不同,對(duì)于古詩的翻譯總是不能完全的傳達(dá)原詩的音、形、意美。比較鑒賞楊憲益和孫大雨兩位翻譯家對(duì)李白詩歌“蜀道難”的翻譯,我們發(fā)現(xiàn)兩種譯文各有千秋,但就詩歌的“三美再現(xiàn)”而言,楊譯本在充分詮釋原詩意義的基礎(chǔ)上更好地向讀者傳遞了詩歌的意境之美;盡管如此,缺憾仍是有的,這要?dú)w咎于古詩英譯本身存在的局限性。
關(guān)鍵詞 古詩英譯;蜀道難;譯詩三美論;局限性
作者簡(jiǎn)介:李園園,女,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,鄭州大學(xué)西亞斯國(guó)際學(xué)院外語學(xué)院,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
0引言
翻譯不易,譯詩尤難,翻譯中國(guó)古詩更是難上加難。這是因?yàn)闈h語言本身具有許多和別的民族語言不同的特點(diǎn),特別是漢語和西方拉丁語系的差異,古漢語和現(xiàn)代漢語的差異,以及詩歌語言本身的獨(dú)特性,都給中國(guó)古典詩歌的翻譯帶來了許多困難。但是譯詩雖難,由于中國(guó)古典詩歌在世界文學(xué)寶庫中占有極其重要的地位,且詩歌本身所承載的中國(guó)古典文化在全世界范圍內(nèi)具有巨大的吸引力,中國(guó)古詩的翻譯越來越多地受到了整個(gè)翻譯界的關(guān)注,尤其是在東西方文化交流更為頻繁的今天,中西翻譯家們都在為更好地表現(xiàn)和傳遞中國(guó)古典詩歌的美做著不懈的努力,也由此誕生了更多的古詩譯本。
楊憲益先生多年從事中國(guó)古詩的翻譯,尤其是唐宋詩詞的翻譯,成就顯著,他的許多古詩譯文都被收錄在《朝花夕拾之中國(guó)古代詩歌卷》,其中李白的“蜀道難”這一“驚風(fēng)雨、泣鬼神”之作的英譯也在其列;孫大雨先生,中國(guó)古詩詞翻譯家,他的《古詩文英譯集》里包含了他對(duì)傳播中國(guó)古典文化所付出的心血,為中國(guó)古典詩詞的翻譯做出了巨大貢獻(xiàn),其中也包括李白的“蜀道難”;本文試圖以著名翻譯家許淵沖教授的古詩英譯“三美”論和翁顯良教授的譯詩理論為指導(dǎo),比較鑒賞楊、孫二位的“蜀道難”英譯,并結(jié)合漢英語言的特點(diǎn)來看古詩英譯的阻隔點(diǎn)和局限性。
1李白的詩風(fēng)以及“蜀道難”一詩的語言和風(fēng)格特點(diǎn)
李白,中國(guó)盛唐時(shí)期詩壇上的泰斗級(jí)星座,被世人尊譽(yù)為“詩仙”、“酒仙、“謫仙”。他的詩歌明快豪放,雄奇飄逸,不拘泥于形式,多以抒發(fā)自己內(nèi)心的情感為主;高度個(gè)性化的語言,往往自始至終都帶著強(qiáng)烈的情感,體現(xiàn)著詩人豪放不羈的性格特點(diǎn),其抒情主人翁的態(tài)度十分鮮明,充滿著浪漫主義色彩。
例如他的“蜀道難”,從開頭的一連串驚嘆,到中間描寫蜀道的險(xiǎn)峻,再到結(jié)尾再次詠嘆蜀道之難難于上青天,語言綺麗,氣勢(shì)磅礴,抒發(fā)了作者面臨蜀道的驚異、驚悸、驚嘆之情,讀來給人以震撼心靈的美的感受。這首詩從形式上看不拘一格,韻律多變,句法自由;句式長(zhǎng)短不一,參差錯(cuò)落,融散文句式和韻文句式于一體;句式自由但又不損詩意,反而給人一種跌宕起伏的自然情趣美。意境上,這首詩立意新奇,感情濃烈,采用一詠三嘆的寫法,直接抒情,借反復(fù)詠嘆蜀道之難抒發(fā)詩人自己懷才不遇、報(bào)國(guó)無門的悲憤;那闊達(dá)的意境、逼人的氣勢(shì)使人怵目驚心,嘆為觀止。因而翻譯這首詩時(shí),必須深刻理解詩人熱烈奔放的思想感情和豪放飄逸的藝術(shù)風(fēng)格,用心感受并爭(zhēng)取傳達(dá)詩的聲韻美和意境美。
2比較鑒賞楊、孫英譯“蜀道難”
根據(jù)許先生的翻譯“三美”論,即“意美”、“音美”、“形美”,“三美”是譯詩的最高標(biāo)準(zhǔn)。“三美”論認(rèn)為保持原詩的意美最重要、最根本,音美次之,形美又次之,三者得兼最善。而“蜀道難”這首詩,由于其本身在韻律上不像以往詩歌通篇押韻,句式上又不限于純粹的五言或七言,所以翻譯時(shí)正如許先生的“三美”論所言,如果能夠生動(dòng)真實(shí)地傳達(dá)原詩的意境之美,則可稱得上佳譯了。
以下我們從標(biāo)題到詩文來鑒賞兩位先生的“蜀道難”英譯,文中“譯文一”代表?xiàng)钭g本,“譯文二”代表孫譯本:
蜀道難——李白
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。
譯文一:
The Sichuan Road
WHAT heights!
It is easier to climb to Heaven
Than take the Sichuan Road.
Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
Forty-eight thousand years went by,
Yet no road linked it with the land of Qin.①
譯文二:
Difficult Is the Way to Shu — A Pindaric Ode
—The Poem in Triple-syllabic Measures —
Yi-Xu-Xi!
How dangerously high and steep, the way to Shu
Is more difficult than ascending the blue sky!
Can-cong and Yu-fu, it is mysteriously unknown how
They began to found their remotely ancient state.
