五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

漢語(yǔ)負(fù)遷移論文優(yōu)選九篇

時(shí)間:2023-03-14 15:15:41

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇漢語(yǔ)負(fù)遷移論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。

漢語(yǔ)負(fù)遷移論文

第1篇

漢語(yǔ)助詞 誤用研究 語(yǔ)言環(huán)境

一、引言

對(duì)日本學(xué)生來(lái)說(shuō),一般都認(rèn)為漢語(yǔ)的漢字部分很容易掌握。其實(shí)不然,漢語(yǔ)漢字和日語(yǔ)當(dāng)用漢字在寫(xiě)法、讀法以及詞義上既有完全相同的,也有很多是完全不同的。漢語(yǔ)對(duì)同是漢字文化圈的日本學(xué)生看來(lái)像是很簡(jiǎn)單,因此有不少學(xué)生以漢語(yǔ)好學(xué)的心態(tài)開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。并且,很多學(xué)生總是以日語(yǔ)的思維模式來(lái)理解漢語(yǔ)中的漢字,因此就自然出現(xiàn)了各種各樣的誤用現(xiàn)象。經(jīng)常看到的誤用現(xiàn)象之一,就是關(guān)于助詞“了”的誤用。本文主要圍繞助詞“了”的用法與功能以及日本留學(xué)生在助詞“了”使用上的誤用原因進(jìn)行探討與研究。

二、關(guān)于“了”的用法及功能

“了”字在漢語(yǔ)讀音上有“l(fā)iao”和“l(fā)e”兩種讀音。《現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典》針對(duì)“了”的解釋有如下幾點(diǎn):(1)完畢;結(jié)束。(2)放在動(dòng)詞之后跟“得”或“不”連用,表示可能或不可能。(3)與否定詞連用。完全;全然。了無(wú)懼色。(4)明白;懂得。了然,了如指掌。(5)助詞,置于句末,表過(guò)去、完了之意。在此,本文主要針對(duì)助詞“了”的用法及功能進(jìn)行如下的探討與研究。

漢語(yǔ)中,屬于助詞范疇的“了”,在語(yǔ)法上,有動(dòng)態(tài)助詞和語(yǔ)氣助詞兩種功能。從用法上來(lái)劃分,也大致有二類(lèi)形式。其一是,把“了”放置在動(dòng)詞后面,表示動(dòng)作行為的實(shí)現(xiàn)。如果動(dòng)詞帶賓語(yǔ),則將“了”置于賓語(yǔ)前。還有一個(gè)用法是,,將“了”置于句末,主要表示事態(tài)發(fā)生了變化。或者用于判斷將要發(fā)生的變化,并具有結(jié)束句子的功能。在這樣的情況,如果動(dòng)詞帶有賓語(yǔ)時(shí),則構(gòu)成“了”置于賓語(yǔ)后面的形式。

例句:

1.動(dòng)詞+了+賓語(yǔ)

?朋友喝了一杯咖啡。

?昨天看了一本小說(shuō)。

2.動(dòng)詞+賓語(yǔ)+了

?斯密斯開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)了。

?我不想吃生魚(yú)片了。

3.動(dòng)詞+了+賓語(yǔ)+了

?我看了報(bào)紙了。

?朋友在美國(guó)已經(jīng)住了兩年多了。

4.名詞/形容詞+了

?你的夫人太漂亮了。

?已經(jīng)放暑假了。

三、日本留學(xué)生誤用助詞“了”的成因分析

日本留學(xué)生之所以誤用助詞“了”,其主要原因在于:首先是對(duì)漢語(yǔ)助詞“了”的理解不充分,通常是先入為主,腦中大多留有的還是拘泥于對(duì)日語(yǔ)中“了”的文字的理解和認(rèn)識(shí),因此簡(jiǎn)單地認(rèn)為漢語(yǔ)助詞“了”也只是單純的表現(xiàn)過(guò)去形式或動(dòng)作的完成。當(dāng)然,漢語(yǔ)助詞“了”可以用于時(shí)態(tài)的過(guò)去,動(dòng)作的完了及實(shí)現(xiàn),但絕不是僅此用法。日本留學(xué)生只是簡(jiǎn)單地使用了助詞“了”的文字表面的詞意,因此而產(chǎn)生了誤用。經(jīng)常可以看到學(xué)生們因不了解助詞“了”在句子中置于不同位置的不同用法,從而形成助詞“了”的誤用。如果學(xué)生們能仔細(xì)地從句子的前后順序,上下文的連貫性和語(yǔ)言環(huán)境來(lái)考慮的話(huà),我想就可以避免這種誤用。

誤用例句分析:

①夕べ私はビ`ルを一本んだ。/ 昨晚我喝一瓶啤酒了。

②午前中國(guó)Zを二rg勉した。 /上午學(xué)習(xí)漢語(yǔ)兩個(gè)小時(shí)了。

③昨日空港に著いたあと、すぐ家にをかけた。/ 昨天到了機(jī)場(chǎng)了,馬上給家里打電話(huà)了。

④彼女はたくさん喋ったあと、xれていった。 /她說(shuō)很多了,就離開(kāi)了。

⑤母Hは中國(guó)に生まれた。/ 媽媽出生在了中國(guó)。

⑥昨日一日中家にいた。/ 昨天一整天在了家。

⑦若いrいつも外國(guó)へ旅行に行きたかった。/ 年輕時(shí)常常想了去外國(guó)旅游。

⑧去年の夏休みによく泳ぎに行った。/ 去年夏天經(jīng)常去了游泳。

⑨は二年前に大學(xué)のvだった。/ 姐姐兩年前是了大學(xué)講師。

⑩これは母Hが作ったおかずだ。/ 這是媽媽做了菜。

去年來(lái)たr、ここには高いビルはなかった。/去年來(lái)了時(shí)候,這里沒(méi)有高樓。

誤用句①和②的正確譯文為:①昨晚我喝了一瓶啤酒。②上午學(xué)習(xí)了兩個(gè)小時(shí)漢語(yǔ)。這兩句的誤用是因?yàn)檫@二個(gè)例句敘述的是過(guò)去的事,句中的具體動(dòng)作是“喝”和“學(xué)習(xí)”所以表示和過(guò)去、完成及實(shí)現(xiàn)有直接關(guān)系的詞語(yǔ)必須是動(dòng)詞。事實(shí)上,日語(yǔ)的時(shí)體都是通過(guò)動(dòng)詞,形容詞,助動(dòng)詞的語(yǔ)尾變化來(lái)表示的。漢語(yǔ)助詞“了”,應(yīng)緊隨動(dòng)詞,放置在動(dòng)詞后面。

