時(shí)間:2022-06-21 10:06:16
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇狗咬呂洞賓的典故范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞:《何典》;典故;消解;反叛
中圖分類號(hào):I06文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2011)32-0005-02
《何典》是一部頗受爭(zhēng)議的小說(shuō),自誕生以來(lái)人們對(duì)它褒貶不一。筆者認(rèn)為,雖然單純從藝術(shù)成就來(lái)看,它并不是一部經(jīng)典著作,但是它的重要性在于,它了歷經(jīng)兩千多年的傳統(tǒng)。因?yàn)樗邩O端,所以必然會(huì)有許多不盡合理的地方遭人詬病,但同時(shí)因?yàn)樗邩O端,才能產(chǎn)生對(duì)傳統(tǒng)最大的沖擊力。《何典》,從題目也可以看出,它是一部為反對(duì)用典而量身定做的小說(shuō),我們不僅應(yīng)該看到《何典》的反對(duì)用典的表象,更應(yīng)該關(guān)注它反對(duì)用典背后更深層的意義。下面,我們就從用典這一傳統(tǒng)及其歷史內(nèi)涵談起。
一、用典與我國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系
使用典故是我國(guó)古代文人的習(xí)慣,它與我國(guó)的傳統(tǒng)文化密切相關(guān)。尊圣崇經(jīng),是我國(guó)兩千多年的封建社會(huì)的主流文化。儒家思想取得統(tǒng)治地位以后,孔子就成了圣人,孔子的言行演化為典故被后世頻頻引用。而先秦經(jīng)典《詩(shī)經(jīng)》和《離騷》更是對(duì)后世文學(xué)影響深遠(yuǎn),其詩(shī)句、意象被頻頻化用。在這種歷史文化環(huán)境的影響下,我國(guó)古代文人具有濃厚的崇古意識(shí),文學(xué)作品中的用典正是這種崇古意識(shí)的折射和反映。尚古、尊古的觀念已經(jīng)深入古代文人的靈魂,用典就是這種精神的直觀顯現(xiàn)。
另一方面,從民族性格來(lái)看,我國(guó)長(zhǎng)達(dá)兩千多年的封建社會(huì)都是處于農(nóng)業(yè)社會(huì),我們知道,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是注重經(jīng)驗(yàn)的。長(zhǎng)者對(duì)于天氣變化的判斷、對(duì)于耕收時(shí)令的把握,在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中產(chǎn)生了關(guān)鍵性的作用,而這種能力都是在長(zhǎng)期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程中積累起來(lái)的,這是年輕人無(wú)論如何都無(wú)法比肩的,所以有句俗語(yǔ)叫“不聽(tīng)老人言,吃虧在眼前”,道理就在于此。在這種生產(chǎn)環(huán)境下,要求年輕人要尊重長(zhǎng)者,崇敬祖先。因此,在中國(guó),認(rèn)為越老的東西越好是有其深層的民族性格原因的。從這來(lái)看,我們?nèi)绱藞?zhí)著于在文學(xué)作品中用典似乎就從我們自身民族性格――崇敬祖先這里找到了支撐。
二、清朝用典的情況
從我國(guó)文學(xué)發(fā)展歷史來(lái)看,用典從先秦發(fā)軔,經(jīng)過(guò)漢魏晉時(shí)期的發(fā)展,在南北朝時(shí)期達(dá)到,至唐朝日趨成熟,到宋代就進(jìn)入了用典的雕琢期,元明清則出現(xiàn)了守成和解脫兩種趨勢(shì)。
因?yàn)椤逗蔚洹樊a(chǎn)生于清朝,那么我們就來(lái)看一下明清時(shí)期文學(xué)作品中用典的情況。從詩(shī)文來(lái)看,文人們執(zhí)著于守成,他們作詩(shī)為文仍然固執(zhí)于“無(wú)一字無(wú)來(lái)歷”的主張。雖然有人批評(píng)當(dāng)時(shí)的這種“填書(shū)塞典”的風(fēng)氣,但大多數(shù)人仍然在鉆研如何在詩(shī)文中更好的用典。從小說(shuō)戲曲來(lái)看,用典已經(jīng)從士大夫的典雅走向通俗,尤其是古白話小說(shuō),把一些過(guò)于典雅的典故都淘汰了,普遍開(kāi)始使用已經(jīng)廣泛流傳在口語(yǔ)中的通俗典故,而且新的白話的戲曲小說(shuō)又為小說(shuō)家們提供了新的典故,出現(xiàn)了用典的新趨向。
《何典》就是用典解脫趨勢(shì)的代表,它不僅淘汰了典雅的典故,它走得更遠(yuǎn),全文充斥著方言俚語(yǔ),這是對(duì)傳統(tǒng)文化的徹底的反叛。其實(shí),我們?cè)谇懊媾ν诰蛴玫涞纳顚右馓N(yùn)和歷史根源,無(wú)非是為《何典》對(duì)典故的突破的重大意義找依據(jù)。也就是說(shuō),用典這一文化現(xiàn)象的歷史淵源越深、傳統(tǒng)力量越強(qiáng),那么《何典》的突破傳統(tǒng)的意義越重大。
三、《何典》對(duì)典故的消解
(一)命名“何典”
作者分明不屑于用典故,卻偏偏取名何典,仿佛是在向那些絞盡腦汁用典故填塞文學(xué)作品的人們示威,向他們?cè)儐?wèn)自己的作品“出于何典”。書(shū)名發(fā)問(wèn)“出于何典”,書(shū)的內(nèi)容描繪了鬼世界、運(yùn)用的語(yǔ)言是俗字穢語(yǔ),這就很明確地給出了答案“不典”。而且,作者在通篇結(jié)束時(shí),用一首詩(shī)作了最好的結(jié)語(yǔ):“文章自古無(wú)憑據(jù),花樣重新做出來(lái)”,這意思不是已經(jīng)很明白了嗎。顯然,題目取為“何典”,是作者對(duì)用典故填塞作品的行為的最好的諷刺,也是對(duì)封建文人盲目的崇古、尚古意識(shí)的強(qiáng)烈的批判。
(二)詩(shī)詞中摒棄典故
古代的章回小說(shuō)每回前,往往以“詩(shī)曰”、“詞曰”開(kāi)頭,用一首詩(shī)或詞來(lái)介紹一回的主要內(nèi)容或基本情感,也常常在行文敘述中插入詩(shī)詞等韻文,有的在結(jié)尾時(shí)也用上詩(shī)詞。而這些詩(shī)詞,都是小說(shuō)家們施展自己用典功夫的地方。《何典》的作者索性不在行文敘述中插入詩(shī)詞,就更談不上什么用典不用典了。而另一方面,《何典》的作者又基本上承襲了每回前以“詞曰”開(kāi)頭的寫(xiě)作模式,但是在典故運(yùn)用上卻搗起了鬼。他在第一回一開(kāi)篇的詞中就寫(xiě)到:“不會(huì)談天說(shuō)地,不喜咬文嚼字,一味臭噴蛆,且向人前搗鬼。放屁放屁,真正豈有此理!”他不但寫(xiě)詞不用典故,居然還說(shuō)自己“一味臭噴蛆”,全部用的大白話,一點(diǎn)雅致全無(wú),這分明是在給那些頑固的衛(wèi)道者們打預(yù)防針,希望他們做好心理準(zhǔn)備,開(kāi)篇詞已是這種狀況,全文可見(jiàn)一斑,看后莫要咬牙切齒。而其他九回之前的九首開(kāi)篇詞也是因襲開(kāi)篇詞的風(fēng)格,語(yǔ)言俚俗直白,放蕩不羈。寫(xiě)詞尚且能寫(xiě)得如此村俗粗鄙,更何況小說(shuō)呢。作者的這一搗鬼,一下把處于文壇正統(tǒng)地位的詩(shī)詞硬生生的從圣壇拉了下來(lái),這難道不是對(duì)于文學(xué)傳統(tǒng)的最大的沖擊嗎?