Since then for forty-eight millennia
It had been separated from the Qin terrain.②
一首詩的標(biāo)題往往短小精練,直奔主題,“蜀道難”三個(gè)字正是整首詩所要表達(dá)的中心思想。“蜀道之難,難于上青天”,這一千古傳頌的警句是貫穿全詩的基調(diào),詩人一詠三嘆,通篇都在描寫蜀道之難,因而這首詩的標(biāo)題關(guān)鍵就在突出一個(gè)“難”字。譯文一中,只譯了“蜀道”二字,可謂短小精練,但不足以表達(dá)原詩中所強(qiáng)調(diào)的“難”;而譯文二所譯標(biāo)題采用倒裝句式,突出強(qiáng)調(diào)了蜀道之“難”,而且后又解釋了這首詩的詩體,雖然句式較長(zhǎng),略顯拖沓,但卻完整地表達(dá)出了全詩的主題。因而,就標(biāo)題的翻譯而言,以筆者拙見,后者更貼切,更能傳達(dá)原詩的意境。
從詩歌內(nèi)容的翻譯來看,兩種譯文都是采用自由體譯詩,很好地詮釋了原文的意義,也符合原詩句式多變,不拘一格的特點(diǎn)。然而在語氣和情感的傳達(dá)方面,由于英語本身的語言特點(diǎn),只能靠重讀音節(jié)來體現(xiàn)節(jié)奏,而無平仄音調(diào)之分,故兩種英譯文都很難在語氣上達(dá)到和原作一樣的效果。由于李白天生性格豪放,長(zhǎng)于直抒胸臆,直接自然地在詩中表達(dá)自己的情感,他的“蜀道難”在一開始便接連三句驚嘆,勢(shì)如火山爆發(fā),烈焰沖天,充滿了熾烈的情懷。譯文一采用了更適合于英文表達(dá)習(xí)慣的處理方法,直接用一句英語感嘆句“What heights!”驚嘆蜀山之高危;而且變換句式,通過反面比較說登天都比走蜀道容易,比原詩更增添了幾分詼諧。相比之下,譯文二將詩人直接發(fā)出的驚異之嘆音譯為“Yi-Xu-Xi!”,不能充分向讀者傳達(dá)原文的語用意義;另外中國(guó)人講“比登天還難”,“登天”用climb比ascend更生動(dòng)一些,而且Heaven也比the blue sky更符合以基督教為信仰的西方國(guó)度人民的思維習(xí)慣。
西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨嵋?guī)p。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鵠之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。問君西游何時(shí)還,畏涂巉巖不可攀。但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間,又聞子規(guī)啼夜月,愁空山,蜀道之難,難于上青天!使人聽此凋朱顏!
譯文一:
Westward from Taibai Mountain a bird track
Wandered to the summit of Mount Emei;
But not until brave men had perished in the great land-slide
Were bridges hooked together in the air
And a path hacked through the rocks.
Above, high peaks turn back the sun’s chariot drawn by six dragons;
Below, the charging waves are caught in whirlpools;
Not even yellow cranes dare fly this way,
Monkeys cannot leap those gorges.
At Green Mud Ridge the path winds back and forth,
With nine twists for every hundred steps.
Touching the stars, the traveler looks up and gasps,
Then sinks down, clutching his heart, to groan aloud.
Friend, when will you return from this westward journey?
This is a fearful way. You can not cross these cliffs.
The only living things are birds crying in ancient trees,
Male wooing female up and down the woods,
And the cuckoo, weary of empty hills,
Singing to the moon.
It is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.③
該譯文關(guān)于蜀道之“險(xiǎn)”的描述,用翁顯良教授的話說,基本上可謂“情信、詞達(dá)”。作者這段描述性的文字給我們展現(xiàn)了一副副波瀾壯闊的宏渾畫圖,那鳥道橫絕的太白、峨嵋;那地崩山摧的悲壯場(chǎng)景;那天梯、石棧的陡峭途徑;那聳入云天、令六龍回日的巍峨高標(biāo);那千巖萬轉(zhuǎn),令沖波逆折的洶涌回川,都栩栩如生地展現(xiàn)在我們面前。譯者并沒有過分拘泥于原文句式,而是抓住了描寫性文字本身可以傳神的特點(diǎn),選用一些十分形象生動(dòng)的英語小動(dòng)詞,例如“hook, hack, turn back, catch”等等,并采用更貼近生活、易于理解的簡(jiǎn)單句式進(jìn)行翻譯。這樣,言辭上雖然不像原詩語言那樣句式工整,韻律和諧,語氣上較之于原文略顯弱化,但如此處理更符合英文本身的表達(dá)習(xí)慣,而詩中意境也能夠生動(dòng)地體現(xiàn)出來。特別是上文中黑體部分,也是李詩關(guān)于蜀道之險(xiǎn)描述的精華部分,譯文充分顯示了譯者深厚的英文功底,并透漏了譯者對(duì)原詩的充分理解和把握。筆者認(rèn)為該譯文中唯一美中不足之處在于“捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆”一句的處理,即譯文中的斜體部分。詩人此句采用的是夸張手法,以狀山之高峻;以“坐長(zhǎng)嘆”的悲涼情調(diào)來渲染“畏涂巉巖不可攀”的恐怖氣氛;而譯文中以一個(gè)現(xiàn)在分詞短語作狀語,“Touching the stars, the traveler…”,容易給人造成一種行人手摸星辰的誤解。這一點(diǎn)上譯文二表達(dá)地更準(zhǔn)確一些:
譯文二:
In the west, it connecteth Noble White Alp with a bird’s
Flight route, and joineth with the topmost peak of E-mei.
The earth yawned, the mountain crumbled, the five giants died;
And then heavenward steps and rock-hewn flights of stairs are thus conjoined.
Up above there is the highest clift for Xihe
To drive and turn his six dragons of the sun-chariot round,
And down below there are the clashing currents of the whirling stream.
Yellow storks could not fly over that and gibbons and hapales
Would be troubled by trying to climb up over it.
The Blue Sod Alps twist and turn in winding about;
They twine round nine times to form peaks and pinnacles while whirling forth.
They pierce into the sky; on them you could touch the brilliant stars
While holding your breath and pressing a palm against your breast for heaving sighs.
Let me ask you when you would turn back from journeying west-wards;
The fearful way and the sheer precipitous clifts are impassable
and insurmountable.
You would only see sad birds crying on old trees;
The males followed by their females round the forests.