誤用句③和④的正確譯文為:③昨天到了機(jī)場(chǎng),馬上給家里打電話(huà)了。④她說(shuō)了很多以后,就離開(kāi)了。以上兩個(gè)例句是復(fù)句,如果說(shuō)句子中的后半句是表示結(jié)果的話(huà),那么則可以說(shuō)前半句是表示產(chǎn)生結(jié)果的條件。重要的是,因?yàn)橛辛藙?dòng)作完成的條件,其后才產(chǎn)生結(jié)果,所以助詞“了”不應(yīng)置于前句的句末,而應(yīng)該置于前半句中的動(dòng)詞后面。

誤用句⑤和⑥的正確譯文為:⑤媽媽出生在中國(guó)。⑥昨天一整天在家。⑤和⑥這樣的句子,咋一看常常認(rèn)為是表示過(guò)去式的句子,日本留學(xué)生們總是想辦法使用表示完了的助詞“了”來(lái)表述。不過(guò)“媽媽出生在中國(guó)、昨天一整天在家”這樣的句子并不是表示動(dòng)作的完了和實(shí)現(xiàn),而是想敘述發(fā)生了這種現(xiàn)象和事實(shí)。其主要想表示的是母親出生的場(chǎng)所,昨天存在的場(chǎng)所這樣的主題,因此,在這樣的句式當(dāng)中,通常情況下不使用動(dòng)態(tài)助詞“了”。

誤用句⑦和⑧的正確譯文為:⑦年輕時(shí)常常想去外國(guó)旅游。⑧去年夏天經(jīng)常去游泳。在⑦和⑧的例句中,敘述的內(nèi)容的確是過(guò)去的事情,但是從“年輕時(shí)總是想去國(guó)外旅行”、“去年夏天經(jīng)常去游泳”這兩句中的“總是想去”、“經(jīng)常去游泳”這樣的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)考慮的話(huà),就可以確認(rèn)這類(lèi)句子不是表示某種特定的具體動(dòng)作的完成或?qū)崿F(xiàn),而是表示多次重復(fù),反復(fù)發(fā)生的現(xiàn)象,因此像這種類(lèi)型的句子不使用助詞“了”。

誤用句⑨和⑩的正確譯文為:⑨姐姐兩年前是大學(xué)講師。⑩這是媽媽做的菜。這兩個(gè)例句,是確認(rèn)過(guò)去發(fā)生的,已成既定事實(shí)的句子,句中沒(méi)有明確的動(dòng)作性動(dòng)詞。因此一般在漢語(yǔ)句子中,使用“是”的句子,不要考慮使用助詞“了”。

誤用句的正確譯文為:去年來(lái)的時(shí)候,這里沒(méi)有高樓。例句中,“來(lái)”這個(gè)動(dòng)詞不是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作完了和實(shí)現(xiàn)之意,而是側(cè)重點(diǎn)在于表示過(guò)去的狀態(tài),因此不使用助詞“了”。

四、結(jié)束語(yǔ)

綜上所述,漢語(yǔ)助詞“了”看似簡(jiǎn)單,但使用起來(lái)確是很難的。要想學(xué)好漢語(yǔ),首先要從根深蒂固的日語(yǔ)思維模式中解脫出來(lái),改變先入為主的思維方式,在充分考慮了所處的語(yǔ)言環(huán)境及背景的基礎(chǔ)上,再靈活使用助詞“了”。無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ)都使用著漢字,不過(guò)我認(rèn)為因?yàn)閷?duì)漢字詞語(yǔ)的理解不到位,再加之中日文漢字當(dāng)中,有很多詞意相差甚遠(yuǎn),如果沒(méi)有追根刨底的精神,就很容易發(fā)生誤用。還有一點(diǎn)是,學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),了解其國(guó)家的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣也是很重要的。如果有了對(duì)對(duì)方國(guó)家的了解,想知道的事情也就越多,也就更想掌握對(duì)方國(guó)家的語(yǔ)言,因而促進(jìn)了學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的熱情。

參考文獻(xiàn):

第2篇

論文摘 要:國(guó)際間學(xué)術(shù)和技術(shù)交流的日益頻繁以及信息的全球化使得中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文成為必要。本文分析了中國(guó)科技工作者英文學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象,并探討了其對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示,以期提高中國(guó)科技工作者用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力以及專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)效果。

1. 引言

20世紀(jì)60年代以來(lái),隨著心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,第二語(yǔ)言習(xí)得的研究?jī)?nèi)容發(fā)生了重要變化,研究者們將其研究重點(diǎn)從“教學(xué)方法”轉(zhuǎn)到了“學(xué)習(xí)過(guò)程”,逐漸認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)者是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的中心。作為在第二語(yǔ)言習(xí)得中學(xué)習(xí)者所使用的語(yǔ)言,中介語(yǔ)受到了研究者的廣泛關(guān)注。但遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中介語(yǔ)的研究大多都以學(xué)習(xí)者對(duì)普通英語(yǔ)的使用情況為研究對(duì)象,而忽視了中國(guó)科技工作者所使用的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的中介語(yǔ)現(xiàn)象。

2. 中介語(yǔ)簡(jiǎn)介

中介語(yǔ)理論是二語(yǔ)習(xí)得中的一個(gè)重要理論,它產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代初并于80年代初被介紹到我國(guó),對(duì)我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了巨大的推動(dòng)作用,人們也逐步認(rèn)識(shí)到中介語(yǔ)在外語(yǔ)教學(xué)中的積極作用。Selinker在其論文Language Transfer(1969)中首次使用了“interlanguage”一詞,并于1972發(fā)表了題為Interlanguage的研究論文。Selinker認(rèn)為,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的中間狀態(tài)(1972)。

Selinker還提出了制約第二語(yǔ)言習(xí)得的中介語(yǔ)所表征的五個(gè)心理因素:(1)語(yǔ)言遷移,指學(xué)習(xí)者有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地運(yùn)用已掌握的母語(yǔ)知識(shí)來(lái)幫助習(xí)得新的語(yǔ)言。學(xué)習(xí)者在運(yùn)用目的語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí),會(huì)試圖借助于母語(yǔ)中的語(yǔ)音、詞匯、句法等來(lái)表達(dá)自己的思想。這種母語(yǔ)的影響可能是積極的,也可能是消極的。積極的影響稱(chēng)之為正遷移,它有利于第二語(yǔ)言的習(xí)得;消極的影響稱(chēng)之為負(fù)遷移,它會(huì)阻礙學(xué)習(xí)者獲取目的語(yǔ)知識(shí)。(2)訓(xùn)練遷移,指學(xué)習(xí)者由于教師的教學(xué)不當(dāng)或采用錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)材料,或訓(xùn)練方法不得當(dāng)而產(chǎn)生的中介語(yǔ)。(3)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略,指語(yǔ)言學(xué)習(xí)者掌握、理解單詞、語(yǔ)法規(guī)則和其他語(yǔ)言項(xiàng)目的含義和用法時(shí)所采用的方法。(4)第二語(yǔ)言交際策略,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言知識(shí)有限的情況下采用的一種表達(dá)意思的方法。(5)目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,指學(xué)習(xí)者在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,常常會(huì)把一些語(yǔ)言規(guī)則當(dāng)成普遍性的規(guī)則套用,將目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)簡(jiǎn)單化,從而創(chuàng)造出了一些目的語(yǔ)中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)變體。