(三)對(duì)典故的荒誕運(yùn)用
那么我們就來(lái)看看,在詩(shī)詞中尚且不愿用典故的張南莊,是怎樣在小說(shuō)中用典的。
在《何典》的第一回中,寫(xiě)活鬼與形容鬼離開(kāi)家門(mén)上船時(shí)的一段文字:“形容鬼伸著后腳,跨上船去。只見(jiàn)那船直滄來(lái),幾乎做了踏沉船,連忙拔起腳道:‘姐夫,怎么叫這只船?如此卜ǎ 活鬼笑道:‘虧你做了陰間秀才!難道連孟子的說(shuō)話都忘記了?’形容鬼道:‘有甚說(shuō)話,我卻不記得。’活鬼道:‘《孟子》上說(shuō)的“然而不王者,未之有也。”一只兩來(lái)船,你用了大腳力踏上去,教他怎么不玻俊”孟子的這句話本是講述王道的,結(jié)果作者通過(guò)王、駁男騁簦將“然而不王”偷梁換柱,變成了“然而不病保而且二人的談?wù)撨€煞有介事,仿佛確實(shí)如此。千百年來(lái)被人們視為亞圣的孟子說(shuō)的話,在這里竟做了這樣的注腳。作者不引典故則已,引用典故居然是如此的荒誕離奇,完全是風(fēng)馬牛不相及,這無(wú)疑是對(duì)引用典故的一種諷刺和揶揄。另外,其中對(duì)那些盲目引用典故的自作聰明的文人也是一種絕佳的嘲諷。正如魯迅所指出的:“三家村的達(dá)人穿了赤膊大衫向大成至圣先師拱手,甚而至于翻筋斗,嚇得‘子曰店’的老板昏厥過(guò)去……這一個(gè)筋斗,在那時(shí),敢于翻的人的魄力,可總要算是極大的了。”①?gòu)埬锨f對(duì)于經(jīng)典的這種花樣翻新,的確是極具魄力,他居然拿儒學(xué)經(jīng)典開(kāi)這樣的玩笑,這無(wú)疑是離經(jīng)叛道,是公然的與兩千多年的儒家傳統(tǒng)宣戰(zhàn)。
為了顯示此書(shū)無(wú)典,作者行文中多用口語(yǔ),盡量少用成語(yǔ)典故,即使運(yùn)用典故,也故意將成語(yǔ)典故的意思弄反。這樣,作者表面上在用典,實(shí)際上又沒(méi)有用成語(yǔ)典故的意義,不能按照約定俗成的意義來(lái)解釋,將該書(shū)的滑稽效果推向了極致。如,金飯碗,本來(lái)是比喻待遇優(yōu)厚的職位,在書(shū)中,卻成了一只飯碗,而且還是被叫花子拿了來(lái)討飯吃;狗咬呂洞賓,本來(lái)是比喻好意沒(méi)有得到理解,可是在此書(shū)中,卻說(shuō)“請(qǐng)到了狗咬呂洞賓”,狗咬呂洞賓原本是主謂賓結(jié)構(gòu),現(xiàn)在儼然承擔(dān)了名詞的作用,指呂洞賓;梁上君子本來(lái)是指小偷,而在書(shū)中的語(yǔ)境中卻成了體體面面的正人君子;班門(mén)弄斧本來(lái)是指不自量力,在書(shū)中卻成了斧子的一種;“擋箭牌’常用來(lái)比喻推脫或掩飾的借口,在書(shū)中則用來(lái)指一種盾牌;“有眼木頭”原本用來(lái)比喻反應(yīng)遲鈍、呆頭呆腦的人,在書(shū)中卻真指稱一種木頭棍子。從以上幾個(gè)例子我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),雖然從文本上,作者是用了一些作為典故的短語(yǔ),但是按照語(yǔ)境仔細(xì)體會(huì),這些短語(yǔ)并沒(méi)有承擔(dān)典故所蘊(yùn)含的深層意義,也就是說(shuō),《何典》通過(guò)語(yǔ)境的營(yíng)造,將嵌入其中的典故所攜帶的深意消解掉,使得典不成典。當(dāng)然,《何典》的這種做法由于突破了人們正常的思維模式,獲取了一種幽默效應(yīng)。但是,更重要的是,他將典故玩弄于股掌之間,表達(dá)了他對(duì)用典這一傳統(tǒng)的蔑視。
四、《何典》對(duì)傳統(tǒng)的反叛
古人用典,有其積極地一面,可以用精煉的文字表達(dá)豐富的內(nèi)容和情感,但是也有其消極的一面,會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀和理解障礙,特別是當(dāng)用典歷經(jīng)兩千多年的發(fā)展接近傳統(tǒng)文學(xué)尾聲時(shí),用典越來(lái)越脫離它的原本的意圖,越來(lái)越多的人純粹為了用典而用典,借用典來(lái)炫耀才學(xué),結(jié)果不能為作品添彩反損害作品的藝術(shù)效果。其實(shí),用典也是一個(gè)具有兩面性的文化現(xiàn)象,本不該一棍子打死,但是我們知道,要對(duì)一個(gè)行經(jīng)千年的傳統(tǒng)說(shuō)“不”,需要極大的勇氣和極強(qiáng)的沖擊力,要獲得最強(qiáng)的沖擊力就需要站在與用典對(duì)立的另一端。也就是說(shuō),如果要遏制典故泛濫的趨勢(shì),不能做一個(gè)典故運(yùn)用的表率,這是不會(huì)起大作用的,因?yàn)閮煞綘?zhēng)斗最終的結(jié)果無(wú)非是各讓一步,做表率效果不明顯;要做典故運(yùn)用的顛覆者,哪怕二者取其中間也能取得令人滿意的結(jié)果,所以《何典》對(duì)典故的顛覆也是形勢(shì)所迫。
《何典》的作者張南莊全盤(pán)拋棄了“言必有據(jù)”的傳統(tǒng),給當(dāng)時(shí)的文學(xué)傳統(tǒng)帶來(lái)了巨大的沖擊。我國(guó)的正統(tǒng)觀念崇拜文字的威力,張南莊偏偏用游戲的心態(tài)來(lái)寫(xiě)作。歷來(lái)經(jīng)典的文學(xué)作品,無(wú)論是文壇主導(dǎo)的詩(shī)文還是一直處于文壇末流的小說(shuō),其語(yǔ)言一定是純潔、高雅的,并且運(yùn)用典故合乎古代圣賢確立的意識(shí)形態(tài),以此證明其創(chuàng)造力的合法性和取得更廣泛的支持,就算再叛逆的作者也熱衷于從經(jīng)史著作以及典范的文學(xué)作品中尋覓典故,以此來(lái)企求傳統(tǒng)力量的支持和庇護(hù)。而且,從歷史上來(lái)看,即使那些帶來(lái)革命性變革的人,往往也要從古人那里汲取力量,打著復(fù)古的旗號(hào),唐朝大詩(shī)人韓愈當(dāng)年發(fā)動(dòng)文學(xué)革命,反對(duì)綺麗文風(fēng)時(shí),不是也以效仿“古文”相標(biāo)榜嗎?很明顯,韓愈并不是要真的復(fù)古,他只是借用“復(fù)古”的名義,從傳統(tǒng)中尋找支撐,這樣就會(huì)減少革命的阻力。而《何典》卻拒絕從公認(rèn)的意識(shí)形態(tài)中尋找支撐,而是要花樣翻新獨(dú)立地創(chuàng)出一片新天地來(lái),結(jié)尾的詩(shī)句“文章自古無(wú)憑據(jù),花樣重新做出來(lái)”表達(dá)了一個(gè)近代個(gè)性主義者的自豪。張南莊否認(rèn)時(shí)代能繼續(xù)在遠(yuǎn)古圣賢的陰影里前進(jìn),認(rèn)為尊重他們的遺訓(xùn)也已失去意義,因而引經(jīng)據(jù)典的方式以及由此衍生出來(lái)的推重歷史的崇古、尚古意識(shí)也變得極為空虛可笑。雖然說(shuō),作者張南莊在嘲笑歷史和傳統(tǒng)后并沒(méi)有找到真正的出路,他的拋棄典故的作品嘗試也沒(méi)有成為經(jīng)典,但是作為特立獨(dú)行的存在者,因其反叛性、挑戰(zhàn)性,《何典》無(wú)疑成為文學(xué)演變過(guò)程中的一個(gè)里程碑。它沒(méi)有《紅樓夢(mèng)》那樣的經(jīng)典性,《紅樓夢(mèng)》是集大成的作品,《何典》當(dāng)然不是,它是行路先鋒,是在為以后產(chǎn)生集大成的作品掃除荊棘,它是可以占據(jù)從古代文學(xué)觀念發(fā)展到現(xiàn)代文學(xué)觀念、從古典白話小說(shuō)發(fā)展到現(xiàn)代白話小說(shuō)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)的位置的。
注釋:
①劉運(yùn)峰編.魯迅序跋集.下卷[M].濟(jì)南:山東畫(huà)報(bào)出版社,2004:385.
參考文獻(xiàn):
[1]祝鼎民著.典故 知識(shí) 查檢[M].知識(shí)出版社,1992.
[2]李光信.古代文人的用典與崇古意識(shí)[J].文教資料,2009(2).