You would hear the cuckoos wailing at the moon, gasping out their griefs on bare mountain crests;
The way to Shu is more difficult than ascending the azure sky;
The sad cries of the cuckoos would make their hearers hasten to become old.④
對(duì)這部分的翻譯,譯文二更像是散文體譯詩。詩歌區(qū)別于散文的一個(gè)突出特點(diǎn)是文字的精煉,不管是韻體詩還是自由體詩,都是用最少的文字傳達(dá)最豐富的意境。該譯文在風(fēng)格上不像前者那樣明快、簡(jiǎn)練,少了些許詩歌的意味;而在句式上也不若譯文一那般自由靈活、揮寫自如,“地崩山摧壯士死”被譯成了三個(gè)并列的主謂短語,按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行羅列,要講明這其中的典故,還須加以注釋。比較兩位先生對(duì)這部分的譯文,筆者認(rèn)為,譯文一更符合英文自由詩體的表達(dá)習(xí)慣,但若以散文體譯詩,第二種譯文則屬佳譯,因?yàn)樗膬?nèi)容更詳盡,表達(dá)也更具體。
詩的最后幾句話描述的是蜀道“一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開”的險(xiǎn)要地勢(shì),詩人展現(xiàn)在人們面前的是“猛虎”、“長(zhǎng)蛇”,是“磨牙吮血”、“殺人如麻”,真是讓人怵目驚心,不寒而栗。最后詩人筆鋒一轉(zhuǎn),規(guī)勸行人“不如早還家”,再一次慨嘆蜀道之難,抒發(fā)自己報(bào)國(guó)無門的悲憤情懷。
劍閣崢嶸而崔嵬,一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。所守或匪親,化為狼與豺。朝避猛虎,夕避長(zhǎng)蛇,磨牙吮血,殺人如麻。錦城雖云樂,不如早還家。蜀道之難,難于上青天!側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟。
譯文一:
Sword Pass is steep and narrow,
One man could hold this pass against ten thousand;
And sometimes its defenders
Are not mortal men but wolves and jackals.
By day we dread the savage tiger, by night the serpent,
Sharp-fanged sucker of blood
Who chops men down like stalks of hemp.
The City of Brocade may be a pleasant place,
But it is best to seek your home.
For it is easier to climb to heaven
Than take the Sichuan Road.
I gaze into the west, and sigh.⑤
譯文二:
The Sword Steeple towereth high up over dizzy flights of steps;
Let one valiant man block the pass, and ten thousand others can-not go through.
It the keeper is not an imperil kin, he might turn out to be a wolf
or a hyena.
At morn, beware of tigers fierce; at dusk, look out for gigantic ser-pents!
They would grind their teeth and swallow blood, and butcher peo-ple like mowing down hemp.
Although the city of officials robed in gold-threaded brocade is a
city pleasurable,
It is better to forgo it for your own homes.
The way to Shu is more difficult than ascending the blue;
One turning to look west ward could but heave long sighs.⑥
形式上,原作詩歌不拘一格,不受格律和字?jǐn)?shù)的限制,因而對(duì)其譯文沒有太多形式上的要求;譯文一仍舊以其簡(jiǎn)單明快的譯筆完成了從漢語古詩到英文自由體詩的轉(zhuǎn)變,李白的反復(fù)詠嘆在此譯文中也以三個(gè)相同的句子體現(xiàn)了出來;譯文二也完整地傳達(dá)了原詩的意義,但句式相對(duì)冗長(zhǎng),各別字句的處理不像第一種譯文那樣形象生動(dòng),例如對(duì)于“猛虎”、“長(zhǎng)蛇”之“磨牙吮血”的翻譯,譯文二取其字面意思譯為“grind their teeth and swallow blood”不如前者所譯“Sharp-fanged sucker of blood”后加一個(gè)定語從句來得自然明了。另外,由于漢語為意合語言,句子的意義常常不受嚴(yán)格的句子形式的束縛,因而主語常常省略;而英語本是形合語言,除了祈使句外一個(gè)句子中萬不能沒有主語;這樣,在翻譯主語很少出現(xiàn)的中國(guó)古詩時(shí),一定要追本溯源地譯出句子的主語。原詩最后一句話“側(cè)身西望長(zhǎng)咨嗟”是說作者自己向西方望去不禁長(zhǎng)嘆息,抒發(fā)的是作者自己的悲憤情懷,而譯文二主語是泛指任何一個(gè)人的“one”,與原詩意義不相符合。
中國(guó)古詩英譯的大手筆翁顯良先生認(rèn)為,漢詩英譯要保持中國(guó)古典詩歌的本色。
“這本色,一不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式。而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要能再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法字法。”⑦
兩種譯文對(duì)“蜀道難”的翻譯都沒有拘泥于原文的形式,意象的再現(xiàn)也都比較具體完整,句法上譯文一更靈活一些;但是就保持中國(guó)古典詩歌的本色而言,原詩意境之美的傳達(dá)在兩種譯文中都有所缺失,這是由中國(guó)古代詩歌語言和英文詩歌語言本身的巨大差異造成的。中國(guó)古詩注重音美、意美、形美與韻腳,這點(diǎn)很難在以格律詩為主、沒有平仄聲調(diào)的英文中找到共鳴;而其特有的文化意象和文化背景要譯成其他語言顯然也是非常艱難的,因而有“古詩的不可譯性”之說。事實(shí)上,所謂的“不可譯”也不過是翻譯過程中很難完全保留原詩的風(fēng)格和韻味。由此可見古詩英譯中存在著一定的局限性。
3古詩英譯的局限性
理論上,譯詩要實(shí)現(xiàn)“三美”才為善,但實(shí)際操作中,這“三美”的實(shí)現(xiàn)都存在一定的限度。
首先是音美翻譯的局限。由于語言的特點(diǎn)不同,英漢詩歌形成音美的表現(xiàn)形式也大不一樣。漢語一字一音,且永遠(yuǎn)以元音收尾,再加上平、仄、去、入四種聲調(diào),便可奏出變化無端的樂章;而英語由多音節(jié)詞組合而成,詞有音調(diào)起伏,音有長(zhǎng)短之論,所以英詩的音韻美主要由輕重音交替產(chǎn)生的節(jié)奏和寬松的押運(yùn)方式形成。詩歌音韻美的不同表現(xiàn)形式?jīng)Q定了古詩英譯中能傳達(dá)的音美只能是在譯文中重新調(diào)整出基本合乎譯文的韻律,正如楊先生所譯“蜀道難”,只能采用合乎英文詩歌的節(jié)奏和韻律,這樣,原詩中的抑揚(yáng)頓挫、跌宕起伏的聲韻美便不復(fù)存在了。
其次是形美翻譯的局限。古典漢詩的形美主要是詩體的建行形式美。“蜀道難”一詩雖然不像其他五言或七言律詩或絕句那樣整齊劃一,但在結(jié)構(gòu)上,四言、五言、七言安排得錯(cuò)落有致,且多為對(duì)稱句式,讀起來朗朗上口,絲毫沒有損掉詩的意味;而英詩的音步以發(fā)音為依據(jù),且英語單詞長(zhǎng)短不一,這就造成建行形式長(zhǎng)短不均的現(xiàn)象,如此一來,古詩譯成英文時(shí)勢(shì)必打破原詩的結(jié)構(gòu)形式,雖說譯詩最重要的是意境的傳達(dá)和風(fēng)格的再現(xiàn),但由于詩歌本身的美是由音、形、意三者結(jié)合起來,融為一體才能表現(xiàn)出來的,若不計(jì)較音美和意美,只怕意境的美也很難再現(xiàn)出來。
最后,意美傳譯時(shí)的局限是最突出的。譯詩要傳神傳情,而每個(gè)詩人的風(fēng)格又是不一樣的。李白的詩風(fēng)熱情奔放,雄奇飄逸,他的詩風(fēng)是渾然天成的,是后人無法模仿的,更何況要用另一種語言再現(xiàn)李詩的風(fēng)格,那更是難上加難。另外,每種語言所處的文化背景都有其獨(dú)特性,詩歌中經(jīng)常引用一些典故,而且同一個(gè)意象在不同的文化背景中也可能表達(dá)不同的意思和情感,這些都給詩歌的意境翻譯帶來了重重困難。
楊先生和孫先生都有著很深的英文造詣,且有多年的譯詩經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)翻譯界久享盛名,然而其譯詩之作也難免不能完全令讀者感受到如原詩般的意境,譯詩之難可見一斑。也許可以毫不夸張的說,譯詩之難,難于上青天!