根據(jù)Selinker的定義,中國(guó)科技工作者在撰寫(xiě)英文論文時(shí)所使用的語(yǔ)言也是一種中介語(yǔ),帶有漢語(yǔ)的痕跡。筆者結(jié)合西安電子科技大學(xué)碩、博士用英文所撰學(xué)術(shù)論文,從以上五個(gè)方面探討英文學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤。

3. 中介語(yǔ)在英文學(xué)術(shù)論文中的體現(xiàn)

學(xué)術(shù)論文中的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在詞匯和句法層面上。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者會(huì)受到新項(xiàng)的干擾。例如,英語(yǔ)有冠詞(a、an、the)而漢語(yǔ)沒(méi)有,冠詞對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)即是新項(xiàng)。漢語(yǔ)中名詞即可表示一類(lèi)事物,而在英語(yǔ)中,要通過(guò)正確使用冠詞或變名詞為復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá)“類(lèi)”這一概念。學(xué)習(xí)者經(jīng)常因忽略漢英的這種差異而忽略對(duì)冠詞的使用。詞匯內(nèi)涵的不對(duì)應(yīng)也是產(chǎn)生中介語(yǔ)的原因之一。漢英詞匯中有眾多內(nèi)涵不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,需在翻譯時(shí)作區(qū)別處理,如:“對(duì)”不僅可以表示對(duì)象,翻譯為“to”,還可以表示邏輯的動(dòng)賓關(guān)系,需翻譯為“of”;“同時(shí)”不僅可以表示同一時(shí)間,翻譯為“at the same time”,還可表示“也”,需翻譯為“also”;“首先”并不是“剛開(kāi)始的時(shí)候”,因此不應(yīng)翻譯為“at first”;“最后”既可表示“終于”,翻譯為“at last”,也可表示最終的時(shí)間,需翻譯為“finally”等;“下”不僅可以表示位置低,翻譯為“under”或“below”,也可以和“溫度”、“頻率”等搭配使用,表示一個(gè)抽象的地點(diǎn),需翻譯為“at”。詞性的干擾也會(huì)產(chǎn)生中介語(yǔ)。漢語(yǔ)的詞性劃分標(biāo)準(zhǔn)主要是詞的語(yǔ)法功能,而不是詞的形態(tài)變化或詞的語(yǔ)法意義。英語(yǔ)有比較豐富發(fā)達(dá)的形態(tài)變化,有構(gòu)詞形態(tài)。譯者往往忽略漢英的這一差異,在翻譯過(guò)程中對(duì)詞性不加區(qū)分,例如:“with the flourish development of economy”。習(xí)慣用法的干擾也是中介語(yǔ)的來(lái)源之一。漢語(yǔ)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)像“情況”、“現(xiàn)象”、“問(wèn)題”、“使”、“有”、“種”等沒(méi)有實(shí)際意義的詞,學(xué)習(xí)者往往按照漢語(yǔ)習(xí)慣,在寫(xiě)作時(shí)把這些詞都翻譯出來(lái),使得譯文冗長(zhǎng),也不符合英語(yǔ)習(xí)慣。如:“the phenomenon of the disagreement between the experimental result and the theoretical result”。句法層面上的母語(yǔ)負(fù)遷移主要體現(xiàn)在語(yǔ)態(tài)負(fù)遷移、時(shí)態(tài)負(fù)遷移和句型結(jié)構(gòu)負(fù)遷移三方面。在漢語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在形式上并無(wú)嚴(yán)格差異,句子可以無(wú)主語(yǔ),在主語(yǔ)位置出現(xiàn)的名詞也可能是動(dòng)詞的邏輯賓語(yǔ),或者句子以“據(jù)……”開(kāi)始。學(xué)習(xí)者受漢語(yǔ)影響,往往將這類(lèi)句子誤譯為無(wú)主語(yǔ)句子或主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)不具備具體形式,而英語(yǔ)中不同的時(shí)態(tài)有不同的形式,作者在寫(xiě)作時(shí)要么忽略時(shí)態(tài),要么錯(cuò)誤使用時(shí)態(tài)。值得一提的是,中國(guó)科技工作者似乎對(duì)過(guò)去時(shí)態(tài)有偏好。在句型結(jié)構(gòu)方面,英語(yǔ)重形合,造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點(diǎn)句法;漢語(yǔ)重意合,造句注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點(diǎn)句法(連淑能,2006:46)。在寫(xiě)作過(guò)程中,作者往往不從句子結(jié)構(gòu)上作調(diào)整,而是按照漢語(yǔ)的習(xí)慣僅將各分句簡(jiǎn)單堆砌,甚至在同一句話(huà)中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞。

訓(xùn)練遷移體現(xiàn)在:在教學(xué)過(guò)程中,教師往往將語(yǔ)法規(guī)則、語(yǔ)言技巧等按照章節(jié)孤立講解,使學(xué)習(xí)者進(jìn)入了某些誤區(qū)。如:教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)應(yīng)靈活多變,以至于學(xué)生為此而忽略了連貫性;或者教師過(guò)分強(qiáng)調(diào)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的重要性,以至于學(xué)生對(duì)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)望而生怯;更為嚴(yán)重的是,教師不能識(shí)別學(xué)生作文中的錯(cuò)誤,甚或使用了錯(cuò)誤的語(yǔ)言,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。

第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)策略不當(dāng)體現(xiàn)為:很多學(xué)習(xí)者期望通過(guò)對(duì)詞匯和語(yǔ)法規(guī)則“死記硬背”來(lái)提高語(yǔ)言熟練程度。這種錯(cuò)誤的學(xué)習(xí)策略導(dǎo)致了諸多問(wèn)題的出現(xiàn):記住了語(yǔ)法規(guī)則但不會(huì)使用,認(rèn)識(shí)單詞但不知道其具體用法,如:“As a result, users could access to digital resources and services at anytime.”