關(guān)鍵詞:英漢習(xí)語(yǔ);文化差異;翻譯;貌合神離
英漢習(xí)語(yǔ)具有文化差異,本文以實(shí)例說(shuō)明了英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的幾種常見(jiàn)方法,強(qiáng)調(diào)了在翻譯過(guò)程中要注意"貌合神離"的現(xiàn)象,能提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解原文意境的能力,從而在翻譯的過(guò)程中體會(huì)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異。
一、英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異
(1)地理環(huán)境。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。英國(guó)著名的浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)過(guò)一首詩(shī)《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind) , 詩(shī)的最后一行名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念: O , Wind , if winter comes , can spring be far behind ?(啊, 西風(fēng), 假如冬天已經(jīng)來(lái)臨, 春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)
(2)。中國(guó)是一個(gè)以信仰佛教為主的國(guó)家, 佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史, 對(duì)中國(guó)人的影響根深蒂固, 人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在我國(guó)傳統(tǒng)文化中, 我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”, 有神話的“龍王”, 有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。
(3)風(fēng)俗習(xí)慣。英漢習(xí)語(yǔ)差異是多方面的, 最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、 “狗膽包天”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類最忠實(shí)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Dog does not eat dog (同類不相殘) 等。形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
(4)歷史典故。中英兩國(guó)都有著悠久的歷史,文化的博大精深蘊(yùn)藏著豐富的民間傳說(shuō)和歷史故事,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分皆來(lái)源于此。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如:a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。而漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)主要來(lái)源于浩如煙海的中國(guó)經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說(shuō),還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “名落孫山”、 “司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。
二、英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯
(1)直譯法。直譯法指在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的基礎(chǔ)上,在不引起誤會(huì)的聯(lián)想和誤解的前提下,保持習(xí)語(yǔ)的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時(shí)使用直譯法能保持原文風(fēng)格。如:Easy come , easy go 來(lái)得容易, 去得快。
(2)意譯法。一是改造法:這種方法既達(dá)意又不悖于原文。例如:a cat on hot bricks. 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。二是對(duì)聯(lián)法:在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,上聯(lián)說(shuō)形象,下聯(lián)說(shuō)的是意義。
(3)套用法。有相當(dāng)一部分英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在內(nèi)容和形似上都非常符合,雙方不但有相同的意義和修辭文采,并且有相同或相似的形象比喻。如果遇到此種情況,不如直接套用漢語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ),才能做到形似與神似的統(tǒng)一。
三、習(xí)語(yǔ)翻譯中的"貌合神離"的現(xiàn)象
關(guān)鍵詞:動(dòng)物諺語(yǔ) 詞源比較
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2013.13.150
1 引言
英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),英國(guó)是英語(yǔ)的發(fā)源地,后來(lái)被傳播到了美國(guó)。在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,它不斷受到文化發(fā)展沖擊的同時(shí),也不斷地演變、進(jìn)化,從而使英語(yǔ)語(yǔ)言文化得到充分的發(fā)展,諺語(yǔ)資源也隨之豐富起來(lái)。特別是其中動(dòng)物諺語(yǔ),它以形象生動(dòng)、意境逼真的特征成為我們主要的研究方向。本文將從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)英國(guó)動(dòng)物諺語(yǔ)的起源發(fā)展過(guò)程進(jìn)行比較分析。
2 英漢動(dòng)物諺語(yǔ)所展現(xiàn)的社會(huì)和人民生活
諺語(yǔ)總是以民族為立足點(diǎn),依附于本民族的社會(huì)生活,因此英國(guó)動(dòng)物諺語(yǔ)與愛(ài)爾蘭民族的日常生活、宗教密切相關(guān)。”
2.1 日常生活
勞動(dòng)創(chuàng)造了世界,也創(chuàng)造了語(yǔ)言,因此諺語(yǔ)也經(jīng)常反映人們的生產(chǎn)活動(dòng)內(nèi)容。在語(yǔ)言文化中,出現(xiàn)的諺語(yǔ)動(dòng)物里包含多種動(dòng)物,如牛,馬,羊,鴨,雞,鵝,狗,貓等。于是動(dòng)物諺語(yǔ)也被升華用來(lái)影射世俗事物。我國(guó)自古就是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),因而在漢語(yǔ)諺語(yǔ)中有很多是以農(nóng)業(yè)為題材的,如“種瓜得瓜,種豆得豆”。英文中也有跟農(nóng)業(yè)相關(guān)的諺語(yǔ),如Change of pasture makes fate calves.“要得牛犢肥,需要換塊地。”由于英國(guó)是四面環(huán)海的國(guó)家,英國(guó)人早期的生活很大程度依賴于海,他們常用魚(yú)來(lái)比喻人,比如All is fish that comes to one’s net.“抓到籃子里便是菜。”There is as good fish in the sea as ever come out of it.“有了大海,不怕沒(méi)魚(yú)。”
由于中國(guó)古代多戰(zhàn)事,馬是人們的逃命的工具和人們的朋友,于是含有馬的諺語(yǔ)很多,如“又要馬兒好,又想馬兒不吃草”;“馬靠鞍裝,人靠衣裝”等都帶有褒義。由于在英語(yǔ)國(guó)家里,人們認(rèn)可馬在生活中的重要性,如英語(yǔ)諺語(yǔ):Better 10se the saddle than the horse.“寧可丟鞍,不可失馬。”
在中國(guó)文化里,狗是令人痛恨的,是令人鄙視的動(dòng)物,常和“卑鄙、惡劣”連在一起。“趕狗入窮巷,招手回頭一口”和“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”。在英語(yǔ)諺語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如:A good dog deserves a good bone.“好狗應(yīng)該啃好骨頭,有功者受賞。”An old dog will learn no new tricks.“老狗學(xué)不了新把戲; 老年人很難適應(yīng)新事物。”Every dog is valiant at his own door. “狗是百步王, 只在門(mén)前兇。”
與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用貓比喻人,常有親昵的成份,如貓有九條命。形容吉人自有天相,西方人也喜歡貓,并將貓養(yǎng)為寵物。但是黑貓卻讓西方人心生恐懼,特別是英國(guó)人,他們將黑色的貓和童話當(dāng)中的女巫聯(lián)系在一起,用來(lái)比喻惡毒的婦人,假若在漆黑的夜晚,外出遇見(jiàn)一只黑色的貓,就預(yù)示這個(gè)人會(huì)在短時(shí)間內(nèi)遭到厄運(yùn)。而英國(guó)古老的傳說(shuō)中也常常將惡魔化作黑色的貓。因此,貓常常用來(lái)比喻邪惡的、狠毒的婦人。如:Cats hide their claws. “貓總是藏起自己的爪子――知人知面不知心”,All cats are grey in the dark.“黑暗之中貓都是灰色的,人未出名時(shí)看起來(lái)都差不多。”A gloved cat catches no mice. “戴手套的貓,老鼠抓不到,不愿吃苦的人成不了大事業(yè)。”When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. “黃鼠狼和貓結(jié)親,不是好事情。”The cat shuts its eyes when stealing cream.“掩耳盜鈴,自欺欺人。”
2.2 宗教在動(dòng)物諺語(yǔ)中的反應(yīng)
是文化的一個(gè)重要組成部分,往往貫穿人們的精神生活和社會(huì)生活,同時(shí)也在語(yǔ)言中體現(xiàn)出來(lái)。英國(guó)人信仰基督教,相信上帝。如as poor as the church mouse.“像教堂里老鼠一樣窮。”而漢族的宗教傳統(tǒng)主要是佛教,我們不難看到連動(dòng)物諺語(yǔ)中都有佛教留下的痕跡,如:佛口蛇心;欲為佛門(mén)龍象,先作眾生馬牛。
2.3 來(lái)自寓言
古希臘、古羅馬文化常被賦予西方文化的第一源泉,因此英國(guó)文化與其有密不可分的歷史淵源。英國(guó)諺語(yǔ)中的許多典故都來(lái)自《伊索寓言》等,比如說(shuō)Scylla和Charybdis常被用于展示兩個(gè)惡魔形象,前者是一個(gè)有著六個(gè)頭的怪獸,后者是旋渦魔鬼,scylla和Charybids意味著一對(duì)危險(xiǎn),所以“0ne falls into Scylla in seeking to avoid Charybids”意思是一個(gè)人剛離開(kāi)十只手的魔鬼,卻遇上六頭怪獸。與中文中的“才出狼窩又入虎穴”有異曲同工之處。Don’t kill the goose to get the eggs.“勿殺雞取卵,因小失大。”(源于古希臘寓言)
3 結(jié)語(yǔ)
動(dòng)物諺語(yǔ)以通俗的比喻等的修辭手法表現(xiàn)深長(zhǎng)的意義,揭示了深刻的道理。各民族根據(jù)自己的好惡賦予它們不同的意義。這里我們針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境中的動(dòng)物諺語(yǔ)展開(kāi)研究,有助于我們更好地理解國(guó)外語(yǔ)言文化和其文化背景的發(fā)展對(duì)語(yǔ)言的影響,讀出他們?cè)杏爬系拿褡逦幕畔ⅲ瑫r(shí),可以進(jìn)一步加深國(guó)內(nèi)外文化的交流,讓我們更好的掌握和了解這些語(yǔ)言,這也正是國(guó)內(nèi)外文化交流的有效方式和途徑。
參考文獻(xiàn):
[1]洪堡特.洪堡特語(yǔ)言哲學(xué)文集[M].1892.