參考文獻(xiàn)
[1]Yang Xianyi,Gladys,Yang.Poetry and Prose of the Tang and Song[M].Beijing: Foreign Language Press, 2005.
[2]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]翁顯良.本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[M]//詩詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:285-286.
[4]許淵沖.漢英對(duì)照唐詩一百五十首[M].上海:上海古籍出版社,1981.
[5]袁行霈.中國(guó)詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[6]中國(guó)文學(xué)出版社,編.朝花夕拾:中國(guó)文學(xué)古代詩歌卷[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,中國(guó)文學(xué)出版社,1998.
注釋:
①③⑤Poetry and Prose of the Tang and Song[M].楊憲益,Gladys,譯.
②④⑥古詩文英譯集[M].孫大雨,譯.
關(guān) 鍵 詞 洛南縣洛惠渠飲用水源及輸水渠道保護(hù)存在問題及解決對(duì)策
中圖分類號(hào):TV文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A
做好飲用水源及輸水渠道的保護(hù)工作是水務(wù)部門的重要職責(zé),其工作成效直接關(guān)系到廣大群眾的身體健康,影響到縣域經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)穩(wěn)定健康發(fā)展。洛南縣洛惠渠灌區(qū)肩負(fù)著洛南縣城區(qū)及該縣四十里梁塬10余萬城鄉(xiāng)群眾的生產(chǎn)生活供水任務(wù),是洛南縣的重要水源地。加強(qiáng)灌區(qū)飲用水源保護(hù)工作,改善飲用水源水質(zhì)安全衛(wèi)生;加強(qiáng)輸水渠道保護(hù)措施,確保洛南縣城及縣城以西四十里梁塬10萬多群眾飲水安全,有著非常重要的意義。城鄉(xiāng)飲用水源地及其輸水渠道的保護(hù)直接關(guān)系到水質(zhì)的安全和廣大人民群眾的身體健康。
1灌區(qū)飲用水源及輸水渠道現(xiàn)狀
1.1概況
洛南縣位于秦嶺東段南麓,商洛市東北部,洛河上游。 介于東經(jīng)109°44′10″~104°40′06″,北緯33°52′00″~34°25′58″之間,地勢(shì)西北高東南低,平均海拔高程1200m。
灌區(qū)氣候?qū)倥瘻貛虮眮啛釒н^渡的特殊氣候,一年內(nèi)四季分明,冬季氣候寒冷,雨雪稀少,持續(xù)時(shí)間較長(zhǎng);夏秋高溫多雨,雨量集中,多為雷陣雨、暴雨,并伴有大風(fēng);秋季涼爽,陰雨連綿,洪澇災(zāi)害頻繁。全年平均氣溫11℃,極端最高氣溫37.1℃,最低氣溫-18℃,年日照2075小時(shí)。最大凍土深度28cm。年平均相對(duì)濕度69%,以七、八、九、十月份較高。年平均風(fēng)速1.9m/s,最大風(fēng)速18 m/s,風(fēng)向以東風(fēng)和西風(fēng)為主。多年平均無霜期195d。年降水量754mm,年水面蒸發(fā)量在900~1000mm。降水量年際變化較大,且年內(nèi)分配不均。冬春易旱,夏旱、伏旱時(shí)有發(fā)生,屬二類干旱區(qū),干燥度1.0~1.3。
灌區(qū)引水樞紐設(shè)在南洛河上游的洛源鎮(zhèn)五龍村磨石溝口,渠首始建于1958年9月,1959年建成通水,利用20公里總干渠將洛河水引入四十里梁塬。渠首以上流域面積162.0km2,多年平均徑流量為4420萬m3,設(shè)計(jì)引水流量為1.5m3/s。縣城及梁塬10多萬群眾的生產(chǎn)生活用水及農(nóng)業(yè)灌溉用水均由洛惠渠供給。
1.2灌區(qū)飲用水源現(xiàn)狀
灌區(qū)梁塬地處縣河上游,川道地表水源匱乏,北塬、南塬地表水埋藏深度大。飲用水源只能從洛河上游引水上塬,供縣城及梁塬群眾生產(chǎn)生活用水。
1.3灌區(qū)輸水渠道現(xiàn)狀
灌區(qū)引水樞紐設(shè)在南洛河上游的洛源鎮(zhèn)五龍村磨石溝口,渠首始建于1958年9月,1959年建成通水,利用20公里總干渠將洛河水引入四十里梁塬。輸水渠道線路長(zhǎng)、建設(shè)年代久,近幾年盡管已實(shí)施了好幾次渠道修復(fù)加固及節(jié)水改造工程,但還有部分渠道塌、堵塞、受損嚴(yán)重,需要及時(shí)修復(fù)加固,確保縣城及梁塬10多萬群眾的生產(chǎn)生活用水及農(nóng)業(yè)灌溉用水供給。
2灌區(qū)水源及輸水渠道保護(hù)方面存在問題
2.1灌區(qū)水源保護(hù)方面存在問題
2.1.1洛南縣洛惠渠從渠首洛河引水到梁塬李村水庫之間60多里渠道,大部分為明渠,沿途村莊較多,部分群眾在渠道內(nèi)傾倒垃圾、拋扔雜物、洗涮尿桶等,造成渠道淤積、水質(zhì)污染極為嚴(yán)重。
2.2.2作為給梁塬水廠、縣城水廠供水的李村水庫及北干渠地理位置特殊,渠道及水庫在通村水泥路邊,人員流動(dòng)量大,水庫及渠道設(shè)施人為破壞嚴(yán)重,影響飲水安全,增加了飲用水源保護(hù)成本,使得水源保護(hù)及維護(hù)工作的難度加大、甚至出現(xiàn)工作無法及時(shí)到位現(xiàn)象。周邊群眾及社會(huì)人員經(jīng)常在水庫周圍釣魚、游泳及休閑娛樂活動(dòng),隨意將生活垃圾丟棄,給水質(zhì)安全造成威脅。
2.2灌區(qū)輸水渠道保護(hù)方面存在問題
2.2.1洛南縣洛惠渠從渠首洛河引水到梁塬李村水庫之間60多里渠道,大部分為明渠,且建設(shè)于上世紀(jì)60至70年代,運(yùn)行時(shí)間較長(zhǎng),渠道滲漏嚴(yán)重,輸水能力較差;