在第二語(yǔ)言知識(shí)有限情況下,學(xué)習(xí)者不得不采取一些交際策略以使交際得以順利進(jìn)行。回避是一種比較常用的策略。在寫(xiě)作過(guò)程中,若表達(dá)受挫,作者往往會(huì)折中地選用一種能表達(dá)自己大意的方式,從而回避了能夠確切表達(dá)自己意思的方式。求助權(quán)威是另一種常用的交際策略。目前市面上所出現(xiàn)的漢英科技字典,無(wú)論是電子類(lèi)的還是傳統(tǒng)的,都極少介紹詞的具體用法。作者在寫(xiě)作過(guò)程中往往過(guò)分依賴(lài)工具書(shū),導(dǎo)致論文中詞的誤用現(xiàn)象時(shí)有出現(xiàn),如:“This method remains to be perfected.”

目的語(yǔ)規(guī)則的泛化在學(xué)術(shù)論文中也很常出現(xiàn),如:學(xué)習(xí)者根據(jù)動(dòng)名詞的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有動(dòng)詞均可通過(guò)加后綴“-ing”變?yōu)槊~,如:“with the developing of the Internet”;學(xué)習(xí)者根據(jù)比較級(jí)的相關(guān)語(yǔ)法規(guī)則,簡(jiǎn)單推斷出“越來(lái)越”均可翻譯為“more and more”,如:“People more and more realize the importance of solar energy.”;學(xué)習(xí)者根據(jù)定語(yǔ)從句的定義,簡(jiǎn)單推斷出所有定語(yǔ)從句用關(guān)系代詞引導(dǎo)即可,而忽略了介詞的使用,如:“The temperature that the machine operates normally is 28℃.”

4. 對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

根據(jù)西安電子科技大學(xué)的課程設(shè)置,學(xué)生在碩士和博士階段均對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)學(xué)習(xí),而碩士學(xué)術(shù)論文和博士學(xué)術(shù)論文中的中介語(yǔ)現(xiàn)象并無(wú)本質(zhì)區(qū)別,這可以用石化現(xiàn)象解釋。Selinker對(duì)石化現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋?zhuān)骸罢Z(yǔ)言的石化現(xiàn)象是指外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的中介語(yǔ)的一些語(yǔ)言項(xiàng)目,語(yǔ)法規(guī)則和系統(tǒng)性知識(shí)傾向于固定下來(lái)的狀態(tài),年齡的增長(zhǎng)和學(xué)習(xí)量的變化對(duì)改變這種固定狀態(tài)不起作用。”(轉(zhuǎn)引自趙萱,2006:18)既然到達(dá)某一特定學(xué)習(xí)階段后,學(xué)習(xí)者并不能通過(guò)自身的作用消除石化現(xiàn)象(defossilization),顯然外界因素至關(guān)重要,而教師這一外界因素因和學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)過(guò)程緊密相關(guān),其作用不言而喻。因受交際法的影響,有學(xué)者主張?jiān)趯?zhuān)業(yè)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)強(qiáng)調(diào)任務(wù)和話(huà)題本身內(nèi)容,注重交流,不過(guò)多糾正錯(cuò)誤,讓他們敢說(shuō)、敢寫(xiě),鼓勵(lì)學(xué)生利用一切機(jī)會(huì)練習(xí)英語(yǔ)的應(yīng)用能力,提高語(yǔ)言的流利程度。事實(shí)上,在學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力已經(jīng)石化的階段,教師便有必要對(duì)學(xué)生糾錯(cuò)。認(rèn)知心理學(xué)及第二語(yǔ)言習(xí)得理論認(rèn)為,輸入在語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中的確起到?jīng)Q定性的作用(Ellis, 1994)。語(yǔ)言的輸入是學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言的基礎(chǔ)(丁雙紅、張學(xué)輝,2005:115)。教師的糾錯(cuò)過(guò)程也是一種語(yǔ)言的輸入。教師還應(yīng)在課堂上最大限度地提供目的語(yǔ)模式。中介語(yǔ)作為一種語(yǔ)言,在以自然進(jìn)化的方式非常迅速地變化著。在這一過(guò)程中,可供學(xué)生模仿和對(duì)照的目的語(yǔ)模式起著非常重要的作用。因此,教師應(yīng)在課堂上最大限度地給學(xué)生提供充分的目的語(yǔ)語(yǔ)言模式。這些模式不僅是學(xué)生模仿的對(duì)象,而且能夠?qū)W(xué)生正確的語(yǔ)言運(yùn)用給予鞏固和強(qiáng)化。

《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》規(guī)定:“專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課原則上由專(zhuān)業(yè)教師承擔(dān)”,各校“要逐步建立起一支相對(duì)穩(wěn)定的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課教師隊(duì)伍,成立由學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教師組成的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)小組,統(tǒng)籌、協(xié)調(diào)、檢查專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)方面的工作”(教育部高等教育司,2004)。事實(shí)上,目前我國(guó)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)情況不容樂(lè)觀(guān)。據(jù)韓萍、朱萬(wàn)忠等調(diào)查,由于ESP對(duì)教師有專(zhuān)業(yè)與語(yǔ)言的雙重要求,許多高校的專(zhuān)業(yè)教師由于自身語(yǔ)言底子不足又缺乏語(yǔ)言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),選擇的教學(xué)模式主要是“翻譯+閱讀”,很少涉及語(yǔ)言綜合技能的全面訓(xùn)練(2003:24-33);同樣,由語(yǔ)言教師擔(dān)任ESP課程教學(xué),若其不懂相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)也難以勝任。各專(zhuān)家、學(xué)者都曾就此提出自己的見(jiàn)解和解決方案,劉潤(rùn)清建議給大學(xué)英語(yǔ)教師舉辦師資培訓(xùn)班(1999:7-12);蔡基剛也提出鼓勵(lì)年輕的具有碩士學(xué)位的外語(yǔ)教師攻讀其他專(zhuān)業(yè)的博士學(xué)位(2004:22-28)。筆者認(rèn)為,有必要培養(yǎng)穩(wěn)定的ESP師資隊(duì)伍,培養(yǎng)對(duì)象最好是有理工科基礎(chǔ)的英語(yǔ)愛(ài)好者,他們有理工科學(xué)生的思維習(xí)慣,易于接受專(zhuān)業(yè)知識(shí);同時(shí),他們愛(ài)好英語(yǔ),容易打下扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。此外,他們應(yīng)該有機(jī)會(huì)進(jìn)行專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯或編輯工作,以便能將專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力有效結(jié)合起來(lái)。

5. 結(jié)語(yǔ)

中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言習(xí)得中的一個(gè)必然現(xiàn)象。研究中介語(yǔ)可以有效了解學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的類(lèi)型及其成因,提煉出語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一般性規(guī)律,最終達(dá)到縮短中介語(yǔ)與目的語(yǔ)的距離、提高學(xué)習(xí)效果的目的。從中介語(yǔ)的角度研究學(xué)術(shù)論文中的常見(jiàn)錯(cuò)誤能夠幫助學(xué)習(xí)者有效消除母語(yǔ)和其他不利因素的影響,提高用英文撰寫(xiě)學(xué)術(shù)論文的能力,引出對(duì)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的反思。教師在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)中的角色有待進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn)

Ellis, R. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Selinker, L. Rediscovering Interlanguage[M]. London: Longman, 1972.