[2]董愛(ài)智,宋鐵琛.從英漢諺語(yǔ)的簡(jiǎn)單比較看中英文化差異[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化?理論探析,2005.
[3]李玉平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)及其文化源流[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4]駱世平.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)言;文化;差異;跨文化交際
中圖分類號(hào):G633.4文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):16723198(2007)11020801
1歷史文化差異
歷史文化指的是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。由于各個(gè)民族和國(guó)家的歷史發(fā)展不同,因而在其漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中所積淀形成的歷史文化也不相同。在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行交際時(shí),會(huì)經(jīng)常遇到由于歷史文化差異而出現(xiàn)的交際、理解難題。
例如,“東施效顰”這一漢語(yǔ)成語(yǔ)典故,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),不難理解其文化內(nèi)涵,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的西方人來(lái)說(shuō),若僅僅理解為“Tung Shih imitates His Shih”,就沒(méi)有準(zhǔn)確、形象地表達(dá)和再現(xiàn)原典故的含義。東施是誰(shuí)?西施又是誰(shuí)?就沒(méi)有交待清楚。為了讓西方讀者能了解這一成語(yǔ)的內(nèi)涵,比較合適的做法是采用加注的方法: Tung Shih imitates His Shih (His Shih was a famous beauty, Tung shih was an ugly who tried to imitate her way)。這樣,就會(huì)使讀者一目了然。
對(duì)于有些歷史人物和歷史典故,可采用類比的理解方法。據(jù)說(shuō),有一次陪外國(guó)客人觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”,翻譯作了很多說(shuō)明也沒(méi)能讓外國(guó)客人弄懂故事內(nèi)容。此時(shí),提示翻譯說(shuō),梁山伯與祝英臺(tái)就是中國(guó)的羅米歐與朱麗葉。通過(guò)這一類比,外國(guó)客人馬上明白了劇情的主題思想。
中國(guó)歷史燦爛悠久,華夏文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。與此相聯(lián)系,中國(guó)的歷史成語(yǔ)典故俯拾即是,意蘊(yùn)濃厚,如:臥薪嘗膽、負(fù)荊請(qǐng)罪、亡羊補(bǔ)牢、塞翁失馬、濫竽充數(shù)、朝秦暮楚、毛遂自薦、班門(mén)弄斧、名落孫山、三顧茅廬以及“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”、“司馬昭之心,路人皆知”、 “蜀中無(wú)大將,寥化作先鋒” “狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”等等,每一個(gè)歷史典故和成語(yǔ)都包含有豐富的歷史文化信息,都是一個(gè)生動(dòng)的歷史故事。因此在交際、理解時(shí),應(yīng)在弄懂典故含意的基礎(chǔ)上,注重文化之間的差異,采取恰當(dāng)?shù)慕涣鳌⒈磉_(dá)方法。
中國(guó)文化如此,西方文化亦如此。《圣經(jīng)》中僅收入辭典的典故就有700條,莎士比亞作品的典故更是熠熠生輝,有些莎士比亞作品的人物和事件本身就成了典故。
2地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)。在中國(guó),自古以來(lái)便有“南面為主,北面為朝”,南為尊北為卑的傳統(tǒng),人們經(jīng)常說(shuō)“從南到北,南來(lái)北往”,“南”的方位在說(shuō)法上常常置前。而英語(yǔ)文化卻恰恰相反,英美人從英語(yǔ)地域文化上來(lái)理解漢語(yǔ)中的“從南到北”,自然是“from north tosouth”,“北屋”為“a room with southern exposure”。諸如“西北”、“西南”、“東北”、“東南”之類的方位詞語(yǔ),英語(yǔ)方位在說(shuō)法上也和漢語(yǔ)文化相反,分別為“northwest ”,“southwest”,“northeast”,“southest”。在中國(guó)人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天”、“溫暖”,它吹綠了中華大地,使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō),所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”(east wind)則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的,象征“寒冷”、 “令人不愉快”,所以英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”,它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說(shuō)。英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊就曾寫(xiě)有一首膾炙人口的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)。在詩(shī)的最后,詩(shī)人名傳千古的佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念:Oh,the west wind,if winter comes,can spring be far behind?(啊,西風(fēng),假如冬天已經(jīng)來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?)理解此詩(shī)時(shí)應(yīng)對(duì)這一地域文化差異作一注釋,否則會(huì)給缺乏英國(guó)地域文化知識(shí)的一些漢語(yǔ)讀者造成困惑或誤解。
地域文化方面的差異,使得不同民族在對(duì)同一事物的認(rèn)識(shí)上存在著差異。有些事物在一種語(yǔ)言文化里具有豐富的內(nèi)涵和外延,且能引起美好的聯(lián)想,而在另一種語(yǔ)言文化里卻平淡無(wú)奇,毫無(wú)文化意義。這就是文化的個(gè)性和差異。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為具有老黃牛精神。古往今來(lái)我國(guó)不少名家皆喜以牛自喻:魯迅先生曾有“俯首甘為孺子牛”的名句;明代名臣蔣冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩(shī),稱其為“江南――老牛”,蔣冕也作詩(shī)謝辭:“老牛用力已多年,勁破皮穿只想眠,犁耙已休春雨足,主人何用苦加鞭”。所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)自古以來(lái)以牛耕為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國(guó)人對(duì)牛的熱愛(ài)和贊譽(yù)。與中國(guó)不同,英國(guó)古代主要靠馬耕,牛則很少干活,因此馬在英美文化中則是勤勞和吃苦耐勞的象征。
3風(fēng)俗文化差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同的民族在招呼、稱謂、道謝、恭維、致歉、告別、打電話等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面打招呼時(shí)常用的幾句客套話是“你到哪兒?”“你要干什么?”“你吃過(guò)飯了嗎?”,這幾句話中國(guó)文化里并無(wú)多深的含意,只不過(guò)是無(wú)關(guān)緊要的,禮節(jié)性的打招呼的一種形式。然而西方人對(duì)這幾句卻很敏感和認(rèn)真,“你去哪兒?”“你要干什么?”在他們看來(lái)純屬自己的私事,別人不能隨便打聽(tīng),除非是親密的朋友。而“你吃過(guò)飯了嗎?”則使他們不知所措,對(duì)方會(huì)以為你想請(qǐng)他(她)吃飯。像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候,應(yīng)視具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改為英語(yǔ)慣用語(yǔ)“hello”,“goodmorning!”,“how are you?”等。
各民族的文化作為人類社會(huì)發(fā)展的一個(gè)組成部分,具有共性的東西,但更多的是由于文化差異導(dǎo)致的個(gè)性的東西。
4宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的、意識(shí)等所形成的文化。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,這三大宗教在中國(guó)民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,我們有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,有神話中的“龍王”,有“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排的。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異,在交流、理解時(shí)應(yīng)予注意。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)•霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》劉姥姥說(shuō)的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),把它英譯為“Man propses,God disposes”,似乎神形兼?zhèn)洌瑵h語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺話。但由于兩者存在著不同的宗教背景和深層的文化差異,譯文就有使劉姥姥由信佛變成了西方基督教徒之嫌了。因?yàn)閲?yán)格地說(shuō),此例中的“天”與“God”并不完全對(duì)應(yīng)。在此認(rèn)為用“Heaven”來(lái)代替“God”更忠實(shí)于原文。
總之,文化差異是一個(gè)內(nèi)容十分豐富而又極其復(fù)雜的問(wèn)題。要在兩種語(yǔ)言之間交流、交際、表達(dá),除了通曉兩國(guó)的語(yǔ)言文字外,還必須有深厚的兩種語(yǔ)言文化功底,深刻理解文化之間的差異。只有這樣,才能不僅做到語(yǔ)言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值,也才能在跨文化交際中做到得心應(yīng)手、揮灑自如。
參考文獻(xiàn)
[1]現(xiàn)代漢英詞典[S].北京:北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1988.
[2]R•R•k哈特曼,著.黃長(zhǎng)著等譯.語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)詞典[S].上海:上海辭書(shū)出版社,1981.