2.2.2輸水渠道沿線保護(hù)范圍內(nèi),當(dāng)?shù)厝罕婋S意取土、違章建筑房屋、任意取水,破壞水利設(shè)施的行為時(shí)有發(fā)生,給輸水渠道正常運(yùn)用造成了很大影響。
3對(duì)存在問題的解決對(duì)策
3.1灌區(qū)水源保護(hù)方面存在問題的解決對(duì)策
3.1.1嚴(yán)格劃定飲用水源地保護(hù)區(qū)。在飲用水源地保護(hù)區(qū)設(shè)置保護(hù)區(qū)界牌、標(biāo)志。按照水質(zhì)有關(guān)標(biāo)準(zhǔn),一級(jí)保護(hù)區(qū)的水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)不得低于國(guó)家規(guī)定的《GB3838-2002地面水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》Ⅱ類標(biāo)準(zhǔn),并須符合國(guó)家規(guī)定的《GB5749-85生活飲用水衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)》的要求。在飲用水地表水源一級(jí)保護(hù)區(qū)外劃定一定的水域和陸域作為飲用水地表水源二級(jí)保護(hù)區(qū)。二級(jí)保護(hù)區(qū)的水質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)不得低于國(guó)家規(guī)定的《GB3838-2002地面水環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》Ⅲ類標(biāo)準(zhǔn)。
3.1.2建立和完善生活飲用水源地保護(hù)規(guī)劃。在生活飲用水源地的建設(shè)項(xiàng)目,必須嚴(yán)格遵定有關(guān)規(guī)定,做好建設(shè)項(xiàng)目的報(bào)批、驗(yàn)收工作;對(duì)可能影響水源地安全的項(xiàng)目實(shí)行限批、慎批、拒批,禁止在飲用水水源地保護(hù)區(qū)內(nèi)審批可能造成水源污染的工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)及服務(wù)業(yè)等項(xiàng)目。推行農(nóng)業(yè)無害化、有機(jī)化生產(chǎn)
3.1.3加強(qiáng)飲用水源地環(huán)境的監(jiān)管監(jiān)測(cè)。采取定期檢查與不定期檢查相結(jié)合的方式,對(duì)飲用水源地的水質(zhì)進(jìn)行監(jiān)測(cè),全面掌握水源水質(zhì)變化情況。制定生活飲用水源污染事故處理應(yīng)急預(yù)案,對(duì)威脅飲用水源安全的突發(fā)事件進(jìn)行處置; 加強(qiáng)工業(yè)固廢和危險(xiǎn)廢物管理,依法查處向飲用水源地傾倒工業(yè)固廢、危險(xiǎn)廢物和生活垃圾的違法行為;依法嚴(yán)肅清理一級(jí)、二級(jí)保護(hù)區(qū)內(nèi)的污染企業(yè),確保飲用水安全。
3.1.4積極開展飲用水源地流域面積內(nèi)的水土保持工作。水土流失不僅使農(nóng)業(yè)遭受直接損失,而且還加速河流淤積,減少地下徑流,導(dǎo)致洪水流量增加和常水流量降低,不利于水量的常年利用。要加強(qiáng)洛河上游流域面積上的植樹造林和林業(yè)管理,在渠道引水口上游和河源區(qū)要防止濫伐森林。
對(duì)蓄水的李村水庫的庫區(qū)周邊范圍設(shè)置圍欄、隔離帶,避免社會(huì)閑雜人員靠近水庫周邊范圍內(nèi)從事釣魚、游泳、洗衣等活動(dòng)。
3.1.5建立健全飲用水源地應(yīng)急機(jī)制、加大宣傳和監(jiān)督力度。制定飲用水源地突發(fā)性水污染事故應(yīng)急預(yù)案,建立政府、部門、鄉(xiāng)村三類預(yù)案有效銜接的水源地應(yīng)急預(yù)案體系,及時(shí)處置飲用水突發(fā)環(huán)境事件,以保障飲用水源的安全。充分利用電視、廣播、報(bào)紙、互聯(lián)網(wǎng)等新聞媒體,向社會(huì)公眾大力宣傳飲用水水源地保護(hù)工作的意義,曝光影響水源地安全的行為,提高民眾的飲用水水源保護(hù)意識(shí)。實(shí)行環(huán)境污染有獎(jiǎng)舉報(bào)制度,暢通投訴渠道,鼓勵(lì)和引導(dǎo)社會(huì)民眾積極參與打擊水源地保護(hù)區(qū)內(nèi)的各類環(huán)境違法行為。
3.2灌區(qū)輸水渠道保護(hù)方面存在問題的解決對(duì)策
3.2.1加強(qiáng)宣傳。開展水法律法規(guī)宣傳教育活動(dòng),積極與渠道周邊村組溝通協(xié)調(diào),督促農(nóng)戶及時(shí)清理輸水渠道內(nèi)的垃圾、淤積物以及雜草等,保持輸水渠道的清潔,確保渠道能夠正常輸水。
2、錦城雖云樂出自李白詩篇中的《蜀道難》,原文如下:
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之難,難于上青天!蠶叢及魚鳧,開國(guó)何茫然!爾來四萬八千歲,不與秦塞通人煙。西當(dāng)太白有鳥道,可以橫絕峨眉巔。地崩山摧壯士死,然后天梯石棧相鉤連。上有六龍回日之高標(biāo),下有沖波逆折之回川。黃鶴之飛尚不得過,猿猱欲度愁攀援。青泥何盤盤,百步九折縈巖巒。捫參歷井仰脅息,以手撫膺坐長(zhǎng)嘆。
問君西游何時(shí)還?畏途巉巖不可攀。但見悲鳥號(hào)古木,雄飛雌從繞林間。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。蜀道之難,難于上青天,使人聽此凋朱顏!連峰去天不盈尺,枯松倒掛倚絕壁。飛湍瀑流爭(zhēng)喧豗,砯崖轉(zhuǎn)石萬壑雷。其險(xiǎn)也如此,嗟爾遠(yuǎn)道之人胡為乎來哉!