蔡基剛. ESP與我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展方向[J]. 外語(yǔ)界,2004(2):22-28.

丁雙紅、張學(xué)輝. 理工科專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)特點(diǎn)及改革意見(jiàn)[J]. 理工高教研究,2005(26):115.

韓萍、朱萬(wàn)忠、魏紅. 轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,建立新的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)模式[J]. 外語(yǔ)界,2003(2):24-33.

教育部高等教育司. 大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[Z]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.

連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2006:46.

第3篇

關(guān)鍵詞:英漢語(yǔ)法;正負(fù)遷移;高職高專(zhuān)英語(yǔ)教學(xué)

中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1009-0118(2012)04-0290-02

一、引言

目前,在高職高專(zhuān)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,有80%以上的人學(xué)習(xí)英語(yǔ)興趣不高,上英語(yǔ)課很無(wú)奈,如果不是為了考級(jí)或就業(yè),大部分人根本不愿意多看一頁(yè)英語(yǔ)書(shū)。不是這些學(xué)生不知道英語(yǔ)的重要性,也不是他們不想學(xué)好英語(yǔ),而是由于在英語(yǔ)學(xué)習(xí)受到母語(yǔ)的干擾,他們經(jīng)常會(huì)套用母語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則去遣詞造句,結(jié)果常常會(huì)出現(xiàn)各種語(yǔ)法錯(cuò)誤或中式英語(yǔ)而鬧出笑話(huà)。從而讓他們很困惑,失去了學(xué)習(xí)信心。究其原因,本人認(rèn)為在中學(xué)階段,教師因?yàn)槊媾R升學(xué)的教學(xué)壓力,過(guò)多地把教學(xué)重點(diǎn)放在英語(yǔ)習(xí)題練中,而忽視了有效的系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué),導(dǎo)致學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法水平提高有限,影響了學(xué)生英語(yǔ)技能和語(yǔ)言運(yùn)用能力的發(fā)展,也妨礙了學(xué)生自學(xué)能力的培養(yǎng)。語(yǔ)法是語(yǔ)言的核心,離開(kāi)了語(yǔ)法,就無(wú)法進(jìn)行有效的交際,跟不用說(shuō)熟練掌握聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯各種技能了。漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響,體現(xiàn)在語(yǔ)法上的負(fù)遷移例子很多,學(xué)界的很多人士針對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行了很多的研究,并發(fā)表過(guò)很多的論文。因此,本文通過(guò)回顧國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)法負(fù)遷移在教學(xué)方面的研究,以筆者所執(zhí)教的全院2011屆34個(gè)教學(xué)班為調(diào)查對(duì)象,在問(wèn)卷調(diào)查的基礎(chǔ)上,在學(xué)生中再次探討漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)其英語(yǔ)學(xué)習(xí)的遷移作用,以他們常犯的語(yǔ)法錯(cuò)誤為研究對(duì)象,通過(guò)分析英漢兩種語(yǔ)言的差異而造成的正負(fù)遷移,找出高職高專(zhuān)學(xué)生經(jīng)常出錯(cuò)誤的原因,為促進(jìn)高職高專(zhuān)的英語(yǔ)教學(xué)開(kāi)辟一個(gè)新的突破口。

二、負(fù)遷移概念以及常見(jiàn)錯(cuò)誤

教育心理學(xué)認(rèn)為,遷移是一種學(xué)習(xí)中習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)對(duì)其他學(xué)習(xí)的影響,即一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過(guò)程之中,有正負(fù)遷移之分。正遷移(積極遷移)有助于另一種學(xué)習(xí)的理解和掌握;反之,對(duì)另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極影響,導(dǎo)致錯(cuò)誤和困難發(fā)生,就是負(fù)遷移(消極遷移)。就英語(yǔ)學(xué)習(xí)而言,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的正負(fù)遷移并存。母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)能夠起促進(jìn)作用,產(chǎn)生積極影響的遷移稱(chēng)為正遷移(positivetransfer),反之,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所起的干擾或阻礙作用,產(chǎn)生消極影響的遷移稱(chēng)為負(fù)遷移(negativetransfer)。

學(xué)生在學(xué)習(xí)中常犯的錯(cuò)誤:

英漢詞匯各有不同的搭配和慣用法,學(xué)習(xí)者在使用中套用漢語(yǔ)的詞義搭配就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。如把“跑車(chē)”(sportscar)說(shuō)成“runcar”;“人山人海”(agreatmanypeople)說(shuō)成“peoplemountainpeoplesea”;把“好好學(xué)習(xí),天天向上”說(shuō)成“goodgoodstudy,daydayup”;把“我的家鄉(xiāng)發(fā)生了很大的變化”寫(xiě)成“Myhometownhashappenedalotofchanges”而正確的應(yīng)該是“Myhometownhaschangedalot”把“我家有5口人”翻譯成“Myfamilyhave5people”,正確應(yīng)該是“Thereare5peopleinmyfamily”。再比如漢語(yǔ)中的“開(kāi)”用在“開(kāi)車(chē)、開(kāi)創(chuàng)、開(kāi)采、開(kāi)會(huì)、開(kāi)設(shè)”等詞組中,而英語(yǔ)卻要用不同的動(dòng)詞來(lái)表示,相應(yīng)為drive,start,mine,hold,establish等。又如英語(yǔ)詞組readabook,seeafilm,lookattheblackboard,watchTV中的read,see,look,watch在漢語(yǔ)中用一個(gè)“看”字就可以表達(dá)。學(xué)生如果沒(méi)有弄清這些詞組的搭配關(guān)系,就會(huì)出現(xiàn)諸如“seeabook(讀書(shū)),seenewspapers(看報(bào))”等錯(cuò)誤。

從以上的例子可以看出,學(xué)生在表達(dá)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤有明顯的漢語(yǔ)痕跡,這些受到漢語(yǔ)思維和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的影響而出現(xiàn)的錯(cuò)誤均屬于漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,中國(guó)學(xué)生基本上是在掌握了漢語(yǔ)之后才開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,母語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法和使用習(xí)慣對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響是客觀(guān)事實(shí),具有必然性,所以,這種錯(cuò)誤在中國(guó)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)使用中容易出現(xiàn)。如何防范漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象一直以來(lái)都是廣大外語(yǔ)教師和語(yǔ)言研究者關(guān)注的問(wèn)題。經(jīng)過(guò)我們課題組一年多來(lái)的實(shí)踐,我們發(fā)現(xiàn),利用英漢兩種語(yǔ)言之間相似之處可以克服這種負(fù)遷移,通過(guò)分析兩種語(yǔ)言語(yǔ)法的對(duì)比分析,形成正遷移來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)。