[3]王春暉.英語(yǔ)課堂教學(xué)中東西方文化差異與跨文化非語(yǔ)言交際[J].中小學(xué)外語(yǔ)教學(xué),2001.
[4]張培基,喻云根,李宗杰等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
關(guān)鍵詞:文化差異 習(xí)語(yǔ) 翻譯方法
習(xí)語(yǔ)是某一語(yǔ)言在使用過(guò)程中形成的獨(dú)特的固定的表達(dá)方式。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),妙趣橫和,給人一種美的享受。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不民的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異
文化差異存在于人類文明的任何階段。每個(gè)民族、國(guó)家的文化都不同于另一個(gè)民族、國(guó)家的文化。中西文化的差別是顯而易見(jiàn)的。英漢習(xí)語(yǔ)所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1. 歷史典故
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言中有大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 合成一個(gè)諸葛亮”。諸葛亮是中國(guó)歷史上的著名人物, 在中國(guó)可謂家喻戶曉, 他在中國(guó)讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。還有大量的習(xí)語(yǔ)如: “東施效顰”、 “項(xiàng)莊舞劍, 意在沛公”、“司馬昭之心, 路人皆知”、“狗咬呂洞賓, 不識(shí)好人心”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話, 也有莎士比亞作品中的典故。如Achilles’heel (唯一致命弱點(diǎn)) , a Pandora’s box (潘多拉之盒―――災(zāi)難、麻煩、禍害的根源等) , paint the lily (畫(huà)蛇添足) , meet one’s waterloo(一敗涂地) , cut the Gordian’s knot (快刀斬亂麻) 等等。
2. 方面
與有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量出現(xiàn)在英漢語(yǔ)言中。我國(guó)的信仰宗教有佛教和道教等。與此相關(guān)的習(xí)語(yǔ)有很多, 如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚(yú)”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開(kāi)天辟地”的和“主宰自然界”的老天爺。而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人信奉基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 世上的一切都是按上帝的旨意辦的。相關(guān)的習(xí)語(yǔ)如God helps those whohelp themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) , 也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。
3. 風(fēng)俗習(xí)慣差異
在風(fēng)俗習(xí)慣差異方面,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。“狗”與“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō), 大多數(shù)情況下, 狗是令人討厭的東西, 其形象是骯臟、齷齪的。漢語(yǔ)與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。而在西方英語(yǔ)國(guó)家中, 狗被認(rèn)為是心愛(ài)的東西或人類最忠實(shí)的朋友。歐美人愛(ài)狗如愛(ài)子,經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如topdog (最重要的人物) ,lucky dog (幸運(yùn)兒) 。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中常以狗的形象來(lái)比喻人的行為,如Every dog has his day (人皆有得意之時(shí)) ,形容人“病得厲害”用sick as a dog ,“累及了”是dog tired。與此相反, 中國(guó)人喜歡貓, 貓?jiān)谥袊?guó)的文化內(nèi)涵中一般指其可愛(ài)精靈的特性。人們常用“讒貓”比喻人貪嘴, 常有親昵的成分。而在西方文化中, “cat”是魔鬼的化身, 是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)精靈, 人們厭惡它, 所以She is a cat, 是指“她是一個(gè)包藏禍心的女人”。
4. 地理環(huán)境的差別
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們所處的地理環(huán)境, 人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó), 歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界, 而漢族在亞洲大陸生活繁衍, 人們的生活離不開(kāi)土地。因而在形容某人花錢(qián)大手大腳時(shí), 英語(yǔ)是spend moneylike water , 而漢語(yǔ)是“揮金如土”。在中國(guó)人的心目中, “東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”, 它象征著“春天”、“溫暖”, 它吹綠了中華大地, 使萬(wàn)物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說(shuō), 所以中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的“東風(fēng)”是從歐洲大陸吹來(lái)的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”, 因此英國(guó)人討厭“東風(fēng)”。英諺中有When the wind isin the east , it’s good for neither man nor beast. (東風(fēng)到, 寒風(fēng)吹, 對(duì)人對(duì)畜都不好) 。不過(guò)英國(guó)人喜歡“西風(fēng)”, 在英國(guó), 報(bào)告春天的消息是“西風(fēng)”, 它給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之言。
二、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的具體原則和方法
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn), 中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心要旨都是譯文要忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義, 保持原作的風(fēng)格, 重視反映原作的風(fēng)貌。翻譯是再現(xiàn)原作的過(guò)程, 能忠實(shí)再現(xiàn)原作的全部?jī)?nèi)容和特點(diǎn)的譯文就是好的譯文。在習(xí)語(yǔ)的翻譯上主要可以采取以下幾種方法:
1.直譯
直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下, 在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。各民族的文化作為人類發(fā)展的一個(gè)組成部分, 具有共性的東西。也就是說(shuō), 由于人們?cè)诟星? 在對(duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面會(huì)有相似之處, 英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或近似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近, 隱含意義相同, 也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同, 可以互譯。如Easy come , easy go 與漢諺“來(lái)得容易, 去得快”, To be on thin ice 與“如履薄冰”,a drop in the ocean 與“滄海一粟”, to be out at elbows 與“捉襟見(jiàn)肘”, at sixes and sevens 可以譯為“亂七八糟”等。
有時(shí)有的習(xí)語(yǔ)的比喻、形象可能對(duì)讀者比較生疏, 但由于它在一定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義, 或明顯的民族、地方歷史等色彩, 宜采用保留原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式的直譯法。如The Trojan horse 譯成“特洛伊木馬”, armed tothe teeth 直譯成“武裝到牙齒”, a cat has nine lives 則可譯成“貓有九命”, tower of ivory 為“象牙塔”, “八股文”譯作eight - legged essay。
2.意譯
一些文化意義很濃的習(xí)語(yǔ), 直譯不能傳達(dá)文化意義,更換又易將譯文文化強(qiáng)加到原文文化中, 增詞太多無(wú)異于解釋, 遇到此種情況應(yīng)采取意譯。如我們所熟悉的英諺“When in Rome , do as the Romans do”如果按字面直譯則會(huì)使讀者費(fèi)解, 為什么是羅馬而不是其他地方? 其實(shí)這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”的意義, 應(yīng)采取意譯。我們知道,“龍”在英漢兩種文化中意義完全不同。在漢語(yǔ)中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。因此“望子成龍”不可直譯成to hope that one’s son will becomedragon , 而應(yīng)譯為to hope that one’s son will become somebody。又如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的a cat on hot bricks , 形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓, 痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語(yǔ)中的“熱鍋上的螞蟻”不謀而合, 都表示“焦急而狼狽”, 翻譯時(shí)更換了形象, 更有利于讀者的理解。
3.增譯
為了保留原文的文化色彩, 而直譯又不能使讀者理解時(shí), 可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~, 使譯文形象生動(dòng), 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如: “黃鼠狼給雞拜年―――The weasel goes to pay his respects to the hen ―――notwith the best of intentions ; 盲人瞎馬―――A blind man on ablind horse ―――rushing headlong to disaster .此外, 對(duì)一些習(xí)語(yǔ)可采取直譯加注的方法, 以使讀者了解原文習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的文化意義。如“東施效顰”如果只譯為Dongshi imitates Xishi , 就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義, 東施是誰(shuí), 西施又是什么樣子, 因此譯為Dongshi , an ugly woman , knitting her brows in imitationof the famous beauty Xishi , only to make herself uglier , 就使讀者一目了然。
參考文獻(xiàn):
[1 ] 張寧. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[ J ] . 中國(guó)翻譯,1999 , (3) .