原文:
《送呈子明知閬州》朝代:宋 作者:袁說友
圣主方勤西顧憂,大朝臨遣遴賢侯。
蘭香昔在潛郎地,符竹今分古閬州。
【關(guān)鍵詞】高中語文;語文教學(xué);古代詩歌
古代詩歌可謂是中華民族傳統(tǒng)文化之精髓,其包含了傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),審美情趣,精神感受等。在高中語文教學(xué)中需要將古代詩歌的魅力傳遞給學(xué)生,以創(chuàng)新的教學(xué)方式,使學(xué)生品味古代詩歌的精美。
一、煉字識(shí)古義
古代詩歌之韻味隱藏于字詞以及文字之間,只有將詩歌中的關(guān)鍵字、關(guān)鍵詞和關(guān)鍵句深讀與思考,才能夠體會(huì)是個(gè)涵義,以及詩人用字的技巧。
古代詩歌用字講解精、準(zhǔn),每個(gè)字都是詩人嚴(yán)加推敲后生成的,其中不僅包含了字義本身,也將詩人的感情溶于其中,這就要引導(dǎo)學(xué)生,認(rèn)真把握住詩歌的精煉之字,通過咬文嚼字,仔細(xì)推敲來體會(huì)文義以及作者的心境。如在杜甫《登高》中“風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回”中,教師就要引導(dǎo)學(xué)生抓住“急”、“高”、“清”、“白”這幾個(gè)關(guān)鍵詞,進(jìn)而讓學(xué)生分析字義,通過字義分析,我們知道這句話,以修飾性的字,寫出了杜甫登高聞見,指明了節(jié)序和環(huán)境,通過對(duì)凄清的秋景的描寫,渲染了濃郁的秋意,抒發(fā)了詩人年邁多病、感時(shí)傷世和寄寓異鄉(xiāng)的悲苦。再如馬致遠(yuǎn)的《秋思》中,“枯藤老樹昏鴉”,用“老”修飾樹木、用“昏”修飾烏鴉,教師若將“老樹”變?yōu)椤肮艠洹保盎桫f”直接說成烏鴉,讓學(xué)生對(duì)其討論,并指出哪個(gè)用得好,通過學(xué)生分析指出原文力度強(qiáng),這就使學(xué)生增添了對(duì)字的把握,加深學(xué)生對(duì)文章含義理解。
許多文章通過一字引讀全文,這就要求將其字讀深,讀透。例如《蜀道難》一個(gè)“難”字將全文連接起來。全文篇幅長(zhǎng),陌生字詞多,語句長(zhǎng),這就給學(xué)生的增加了學(xué)習(xí)的困難,是很多學(xué)生一看到就感到“難”。這就要求教師在教學(xué)中用“一字引全文”的形式進(jìn)行教學(xué),將“蜀道難,難于上青天”一句貫穿全文,通過對(duì)“蜀道之路難,官道之路難”的分析,使學(xué)生在文中找出相關(guān)句子,這就把握住了整篇文章的切入點(diǎn),將長(zhǎng)變?yōu)槎蹋儆卸套優(yōu)橐粋€(gè)“難”字,從而理解詩人感情。
二、誦讀深體味
詩歌是借助于有節(jié)奏感和音樂美的之舉,選擇審美意象,來表達(dá)詩人感情的,這就要求誦讀教學(xué)貫穿于整個(gè)課堂,在組織學(xué)生誦讀時(shí),一要誦讀有順序。一般按照自讀、泛讀、精讀的順序進(jìn)行,通過泛讀使學(xué)生讀順句子,對(duì)課初步感知;在泛讀中,教師對(duì)學(xué)生的聲調(diào)、速度、停頓、輕重等誦讀方式做一一指點(diǎn),使學(xué)生感受到詩歌之趣味;在精讀中,以品味為目的,通過學(xué)生有感情的誦讀,體味詩人情懷。
詩歌創(chuàng)作往往是“感其哀樂,緣事而發(fā)”,由于是人的生活背景,思想追求,文學(xué)素養(yǎng)等不相同,這就形成了風(fēng)格化的詩人,如李白詩格飄逸灑脫,李清照詩格委婉清新,杜甫詩格深思悠長(zhǎng)等,這就使不同風(fēng)格的詩歌呈現(xiàn)出不同的誦讀方式,同時(shí)不同作品的風(fēng)格不一樣,誦讀方式也不一樣,教師引導(dǎo)學(xué)生比較誦讀,能更好的體會(huì)不同風(fēng)格的古詩文所獨(dú)具的韻味。如杜甫《秋興八首·其一》“玉露凋傷楓樹林,巫山巫峽氣蕭森。江間波浪兼天涌,塞上風(fēng)云接地陰。”在這樣一幅清幽凄冷的自然畫面中,學(xué)生要用舒緩的語調(diào)進(jìn)行誦讀,并配之憂愁的背景音樂,就更容易理解宋人的陰柔憂郁的氣質(zhì)。而李白的《蜀道難》“危乎高哉,蜀道之難難于上青天。”則要用驚嘆的語氣才能讀出蜀道的高險(xiǎn)難攀。讀杜甫的《登高》,要將心融入其中,讀出雄渾的感覺。
三、觸景生真情
素質(zhì)教育關(guān)注于人的全面化發(fā)展,注重學(xué)生的人本教育,詩可以興、觀、群、怨,學(xué)習(xí)古代詩歌不僅有利于學(xué)生知識(shí)面的擴(kuò)展,而且能使學(xué)生吸取中國(guó)古代文化中的精華,享受傳統(tǒng)文化的熏陶,增強(qiáng)自身的人文素養(yǎng)。古代詩歌作為中國(guó)最原始的精神產(chǎn)品,其中包涵了深厚的人文情懷,這就要求教師在教學(xué)中積極引入情景教學(xué)法,促使學(xué)生身臨其境地感受文中之真情。