三、漢語(yǔ)語(yǔ)法的正遷移在英語(yǔ)教學(xué)中的表現(xiàn)

(一)句型和句子成分分析方面的正遷移

漢語(yǔ)是典型的分析性語(yǔ)言。目前漢語(yǔ)語(yǔ)法分析主要采用兩種分析方法:一種中心詞分析法,即句子成分分析法,主要來(lái)分析句子各個(gè)成分的作用,是充當(dāng)什么樣的功能,表達(dá)什么意思,把句子分成主、謂、賓、狀、補(bǔ)。另一種是層次分析法,把漢語(yǔ)語(yǔ)法分成不同的層次,如:字、詞、詞組、句子和復(fù)句等。同樣,英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)一樣采用兩種方法。即“五分法”和“層次法”。“五分法”是按照分句成分的功能將其分成五個(gè)部分:主、謂、賓、狀、補(bǔ),這種分法和漢語(yǔ)一樣。層次法英語(yǔ)語(yǔ)法分成和漢語(yǔ)類(lèi)似的五個(gè)層次:詞素、詞、詞組、分句和句子。無(wú)論是漢語(yǔ)的單句還是英語(yǔ)的分句,他們?cè)诮M成成分上大體相同,都有:主、謂、賓、狀和補(bǔ)語(yǔ)。主語(yǔ)都是談?wù)摰脑?huà)題,謂語(yǔ)是由動(dòng)詞充當(dāng),表明主語(yǔ)的行為、動(dòng)作或狀態(tài),賓語(yǔ)是主語(yǔ)動(dòng)作、行為的接受者,是受動(dòng)對(duì)象;狀語(yǔ)致表明動(dòng)作、行為或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等內(nèi)容,主要是由副詞來(lái)充當(dāng),而補(bǔ)語(yǔ)補(bǔ)充說(shuō)明句子其他成分的。

英漢兩種語(yǔ)言都各有7種基本句型:SVC、SV、SUV、SVO、SVoO、SVOC、SVOA

ⅰSVC(主+謂+補(bǔ))如:我是教師。Iamateacher.

ⅱSV(主+謂)如:太陽(yáng)出來(lái)了。Thesunhasrisen.

ⅲSVA(主+謂+狀)如:他住在武漢。HelivesinWuhan.

ⅳSVO(主+謂+賓)如:我愛(ài)你。Iloveyou.

ⅴSVoO(主+謂+賓+賓)如:我給他一本書(shū)。Igavehimabook.

ⅵSVOC(主+謂+賓+補(bǔ))如:這個(gè)消息讓我感到興奮。Thenewsmademeexcited.

ⅶSVOAC(主+謂+賓+狀)如:我把書(shū)放在桌子上了。Iputthebookonthetable.

所有的英語(yǔ)句子一定是屬于這七種分句類(lèi)型的某一種,它是英語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ),因此,掌握這七種句型的好壞在某種程度上決定了學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法水平的高低。針對(duì)這一點(diǎn),教師應(yīng)當(dāng)適當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的這一正遷移特征,幫助學(xué)生學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法。

(二)詞層面的正遷移

漢語(yǔ)語(yǔ)法依據(jù)詞在句中所起的作用將它們分成15類(lèi),分別是名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、狀態(tài)詞、區(qū)別詞、數(shù)詞、量詞、副詞、介詞、助詞、語(yǔ)氣詞、嘆詞和象聲詞。英語(yǔ)也是依據(jù)詞語(yǔ)在句中的不同功能分為:名詞、代詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞、連詞、副詞、介詞、感嘆詞等。不同詞類(lèi)的詞在英漢兩種語(yǔ)言中所起的作用也有很多相同之處。如,名詞和代詞在兩種語(yǔ)言中都充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)和定語(yǔ),動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ),形容詞當(dāng)定語(yǔ),副詞當(dāng)狀語(yǔ),連詞起連接作用。教師在講解這些詞用法的相同之處時(shí),適時(shí)將兩者相對(duì)照,學(xué)生完全可以接受,輕松理解,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué)一定會(huì)起到事半功倍的效果。這正是漢語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)起到正遷移作用又一典型。

四、教學(xué)策略

(一)引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識(shí),并正確利用正遷移

針對(duì)部分高職學(xué)生對(duì)英漢語(yǔ)法中的句型和詞的類(lèi)別和功能不理解的現(xiàn)象,在英語(yǔ)語(yǔ)法課上,適時(shí)地進(jìn)行兩種語(yǔ)言形式的對(duì)比,找出相同點(diǎn)或相似點(diǎn)。例如:在講解句子成分和結(jié)構(gòu)以及詞的用法是可以使用下面的例子:“兔子跑。”這句話(huà)可以進(jìn)行如下的展開(kāi):

Ahareruns.Alittlewhitehareisrunning.Alittlewhiteharewithredeyesisrunning.

該句子漢語(yǔ)的定語(yǔ)前置,英語(yǔ)則是單詞作定語(yǔ)前置,短語(yǔ)或從句后置,以上是主語(yǔ)部分的擴(kuò)大。再看下面的謂語(yǔ)部分的擴(kuò)大:Ahareruns.Aharerunsfast.Aharerunsfasterthanaturtle.Aharerunsfasttowardsabigtree.由此可以看出,修飾動(dòng)詞的形容詞、副詞的詞、短語(yǔ)或從句叫狀語(yǔ)。通過(guò)上面的舉例,先主語(yǔ)、謂語(yǔ),再定語(yǔ)、狀語(yǔ),最后表語(yǔ)、賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。把句子結(jié)構(gòu)和句子成分以及詞,用英漢語(yǔ)之間的正遷移逐步引導(dǎo),逐步歸納,即講解七種成分又講句子的五種基本結(jié)構(gòu)。學(xué)生一目了然,很輕松就明白了。這樣利用兩種語(yǔ)言之間的正遷移在教學(xué)中的例子很多,只要我們多加留意,注意在教學(xué)中的使用,高職英語(yǔ)的教學(xué)一定會(huì)有很大的提高。

(二)引導(dǎo)學(xué)生擺脫母語(yǔ)干擾,又充分利用母語(yǔ)的知識(shí)遷移來(lái)學(xué)好英語(yǔ)