習(xí)語(yǔ) 文化 翻譯
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)(idioms)包括成語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)和典故(allusions)等。由于地域、歷史、宗教、習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。習(xí)語(yǔ)的翻譯可謂語(yǔ)言翻譯者的一大難題,如何在形似與神似,本國(guó)與異域之間尋找平衡,確實(shí)是翻譯者難以逃避的。習(xí)語(yǔ)的翻譯不僅要翻譯出原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色,并充分注重其文化差異。
嚴(yán)復(fù)在他的《天演論》中說(shuō):“譯道三難:信、達(dá)、雅。”忠實(shí)準(zhǔn)確,指的是透過(guò)一種語(yǔ)言去再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所反映的思想和文化。縱覽中外翻譯史,直譯與意譯之爭(zhēng)均赫然在目。爭(zhēng)論的實(shí)質(zhì)可用一句話概括:在翻譯過(guò)程中如何處理原文的表達(dá)形式問(wèn)題。直譯與意譯相互聯(lián)系而無(wú)絕對(duì)界限,旨于忠實(shí)傳達(dá)思想。
一、直譯
直譯就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,在譯文中保留習(xí)語(yǔ)的比喻、形象和民族色彩的方法。由于人們?cè)趯?duì)客觀事物的感受及社會(huì)經(jīng)歷等方面的相似之處,英漢習(xí)語(yǔ)中也會(huì)有少量相同或相似的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)字面意義、形象意義相同或相近,隱含意義相同,也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的實(shí)際意義相同。例如:
To strike while the iron is hot趁熱打鐵
As light as a feather輕如鴻毛
Each cross hath its own inscription.每個(gè)十字架都有自己的銘文。
God help those who help themselves.自助者,天助之。
有的習(xí)語(yǔ)的形象、比喻可能對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)比較生疏,但由于其在上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義或明顯的民族特色、地方特色或者歷史背景,宜采用保留原文習(xí)語(yǔ)表達(dá)方式的直譯法。如A cat has nine lives則可譯成“貓有九命”,armed to the teeth直譯成“武裝到牙齒”,The Trojan horse譯為“特洛伊木馬”。
二、意譯
在英漢習(xí)語(yǔ)中,有些意義大致相符,但是在形象和風(fēng)格方面卻有一定的差別。對(duì)于這種現(xiàn)象,我們可以采用意譯法進(jìn)行翻譯,既保持了原句的本義,又適合中國(guó)習(xí)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易為讀者所接受,它可具體采用以下兩種方式:
1.改造法
這種方法既達(dá)意又緊貼原文。比如,One swallow dose not make a summer.原文意思是:只發(fā)現(xiàn)一只燕子就不能說(shuō)明夏天的來(lái)臨。而漢語(yǔ)里卻沒(méi)有相同的說(shuō)法,但是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有“一木不成林”的說(shuō)法,因此可譯為“一燕不成夏”。又如,我們所熟悉的英諺“When in Rome,do as the Romans do.”其實(shí),這句話隱含著“入鄉(xiāng)隨俗”,應(yīng)采取意譯。
2.對(duì)聯(lián)法
在漢語(yǔ)中,以對(duì)聯(lián)形式構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)較多,如“路遙知馬力,日久見(jiàn)人心”。在習(xí)語(yǔ)翻譯中如果采用此種方法,將會(huì)收到意想不到的效果。例如,A word spoken is past recalling.君子一言,駟馬難追。
有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義,而只能譯出它的隱含意義。如直譯“天有不測(cè)風(fēng)云”會(huì)使西方讀者不知所云,如意譯成something unexpected may happen any time,讀者就能一目了然。
三、直譯加注法
有一些習(xí)語(yǔ),直譯后雖然不會(huì)產(chǎn)生文化沖突,卻會(huì)造成語(yǔ)用失誤,這時(shí)可使用直譯加注法根據(jù)原文增加那些無(wú)其詞而含有其意的必不可少的詞。通常譯文可先直譯其字面意思,再點(diǎn)出其隱含意義,使譯文形象生動(dòng)。例如,To carry coals to Newcastle可譯為“運(yùn)煤到紐卡索――多此一舉”。可加注“紐卡索是英國(guó)的煤都”。又如,The planners were busy by passing the Gordian knot.計(jì)劃的制訂者為躲避戈耳迪之結(jié)――棘手的問(wèn)題而忙得不可開(kāi)交。
漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也有大量類似的例子:如“東施效顰”,如果只譯為Dongshi imitates Xishi,就會(huì)使西方讀者無(wú)法了解其所蘊(yùn)涵的文化意義。因此,譯為Dongshi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty Xishi,only to make herself uglier,就使讀者一目了然。又如:
(1)沒(méi)良心,狗咬呂洞賓,不是好人心。You ungraceful thing! Like the dog bit Lu Tung-pin―you bite the hand that feeds you.
(2)嫁出去的女,潑出去的水。A married daughter―spilt water(outside wealth).
四、意譯并加注
在意譯中,為提高原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)傳遞的信息度,可采用意譯加注法,對(duì)原語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的典故,文化背景進(jìn)行注釋,以提高文化交流的程度。如John can be relied on,he eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又正直。譯文中“忠誠(chéng)正直”是對(duì)原文習(xí)語(yǔ)“eats no fish and plays the game”的意譯,為了中國(guó)讀者了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化背景,可加注釋。注:to eat no fish的典故指英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠(chéng),拒絕遵守反政府的羅馬天主教在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗。因此,to eat no fish表示“忠誠(chéng)”。To play game和 to play fair(規(guī)矩的比賽)同義,由此轉(zhuǎn)義為“為人正直”。
本文對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯的方法進(jìn)行了探討。習(xí)語(yǔ)是文化的產(chǎn)物,它們蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),最能體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言和文化的差異,不僅反映出其迥異的價(jià)值觀念、生態(tài)環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣,記錄了一個(gè)民族在其發(fā)展過(guò)程中所經(jīng)歷的一些重大事件,而且折射出不同的民族歷史文化、心理和觀念形態(tài)、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)形態(tài)以及自然環(huán)境。從習(xí)語(yǔ)中反映出中西文化差異,我們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)時(shí)要努力提高對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),在進(jìn)行習(xí)語(yǔ)翻譯時(shí)要做到“形似和神似”,使跨文化交際順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[2]張蓓.關(guān)于英漢典故翻譯中的宗教文化問(wèn)題[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
(一)生存環(huán)境
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。
英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚(yú)以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water (弱不禁風(fēng)) , drink like a fish (豪飲) , to miss the boat (錯(cuò)失良機(jī))、all at sea( 不知所措)。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I compare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。
(二)歷史典故
從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a Pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse (特洛伊木馬, 出自希臘神話) , arrow of Cupid (丘比特之箭, 出自羅馬神話)。
(三)習(xí)俗差異
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
(四)
每個(gè)民族都有各自的和宗教文化, 它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印薄?/p>
在英國(guó)等西方國(guó)家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes, God disposes (謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you。基督教的教義《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall (不祥之兆) ,cast one's bread upon the waters (真心行善,不求回報(bào))。
從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。
二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法
翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此, 習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”, 用奈達(dá)的話說(shuō), 即是“The best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如a gentleman's agreement (君子協(xié)定) ;armed to the teeth (武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚(yú));紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。
直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one's victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。
(二)直譯加解釋法
為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan (唐璜,意為風(fēng)流浪子) , to carry coals to New castle (運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國(guó)一產(chǎn)煤中心) ,班門(mén)弄斧( show of
f one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)。 (三)等值互借法
成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的, 即比喻意義、比喻形式和感彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat (破釜沉舟) ; greatminds think alike (英雄所見(jiàn)略同) ;turn a deaf ear to (充耳不聞) ;a drop in the ocean (滄海一粟)。
(四)意譯法
意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard (家丑) 、 逼上梁山(be forced to do something) 、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one's service)。
張 玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted man.