由于古詩文的語言比較簡(jiǎn)潔、凝練,尤其是古詩,用極少的字?jǐn)?shù)表達(dá)豐富的感情和深刻的內(nèi)涵,學(xué)生必須展開豐富的想象才能進(jìn)入詩人的意境,體會(huì)詩中留下的空白。例如在《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·氓》中,前兩章追述戀愛生活。女主人公“送子涉淇”,又勸氓“無怒”;“既見復(fù)關(guān),載笑載言”,這就要求學(xué)生對(duì)其中的難舍難分的情景展開想象,通過學(xué)生場(chǎng)景的描述,或是學(xué)生間的協(xié)作表演,來使學(xué)生感受到女主人公的細(xì)膩、熱情與溫柔。順著“戀愛——婚變——決絕”的情節(jié)展開,讓學(xué)生以“喜悅——痛苦——平淡”的心理感懷來描述全文,同時(shí),展開學(xué)生間的對(duì)白討論,激發(fā)學(xué)生的心中怒火,還可以讓學(xué)生通過寫首小詩的形式將每段的感情變現(xiàn)出來,使學(xué)生走進(jìn)女主人公的心靈世界。
簡(jiǎn)練的文字濃縮深厚的情韻,這是古代詩歌最為顯著地特征,其中意象是詩歌中浸染了作者感情的事物,這就要求在學(xué)習(xí)詩歌時(shí)抓住意象,融情入景。古代詩歌中意象很多,如梅蘭竹菊象征君子之高潔,梧桐雨表示凄涼,杜鵑代表鄉(xiāng)愁等,這就要求在教學(xué)中將意象溶入感情,使學(xué)生通過意象分析來了解全文。例如在杜甫《秋興八首·其一》中處處有景,處處有情,這就要求在學(xué)習(xí)中展開意象分析,將蕭冷之秋景展示出來。教師通過對(duì)蕭森、波浪、風(fēng)云、叢菊、孤舟等等意象的分析,讓學(xué)生展開想象,將蕭瑟的秋景在腦海中映現(xiàn),這就為感情的滲出做出了烘托,若有條件,教師可以將景物一一呈現(xiàn)在多媒體上,使孤舟之形象呈現(xiàn)出來,幫助學(xué)生理解古人想念家鄉(xiāng)之情。
總結(jié):
古代詩歌被引進(jìn)語文教學(xué),是提升學(xué)生審美能力,想象能力,情感素養(yǎng)的需求,是實(shí)現(xiàn)人文教育的需要。高中語文教學(xué)要以學(xué)生能力目標(biāo)、人文目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)為出發(fā)點(diǎn),通過咬文嚼字,引導(dǎo)誦讀、寓情于景、體味意象、情景再現(xiàn)等教學(xué)方式展開詩歌教學(xué),使學(xué)生真正實(shí)現(xiàn)審美能力、情感能力以及人文素養(yǎng)等全面化提升。
參考文獻(xiàn):
[1]王凌. 試論語文詩歌教學(xué)的創(chuàng)新方法[J]. 科學(xué)大眾(科學(xué)教育), 2012,(07) .
關(guān)鍵詞:閱讀教學(xué);文言文;言意統(tǒng)一;境界
如何閱讀文言文,是困繞大部分中學(xué)生的難題,如何教學(xué)文言文,是擺在很多教師尤其是新教師面前的難題。如果解決不了這個(gè)問題,會(huì)影響學(xué)生學(xué)習(xí)語文的興趣,也會(huì)影響學(xué)生的高考成績(jī)。通過這幾年的語文教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文有畏難情緒。究其原因,一是有些學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)文言文認(rèn)識(shí)不足,以為學(xué)習(xí)文言文和我們關(guān)系不大,因此對(duì)文章中所傳達(dá)的思想內(nèi)容理解不到位,對(duì)文章的詞章結(jié)構(gòu)不夠重視,不明白它對(duì)自己的寫作有幫助,沒有認(rèn)識(shí)到所學(xué)的好多文章都很經(jīng)典,它對(duì)我們今天的學(xué)習(xí)和工作仍有重要的指導(dǎo)意義。二是教學(xué)方法不當(dāng),老師一字一句地講,一句一句的翻譯,面面俱到。學(xué)生怕聽不懂,于是一字一詞跟著老是抄翻譯,生怕漏掉一個(gè)字。一堂課下來,教師講得支離破碎,學(xué)生學(xué)得辛苦乏味,學(xué)習(xí)效果可想而知,真是得不償失。針對(duì)這種學(xué)習(xí)狀況,我覺得文言文教學(xué)應(yīng)該進(jìn)行“言意統(tǒng)一”的方法。
每當(dāng)手捧經(jīng)典的文言文篇章,首先要仔細(xì)體會(huì)文章中所表達(dá)的思想感情,然后將自己的這份感情融入到課堂中,讓學(xué)生也感受到這份情感,他們自己也會(huì)被經(jīng)典的文本打動(dòng),這遠(yuǎn)比教給他們一些虛詞、一些語法重要得多。我覺得,教師應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣,引導(dǎo)學(xué)生自覺學(xué)習(xí)文言文,讓他們輕松自如地學(xué)習(xí)。
1、以“意”入文,化繁為簡(jiǎn)
把握文章的“意”能化繁就簡(jiǎn),從容演繹。“意”即文章的主旨,文章的情感。教學(xué)時(shí),在簡(jiǎn)單介紹作者及相關(guān)資料后我就引導(dǎo)學(xué)生初步體會(huì)文章的情感,并讓他們?cè)谖闹姓页銮楦械捏w現(xiàn)。例如,教學(xué)蘇軾的《赤壁賦》這篇文章時(shí),我不止一次被蘇軾的悲喜情感打動(dòng)。他的文章結(jié)構(gòu)布局嚴(yán)謹(jǐn),流暢自然,文章由敘事開始,緊接著是精煉的寫景,制造氣氛,繼而在這種氛圍中引出主客情緒的變化,從而闡發(fā)自己對(duì)人生哲理的看法。借客人之口宣泄自己政治失意、人生無常的苦悶;借主人之口表達(dá)瀟灑超脫、返歸自然的情懷。當(dāng)主客的認(rèn)識(shí)達(dá)到一致時(shí),又自然的以敘事作結(jié)。文章環(huán)環(huán)緊扣,安排獨(dú)具匠心,卻不露斧鑿的痕跡。無論是作者的寫景感悟,還是客與主的悲喜之情,都與作者的政治失意有著千絲萬縷的聯(lián)系。