母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的積極作用(正遷移),即當(dāng)母語(yǔ)和目的語(yǔ)同時(shí)可以找到相似的成分,而且這些成分相互交替使用又不會(huì)引起歧義時(shí),產(chǎn)生母語(yǔ)到目的語(yǔ)的正向遷移。正向遷移主要是通過(guò)同源詞和相似結(jié)構(gòu)來(lái)促進(jìn)理解和記憶。具有英漢對(duì)應(yīng)意義的名詞,如:書(shū)(book),鉛筆(pencil),電腦(computer),倫敦(London),紐約(NewYork)等;形容詞,如:好(good),白(white),長(zhǎng)(long),短、矮(short)及科技詞語(yǔ)等容易習(xí)得。另外,英、漢語(yǔ)言中表示請(qǐng)求的句式大致相同,有利于英語(yǔ)句式的習(xí)得。如用祈使句表示直接請(qǐng)求:起立(Standup),坐下(Sitdown),給植物澆水(Watertheplants)。用較委婉的慣用句式表示請(qǐng)求:請(qǐng)你站起來(lái)好嗎?(Willyoupleasestandup?),你在乎給那些植物澆點(diǎn)水嗎?(Wouldyoumindwateringtheplants?)。用間接暗示型句式表示請(qǐng)求:這些植物看起來(lái)很干了?Theseplantslookprettydry?無(wú)論學(xué)習(xí)者選用何種策略進(jìn)行請(qǐng)求,都得依靠表示請(qǐng)求的普遍語(yǔ)用知識(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)這一目的。這種能同時(shí)適用于母語(yǔ)和目的語(yǔ)的現(xiàn)象可促進(jìn)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)。

五、結(jié)語(yǔ)

由于存在以上諸多方面的遷移現(xiàn)象,在英語(yǔ)教學(xué)中科學(xué)地運(yùn)用遷移規(guī)律是很重要的,我們?cè)诮虒W(xué)中,要大量進(jìn)行語(yǔ)言知識(shí)和技能的訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)用意識(shí)和文化意識(shí),運(yùn)用相應(yīng)的方法指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí),充分發(fā)揮正遷移的效力,努力遏制負(fù)遷移的產(chǎn)生,努力提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率,大面積提高教學(xué)質(zhì)量,優(yōu)化英語(yǔ)教學(xué)。

參考文獻(xiàn):

\[1\]范源清.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中的學(xué)習(xí)遷移規(guī)律\[J\].文科教學(xué)探索,2003,(12).

\[2\]馮忠良.學(xué)習(xí)心理學(xué)\[M\].北京教育科學(xué)出版社,1981.

\[3\]廖明霞.母語(yǔ)正遷移在中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用\[D\].中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文數(shù)據(jù)庫(kù),2007.

\[4\]劉晶輝.從學(xué)習(xí)遷移理論看英漢對(duì)比教學(xué)的重要性\[J\].英才高職論壇,2006,(1).

\[5\]孫輝.巧用遷移規(guī)律深化英語(yǔ)教學(xué)\[J\].科學(xué)教育論,2005,(19).

第4篇

    關(guān) 鍵 詞:母語(yǔ);負(fù)遷移;大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作

    在教育心理學(xué)理論中,遷移是指將學(xué)會(huì)了的行為從一種情境轉(zhuǎn)移至另一種情境。對(duì)于語(yǔ)言遷 移的研究始于20世紀(jì)50年代。Lado[1]在其代表作《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》中寫(xiě)道:“學(xué) 習(xí)者往往把其母語(yǔ)語(yǔ)言及其文化中的形式和意義遷移到所學(xué)的外語(yǔ)語(yǔ)言及其文化當(dāng)中 這種遷移既體現(xiàn)在學(xué)習(xí)者的口語(yǔ)表達(dá)以及在與該外語(yǔ)文化有關(guān)的行動(dòng)中,也體現(xiàn)在理解領(lǐng)會(huì) 該外語(yǔ)語(yǔ)言及其文化的過(guò)程中。”Lado及其很多追隨者認(rèn)為,母語(yǔ)中的原有習(xí)慣有時(shí)會(huì)促進(jìn) 二語(yǔ)的學(xué)習(xí)(正遷移),有時(shí)會(huì)阻礙二語(yǔ)的學(xué)習(xí)(負(fù)遷移)。

    到了20世紀(jì)六七十年代,很多驗(yàn)證性研究表明通過(guò)對(duì)比分析所作的二語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)難易預(yù)測(cè)與 學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)學(xué)習(xí)實(shí)踐相比并非總是準(zhǔn)確無(wú)誤。此外,基于認(rèn)知主義心理學(xué)的新語(yǔ)言觀(guān)逐漸 取代了原來(lái)的行為主義理論。由于遷移這個(gè)術(shù)語(yǔ)中的核心概念是“習(xí)慣”,其有關(guān)語(yǔ)言學(xué)習(xí) 的行為主義色彩使得它隨著行為主義理論的衰落而逐漸受到冷落,但不久后持認(rèn)知主 義學(xué)習(xí)觀(guān)的學(xué)者們?cè)谛碌恼Z(yǔ)言學(xué)習(xí)理論框架內(nèi)又重新啟用了這個(gè)術(shù)語(yǔ)。Selinker在談到直接 影響中介語(yǔ)構(gòu)建的五個(gè)因素時(shí),把語(yǔ)言遷移放在首位[2],顯然旨在強(qiáng)調(diào)它在構(gòu)建中 介語(yǔ)系統(tǒng)中的重要作用。

    由此,在認(rèn)知主義的框架中,研究者們不再認(rèn)為語(yǔ)言遷移是“習(xí)慣”遷移,而是把它看做一種 學(xué)習(xí)策略,是學(xué)習(xí)者在學(xué)語(yǔ)的過(guò)程中,為了解決二語(yǔ)學(xué)習(xí)或交際中的問(wèn)題使用母語(yǔ)知識(shí)解 決問(wèn)題的積極策略。

    語(yǔ)言遷移是在全面描述二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程時(shí)必須考慮的一個(gè)真實(shí)存在。英語(yǔ)寫(xiě)作是學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言 輸出材料,為研究二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的語(yǔ)言遷移提供了很好的分析對(duì)象。本文通過(guò)研究大學(xué)英 語(yǔ)寫(xiě)作中各種與母語(yǔ)負(fù)遷移相關(guān)的錯(cuò)誤,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)層面分析其產(chǎn)生的原因,為 找到消除這些錯(cuò)誤的可行方法提供一些啟示。

    一、 大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移

    1. 在詞匯層面的表現(xiàn)

    詞匯是語(yǔ)言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語(yǔ)不同,作為二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與 母語(yǔ)緊密相關(guān)的概念—語(yǔ)義系統(tǒng)。這套母語(yǔ)詞匯的概念—語(yǔ)義系統(tǒng)在學(xué)語(yǔ)的過(guò)程中往往 會(huì)帶來(lái)一定程度的干擾。

    (1) 語(yǔ)義等同假設(shè)