一、 文化的重要性
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家Lyons認(rèn)為語(yǔ)言系統(tǒng)受兩種結(jié)構(gòu)的制約 ,一種是 “地層結(jié)構(gòu)” (structure) ,即人類共同的生理特征和世界的原有結(jié)構(gòu) ,這種結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言趨向一致; 另一種結(jié)構(gòu)是“超結(jié)構(gòu)” 或“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure) ,即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu) ,它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)各種各樣的差異。 “地層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的一致性 ,使世界人民的交流成為可能;而 “上層結(jié)構(gòu)” 表現(xiàn)語(yǔ)言的多樣性 ,使得交流不能順利進(jìn)行 ,甚至產(chǎn)生誤解和不愉快。有一次 ,有個(gè)外賓對(duì)接待他的主人說(shuō): “您的夫人很漂亮。 ” 主人很客氣地說(shuō): “哪里 ,哪里。 ” 譯員竟脫口而出地譯成 “Where ?Where ?” 當(dāng)然把外賓裝到了悶葫蘆里。這段軼事從此也成了譯界的笑談。顯然 ,翻譯只是逐字逐詞地機(jī)械對(duì)應(yīng) ,而忽略了中西方國(guó)家不同的文化背景。中國(guó)人向來(lái)以謙虛為名 ,而西方人卻習(xí)慣于自豪地接受贊揚(yáng)并禮貌地表示感謝 ,說(shuō)一聲 Thank you。由此 ,我們可以看出 ,語(yǔ)言中滲透著社會(huì)意識(shí)和文化傳統(tǒng)。如果我們不了解外國(guó)的文化傳統(tǒng)也就無(wú)法真正掌握外國(guó)的語(yǔ)言 ,所以我們翻譯就要越過(guò)社會(huì)文化差異的障礙 ,尋找能在讀者中產(chǎn)生相同效果的外文。
二、 文化對(duì)翻譯的影響
1. 文化的定義關(guān)于文化的定義 ,迄今為止各國(guó)學(xué)者對(duì)它的解釋都不盡相同。但社會(huì)學(xué)家和人類學(xué)家認(rèn)為 ,文化 “實(shí)指一個(gè)社會(huì)所就有的獨(dú)特的信仰 ,習(xí)慣 ,制度 ,目標(biāo)和技術(shù)的總模式” 。其 4 個(gè)主要特點(diǎn)是:完整性、 保守性、 可變性和主次之分性。了解文化的特點(diǎn) ,對(duì)樹(shù)立翻譯的文化觀有十分重要的意義。2. 語(yǔ)言、 翻譯與文化作為記錄人類歷史及表達(dá)人類生活和思想的工具 ,每一種語(yǔ)言都有其深遠(yuǎn)的歷史背景和文化內(nèi)涵。因此 ,語(yǔ)言是文化的載體 ,它反映一個(gè)民族的特征 ,語(yǔ)言的發(fā)展常常折射文化的變遷。而翻譯是在譯語(yǔ)中用切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息 ,它不僅涉及兩種語(yǔ)言 ,而且還涉及兩種社會(huì)文化。翻譯是通過(guò)語(yǔ)言機(jī)制的轉(zhuǎn)換連接或溝通自身文化和異國(guó)文化的橋梁;翻譯是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、 交流思想、 達(dá)到相互了解的媒介。3. 文化影響的表現(xiàn)方面(1) 因受不同文化習(xí)俗的影響 ,各民族表達(dá)相同概念的說(shuō)法是不相同的。例如: Keep dry !請(qǐng)勿潮濕 ! Wet paint !油漆未干 !在此兩例中 ,英語(yǔ)是從正面表達(dá) ,而漢語(yǔ)則從反面表達(dá) ,這是由于東西方邏輯思維的差異導(dǎo)致英漢表達(dá)習(xí)慣不同的結(jié)果。再如 ,漢語(yǔ)說(shuō) “一箭雙雕” 或 “一舉兩得” ,而英語(yǔ)卻說(shuō) “一石打死二鳥(niǎo)” ( to kill two birds with onestone) 。因此在英漢互譯時(shí) ,要注意轉(zhuǎn)換表達(dá)方法以符合譯文習(xí)慣。(2) 在各種語(yǔ)言里 ,文化個(gè)性反映在人們對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)上。同一客觀事物 ,在不同的文化里可以包含不同的價(jià)值 ,引起不同的聯(lián)想 ,具有不同的內(nèi)涵。例如 ,east wind 和 west wind ,英漢兩種文化里都有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ) ,所指詞語(yǔ)意義相同 ,但內(nèi)涵卻完全不同。在中國(guó)人心中 ,東風(fēng)指春風(fēng) ,象征春天和溫暖 ,它吹綠了中華大地 ,使萬(wàn)物復(fù)蘇。東風(fēng)也比喻革命的力量或氣勢(shì) ,漢語(yǔ)有 “東風(fēng)壓倒西風(fēng)” 一說(shuō) ,因而中國(guó)人偏愛(ài)東風(fēng)。而英國(guó)的東風(fēng)則是從歐洲大陸北部吹去的 ,象征寒冷 ,令人不愉快 ,所以英國(guó)人討厭東風(fēng)。英國(guó)諺語(yǔ)里就有這樣的內(nèi)容: “When the wind is in the east , it’ s good for neither man nor beast .” (東風(fēng)吹寒風(fēng)到 ,對(duì)人對(duì)畜都不好)不過(guò)英國(guó)人喜歡西風(fēng) ,溫暖的西風(fēng)相當(dāng)于我國(guó)從太平洋吹來(lái)的東風(fēng)。浪漫主義詩(shī)人雪萊曾寫(xiě)過(guò)一首膾炙人口的 “西風(fēng)頌”(Ode to the West Wind) ,英國(guó)諺語(yǔ)中也有這方面的反映: “When the wind is in the west , the weather is at thebest .” (風(fēng)從西邊來(lái) ,氣候最宜人。 )(3) 不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同 ,翻譯時(shí)必須作等值意義轉(zhuǎn)換 ,如英語(yǔ)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市 ,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣 ,說(shuō): “Lovely weather , isn’ t it ?” 之類的話。漢語(yǔ)譯成 “你好哇 !” 也未嘗不可。同樣 ,在我國(guó)早有 “民以食為天” 這一吃飯問(wèn)題最大的思想 ,因而吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō) “吃了嗎 ?” 之類的話 ,在多數(shù)情況下只是一種招呼罷了 ,譯成英文只說(shuō) “How are you ?” 或“Hi !” 就行了。(4) 由于英漢兩種文化傳統(tǒng)和邏輯思維上的差異 ,英漢語(yǔ)用不同的順序來(lái)表達(dá)內(nèi)容重點(diǎn) ,英美人習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 ,先說(shuō)明重點(diǎn) ,表明態(tài)度和觀點(diǎn) ,然后再敘述事物的原因;而中國(guó)人總喜歡先擺明事情的來(lái)龍去脈 ,然后再表明自己的態(tài)度和觀點(diǎn)。例如 , “Many thanks for the dinner yesterday , which my wife and I enjoyed verymuch.” ( 我和妻子對(duì)昨天的晚宴感到及其愉快 ,深表謝意。 )
三、 文化信息的處理方法和翻譯技巧
論文摘要:在語(yǔ)際翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化信息的傳遞是很重要的。但是由于中西文化問(wèn)存在著很大的差異,漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊究益譯本《紅樓夢(mèng)》中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討漢譯英過(guò)程中的文化信息的傳遞與缺損。
曹雪芹在《紅樓夢(mèng)》中以“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”生動(dòng)地描述了一個(gè)封建大家族從興盛走向衰敗的過(guò)程,塑造了許多生動(dòng)形象的人物,同時(shí),還描繪了一幅幅生動(dòng)的中國(guó)封建社會(huì)生活的畫(huà)卷。英譯本《紅樓夢(mèng)》(楊憲益等譯,以下簡(jiǎn)稱楊譯本)較成功地把原文的風(fēng)貌展現(xiàn)給了譯文讀者。然而,由于原作者與原文讀者之間可能存在的共同的文化背景不可能在原作者與譯文讀者之間存在,因此,在漢譯英過(guò)程中出現(xiàn)文化信息的缺損問(wèn)題是不可避免的。本文以楊譯本中歇后語(yǔ)的翻譯為例,簡(jiǎn)要探討翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞與缺損。
一、翻譯過(guò)程中的文化信息傳遞
翻譯不僅是一種語(yǔ)言行為,也是一種文化交際行為。郭建中指出:“翻譯是兩種語(yǔ)言的溝通的橋梁。主要的任務(wù)是在目的文(targettext)中再現(xiàn)源文(sourcelanguage)的思想內(nèi)容。譯者翻譯源語(yǔ)(sourcelanguage)時(shí)必然在介紹和傳播源語(yǔ)所體現(xiàn)的文化。從這個(gè)意義上講.語(yǔ)際翻譯必然是文化翻譯。”在翻譯和介紹《紅樓夢(mèng)》這部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品時(shí),既要使譯文文本的讀者正確理解文章內(nèi)容,又要保持并傳達(dá)原文文本的文化特點(diǎn),是極其困難的。從傳遞中國(guó)文化的角度來(lái)講,楊譯本較出色地做到了這一點(diǎn)。正如楊憲益所說(shuō):“要以忠實(shí)的翻譯‘信’于中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神。這不僅僅是一個(gè)翻譯中國(guó)文化遺產(chǎn)的問(wèn)題.還涉及到重視傳達(dá)中國(guó)文化的價(jià)值、靈魂,傳達(dá)中國(guó)人的人生,他們的樂(lè)與悲,愛(ài)與恨,憐與怨,喜與怒。”E2]由于譯者對(duì)原文作者的語(yǔ)言文化背景和譯文讀者的語(yǔ)言文化背景有深刻的了解.楊譯本基本上把原文本中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象、文化觀念、價(jià)值信仰等文化信息對(duì)應(yīng)地傳遞給譯文讀者。
歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)語(yǔ)言殊的語(yǔ)言現(xiàn)象或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō).歇后語(yǔ)分為上下兩個(gè)部分或兩個(gè)語(yǔ)言片段.前一部分是描述或者陳述。后一部分是對(duì)前一部分的說(shuō)明或者解答。由于歇后語(yǔ)具有幽默、含蓄的特點(diǎn),在文學(xué)作品中被大量使用,以刻畫(huà)人物的性格,突出故事情節(jié)。《紅樓夢(mèng)》中也有很多地方使用了這一修辭手法,用來(lái)烘托人物,使這些人物的形象更加豐滿,同時(shí),還起到了深化主題的作用。在翻譯中,楊譯本注意到了這一獨(dú)特的修辭手法,并采取了相應(yīng)的手段進(jìn)行翻譯。
例1:那個(gè)寶玉是個(gè)‘丈二的燈臺(tái)——照見(jiàn)人家.照不見(jiàn)自己’的,只知嫌人家臟。這是他的房子,由著你們?cè)闾!?/p>
譯文:AsforBaoyu.he’Slikeaten—footlampstandthatshedshghtonohtersbutnoneonitself.Hecomplainshtatothersaredirty,yetleavesyoutoturnhisownloomstopsy-turvy.