又如在教學(xué)李白《蜀道難》時(shí),詩人運(yùn)用變化莫測(cè)、充滿浪漫主義的手法淋漓盡致的刻畫了蜀道之難,藝術(shù)的展現(xiàn)了古老蜀道逶迤、崢嶸、高峻、崎嶇的面貌,描繪出一副色彩絢麗的山水畫卷。在驚險(xiǎn)的寫景氛圍中,引出對(duì)政治形勢(shì)的關(guān)心表達(dá)了詩人對(duì)國(guó)事的憂慮和關(guān)切,詩人的寫景抒情安排可謂恰到好處,明確了這些“意”之后,《蜀道難》的學(xué)習(xí)再不是艱澀難懂,而是在享受精美的文化大餐。所以,把握了文章的情感,文章的主旨,即把握了文章的“意”就能化繁為簡(jiǎn),學(xué)習(xí)起來輕松自如,興致高漲。
2、以讀品“言”,咬文嚼字
我國(guó)著名教育家葉圣陶曾說:“倘美讀得其法,不但了解了作者說些什么,而且與作者的心靈相通了,無論興味方面或是受用方法都有莫大的收獲。”也有人這樣說過,品讀中的“品”,是感受,是咀嚼,是欣賞。“品”要以“讀”為基礎(chǔ),即在“讀”的基礎(chǔ)上“品”;而“品”過之后,要用“讀”來加深“品”的收獲,要用“讀”來加深“品”的感受,要用“讀”來豐富語言的積累,要用“讀”來領(lǐng)悟語言文字所傳達(dá)出的意。先“讀”后“品”,“品”后再“讀”,讀讀品品,品品讀讀;這就是言意統(tǒng)一的語文學(xué)習(xí),或者說說是語文教學(xué)的重要方法。我很贊同這個(gè)觀點(diǎn)。
我們的文言文教學(xué)不能只停留在言知意的階段,老師把文章的主旨或者中心思想告訴給學(xué)生之后就開始分析篇章結(jié)構(gòu),語法,重要虛詞,至于這個(gè)中心思想,也就是文章的“意”是用何種方式表達(dá)出來的,作者或清新或質(zhì)樸的語言,或豪邁或哀婉的語言學(xué)生不能夠體會(huì)。所以我在安排《赤壁賦》等文言文的課堂教學(xué)時(shí),注重對(duì)學(xué)生進(jìn)行“讀”的訓(xùn)練,以讀來品“言”。先范讀,再集體朗讀,個(gè)人朗讀,教師指導(dǎo)后再次朗讀,都是對(duì)文章“言”的品味,只有這樣咬文嚼字,學(xué)生才能通過文本,通過作者的語言走進(jìn)他的內(nèi)心。
3、意與言會(huì),品言悟意
“言”是作者的語言形式,是他的話語方式,但不能脫離“意”而單純談言,兩者是有機(jī)融合的,語文課應(yīng)該追求意與言會(huì),品言悟意的境界。在教授《赤壁賦》這篇文章時(shí),我對(duì)文章情感的把握是引導(dǎo)學(xué)生回到原文朗讀,品味,讓他們享受品言悟意的快樂,享受經(jīng)典文本帶來的言意統(tǒng)一的美妙意境。
你好!謝謝你的來信,也謝謝你一直以來的支持。
關(guān)于出國(guó)留學(xué),小編覺得如果你目前有能力,開始著手準(zhǔn)備是可行的。不過,其他功課也不能落下。你可以制定合理的計(jì)劃,各門功課都學(xué)好了,我想你父母也不會(huì)不同意你多學(xué)點(diǎn)英語、多背點(diǎn)單詞啦。
夢(mèng)想不怕大,關(guān)鍵是要腳踏實(shí)地朝著自己的夢(mèng)想努力。哈佛大學(xué)是世界上數(shù)一數(shù)二的名校之一,申請(qǐng)要求嚴(yán)格,競(jìng)爭(zhēng)也十分激烈,對(duì)分?jǐn)?shù)的要求一般來說也是比較高的。不過,這并不意味著只要你SAT和TOEFL成績(jī)高就一定能被錄取,哈佛對(duì)申請(qǐng)者的綜合素質(zhì)及高中成績(jī)也是很看重的。因此,你需要全面準(zhǔn)備,各門功課都不能懈怠。關(guān)于留學(xué)的更多信息你可以關(guān)注本刊最近幾期的“留學(xué)海外”欄目中的文章,我們會(huì)介紹一些案例,希望你能從中收獲一些有用的信息。
關(guān)于英語原著,推薦你關(guān)注本刊“名家經(jīng)典”欄目介紹的一些作品,比如《一百條裙子》《喜樂與我》和《牧羊少年奇幻之旅》等,這些原著比較簡(jiǎn)單,應(yīng)該符合你的要求。
最后,祝你學(xué)業(yè)進(jìn)步,早日實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想!
親愛的Shelly Rachel Yang:
你好!謝謝你幽默詼諧的來信!
電影《卑鄙的我2》中偷金字塔的確實(shí)是Vector,謝謝你來信指正;小標(biāo)題“為甚消得人憔悴”是作者故意這么用的,不是錯(cuò)誤哈。另外,關(guān)于俞老師對(duì)《中國(guó)合伙人》的看法,如果方便,你可以上網(wǎng)看一下新東方的新浪博客,里面有俞老師對(duì)這部電影的評(píng)價(jià)。
看了你的來信,小編覺得你一定是個(gè)喜歡挑戰(zhàn)的孩子。翻譯不是件容易的事,除了要忠實(shí)原文,還要做到“達(dá)”和“雅”。因此,要翻譯好《蜀道難》這樣的文言文著實(shí)不是易事。不過,小編覺得你可以先嘗試一些簡(jiǎn)單的文章,一步一步來。如果可能,也歡迎你將來加入我們的隊(duì)伍哦。