此處是用日常生活中的事物為題材來(lái)做歇后語(yǔ)(丈二的燈臺(tái)——照得見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己)。寶玉的性格里具有反封建的戰(zhàn)斗性。這在他對(duì)待丫鬟的態(tài)度上表現(xiàn)得尤其明顯。但他的這種行為受到來(lái)自封建大家庭的家長(zhǎng)的斥責(zé)。該歇后語(yǔ)的使用。表現(xiàn)出寶玉隨和的性格。在譯文中,譯者采取了直譯,用明喻生動(dòng)形象地把取材的事物展現(xiàn)在譯文讀者的面前,既說(shuō)明了寶玉的隨和個(gè)性,又暗示了他地位“高”的背景,表現(xiàn)了封建制度里森嚴(yán)的等級(jí)。這與原文的思想內(nèi)容相符。
例2:我看到的是李逵罵了宋江,后來(lái)又來(lái)賠不是。
譯文:“Onewasthatpiece.”sheanswered.“inwhichLiKuiabusesSungChiangandhtenapologizes.”(Footnote:FromthenovelShuiHu,LiKuiwasapeasantrebel,SungChiang,theleaderoftheoutlaws,wasacapitulationist.)
這里是用通俗故事的比方來(lái)做歇后語(yǔ)(李逵負(fù)荊——賠不是)。寶釵知道寶黛二人口角,寶玉賠不是;又是黛玉問(wèn)她聽(tīng)了什么戲,所以才答出這句話來(lái)諷刺他們。寶釵含蓄而嫉妒的心理表現(xiàn)得一覽無(wú)遺。同時(shí)寶玉和黛玉兩小無(wú)猜的形象也躍然紙上。李逵最敬愛(ài)宋江,寶玉最愛(ài)黛玉,得罪了自然會(huì)賠不是。譯文在翻譯中采用了直譯加注的方法,把其中的文化因素傳達(dá)了出來(lái),點(diǎn)明了宋江和李逵之間的關(guān)系,達(dá)到了比較好的效果,既忠于原文,又說(shuō)明了李逵和宋江的身份和關(guān)系。
例3:姨奶奶犯不著來(lái)罵我,我又不是姨奶奶家買(mǎi)的。‘梅香拜把子——都是奴才’罷咧!這又是何苦來(lái)呢?
譯文:You’venocalltosweartome,madam.Youdidn’tbuyme.We’reallbirdsofafeather_一aUslaveshere.Whygoforme?
這里是用日常生活中的人物來(lái)做歇后語(yǔ)(梅香拜把子——都是奴才)。梅香原是舊時(shí)奴婢女子常用的名字,在這里代指婢女。芳官雖然身為優(yōu)伶,但不亢不卑;趙姨娘變?yōu)榈燃?jí)高的奴才后,拿著雞毛當(dāng)令箭,仗勢(shì)欺人。從芳官的回答中,我們可體會(huì)到封建等級(jí)制度下勞動(dòng)人民的悲慘命運(yùn)。在翻譯中,譯者采取了套譯的方法.把歇后語(yǔ)的下半部分進(jìn)行直譯,同時(shí)采用了歇后語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式。達(dá)到了較好的語(yǔ)言文化傳遞的目的。由于在英語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“梅香”,所以譯者采用了具有譯文文化色彩的一個(gè)俗語(yǔ)“allbirdsofafeather”。同時(shí),英語(yǔ)中,“bird”也有“姑娘”的含意。
從上述幾例可看出,楊譯本在翻譯中盡可能地展現(xiàn)了原作中的文化環(huán)境,包括歷史典故、社會(huì)制度、人際關(guān)系等,并力求在不損害原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上盡量多地把文化信息向譯文讀者傳遞。這種努力,說(shuō)到底,也是把中國(guó)文化里的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象介紹給譯文讀者的一種文化信息傳遞的工作。
二、翻譯過(guò)程中的文化信息缺損
顧嘉祖指出“語(yǔ)言作為文化的一個(gè)部分,又是文化的鏡象折射,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言層面,窺見(jiàn)的乃是這個(gè)民族多姿的文化形態(tài)。”歇后語(yǔ)作為一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是中國(guó)民族文化在語(yǔ)言上的反映。由于中西文化在傳統(tǒng)觀念、歷史背景、等方面存在著很大的差異,同時(shí),由于漢語(yǔ)語(yǔ)言的特殊性,一個(gè)字或者一個(gè)詞往往包含著其他的文化因子;這樣,在把一種言語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為另外一種言語(yǔ)文本時(shí),文化信息的傳遞也必然會(huì)有一定的缺損。下面,再以楊譯本中的歇后語(yǔ)翻譯為例,來(lái)看看文化在翻譯中的缺損問(wèn)題。這些問(wèn)題主要包括:語(yǔ)言特色信息的缺損,歷史文化信息的缺損,社會(huì)習(xí)俗文化信息的缺損,宗教文化信息的缺損。
例1:我哪里管的上這些事來(lái)!見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直。‘人家給個(gè)棒槌,我就拿著認(rèn)真(針)’了。
譯文:“I’mincapableofrunningthings.I’mtooignorant,bluntandtactless,alwaysgetitngholdofthewrongendofthesitck.”
此處的歇后語(yǔ)用了“真”和“針”的諧音,把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)詞組“認(rèn)針”轉(zhuǎn)換成偏正結(jié)構(gòu)形容詞,只有在漢語(yǔ)語(yǔ)言里才有這種轉(zhuǎn)換,具有非常鮮明的民族性。同時(shí),“把棒槌當(dāng)作針”本身就是一種很笨的行為,在此照應(yīng)前面提到的“見(jiàn)識(shí)又淺,嘴又笨,心又直”。王熙鳳用這樣的話來(lái)貶低自己,充分地表現(xiàn)了她伶牙利齒,反映機(jī)敏。在翻譯中,作者采取了意譯,避開(kāi)了原文所具有的語(yǔ)言上的特點(diǎn),只把歇后語(yǔ)的意思表達(dá)了出來(lái),雖能讓譯文讀者理解人物的談話內(nèi)容,但語(yǔ)言特色信息在傳遞中卻缺損了。
例2:好啊!這會(huì)子都還不起來(lái),安心打擂臺(tái)打撒手兒!
譯文:“Fine!”heswore,“Notupatthishour,iustmakethingsmored瓶cultforme!”
“打擂臺(tái)打撒手兒——當(dāng)看客”。原文中賈璉管理榮國(guó)府好比打擂臺(tái),要應(yīng)付各個(gè)方面。打擂臺(tái)是一種中國(guó)民俗文化活動(dòng)。在西方有拳擊運(yùn)動(dòng)與此相似,但文化內(nèi)容不同。楊譯本在處理這個(gè)歇后語(yǔ)時(shí),采取了意譯,但沒(méi)有把封建社會(huì)這個(gè)大“擂臺(tái)”中獨(dú)特的中國(guó)文化行為傳遞出來(lái),這樣文化信息在傳遞的過(guò)程中大打折扣。
例3:“沒(méi)有良心的,狗咬呂洞賓。不識(shí)好歹。”
譯文:“Youungratefulthing!LikethedogthatbitLuTung—pin——youbitethehandhtatfeedsyou.”
傳說(shuō)呂洞賓是中國(guó)道教中的一個(gè)著名人物,關(guān)于他和八仙的民間傳說(shuō)很多,可以說(shuō),他是中國(guó)最具民族性的宗教文化——道教文化的代表人物。在譯文中,譯者采取了直譯。但呂洞賓這個(gè)人物及其中隱含的“道教代表人物”的內(nèi)容卻未能表達(dá)出來(lái)。同時(shí),在中國(guó)文化里,把歇后語(yǔ)的施動(dòng)者比喻為狗,具有侮辱性,而把受動(dòng)對(duì)象比喻為呂洞賓,則有尊敬的含義,從而表達(dá)出一種“好——壞”的對(duì)比。在譯本中,“呂洞賓”所傳達(dá)的宗教文化和社會(huì)習(xí)俗文化無(wú)法完全反映出來(lái),文化信息是不完整的。