    在研究二語(yǔ)習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時(shí),Ringbom[3]發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯(cuò)誤是片面的 詞義對(duì)等遷移造成的。對(duì)二語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的概念—語(yǔ)義基礎(chǔ)上把二語(yǔ)中的新詞 匯同母語(yǔ)中的舊有詞匯等同起來(lái),忽視語(yǔ)間的概念差異和語(yǔ)義的界限不同。下面的句子體現(xiàn) 了寫(xiě)作者的母語(yǔ)遷移對(duì)特定概念的語(yǔ)義的影響。(以下各句中的劃線(xiàn)部分為學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤用 法,句后括號(hào)中的注釋為正確用法。)

    a. During the break you can have a cup of coffee in the rest room. (l ounge)

    在a句中,寫(xiě)作者按照母語(yǔ)的概念加工邏輯把“休息室”分解為“休息+室”,隨后按語(yǔ)義對(duì)等 的原則進(jìn)行解譯,殊不知rest room在英文里指的是“廁所”。

    由上例可以看出,寫(xiě)作者進(jìn)行詞匯釋義時(shí)產(chǎn)生了似是而非的表達(dá)形式,但這也證實(shí)了從認(rèn) 知理論角度對(duì)母語(yǔ)遷移的解釋:母語(yǔ)遷移是一個(gè)在二語(yǔ)學(xué)習(xí)或交流過(guò)程中運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)解決 問(wèn)題的策略。

    (2) 詞匯的詞性混淆

    Halliday[4]曾指出,中文的科技文獻(xiàn)中含有很多動(dòng)詞用做名詞以及形容詞用做動(dòng)詞 的現(xiàn)象。由于漢語(yǔ)的詞尾沒(méi)有表示詞性的詞綴標(biāo)記,在形式上漢語(yǔ)詞匯的詞性難以區(qū)分。同 一個(gè)漢語(yǔ)詞匯經(jīng)常具有不同的句法功能,體現(xiàn)不同的詞性。對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言, 他們往往把漢語(yǔ)詞匯在詞性上的這個(gè)特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)過(guò)程中,從而造成詞匯應(yīng)用 上的錯(cuò)誤。

    b. On the train, please careful. (take care)

    在b句中,寫(xiě)作者把形容詞誤用為動(dòng)詞,顯然是受到了漢語(yǔ)中“一詞多(詞)性”現(xiàn)象的影響。

    2. 在句法層面的表現(xiàn)

    漢語(yǔ)和英語(yǔ)基本的句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是其他方面的差異也會(huì)因母語(yǔ)遷移給英 語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)一些句法方面的錯(cuò)誤。

    (1) 被動(dòng)結(jié)構(gòu)

    漢語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)詞詞尾在被動(dòng)結(jié)構(gòu)中不發(fā)生曲折變化,而英語(yǔ)被動(dòng)句中的動(dòng)詞會(huì)隨著發(fā)出 動(dòng)作的施事者后移發(fā)生詞尾形式上的變化。此外,助動(dòng)詞be是英語(yǔ)被動(dòng)句中的基本要素,但漢 語(yǔ)被動(dòng)句無(wú)需任何助動(dòng)詞。這兩個(gè)差異經(jīng)常導(dǎo)致寫(xiě)作者在應(yīng)用英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)產(chǎn)生錯(cuò)誤,如下 句:

    c. It can't produce by the body itself. (be produced)

    上例可以使我們很容易地發(fā)現(xiàn),寫(xiě)作者完全或是部分地在遵循漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的構(gòu)建原則輸出 英語(yǔ)的被動(dòng)形式。

    (2) 主從句的連接結(jié)構(gòu)

    在主從句的連接結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)的從屬結(jié)構(gòu)往往使用成對(duì)的連接詞來(lái)表明從句和主句之間的 邏輯關(guān)系,如“如果…那么、因?yàn)椤浴㈦m然…但是、除非…否則”等。但是,在英語(yǔ)的這 類(lèi)結(jié)構(gòu)里并不存在成對(duì)的連接詞,兩個(gè)連接詞中只能保留一個(gè)。學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)寫(xiě)作中使用這 些結(jié)構(gòu)時(shí),把漢語(yǔ)的這些句法特點(diǎn)遷移到英語(yǔ)的從句中,引發(fā)此類(lèi)結(jié)構(gòu)中的連接詞應(yīng)用錯(cuò)誤 ,如下句:

    d. Even though the computer can do a lot of things for us,howe ver, it can't completely take the place of people.

    (3) 零主語(yǔ)現(xiàn)象

    零主語(yǔ)(null subject)是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)上很重要的一個(gè)差異。英語(yǔ)句子中除了極個(gè) 別情況(如祈使句)外都需要一個(gè)顯性的主語(yǔ),而在漢語(yǔ)句子中,如果主語(yǔ)是代詞,而且通過(guò)語(yǔ) 法和語(yǔ)用的線(xiàn)索可以找到所指之物,那么主語(yǔ)代詞可以省略。許余龍[5]認(rèn)為,英語(yǔ) 是 主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)間的關(guān)系,而漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)的是整個(gè) 語(yǔ)篇。下面的句子顯然是寫(xiě)作者因此種差異帶來(lái)的母語(yǔ)遷移而造成的錯(cuò)誤。

    e. If have no money, you can do nothing. (you have no money)

    3. 在語(yǔ)篇層面的表現(xiàn)

    從句法和詞法的角度看,雖然一些大學(xué)生的英語(yǔ)作文似乎無(wú)懈可擊,但如果從語(yǔ)用的角度便能 發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)遷移在語(yǔ)篇層面上對(duì)英文寫(xiě)作的影響。蔡基剛[6]對(duì)英漢議論文進(jìn)行了對(duì) 比分析,得出如下結(jié)論:英文議論文明確提出主題思想的比例為90%左右,漢語(yǔ)議論文僅為6 0%左右,中文文章表述主題思想往往是含蓄的,需要讀者自己體會(huì),很少用一個(gè)主題句直 截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)。

    祈壽華[7]認(rèn)為,漢語(yǔ)議論文的典型篇章組織方式是“啟—承—轉(zhuǎn)—合”的形式。在 下面的一封規(guī)勸自己的好友戒煙的信中我們可以看出母語(yǔ)的篇章組織形式對(duì)于英語(yǔ)寫(xiě)作語(yǔ)篇 層面的影響。

    Dear Yunfeng,

    (啟) How time flies! Two years passed since we entered our university and the sa me room. (承) In the past two years we study together in the same classroom andplay together in our spare time. Through the common life we have become heartt oheart friends. We talk about our interests, our future, and our dreams. We al l believe we'll have a bright future and live a good life.

    (轉(zhuǎn)) But, do you know, bright future and good life need a strong, healthy body?Whenever I see you smoke one cigarette after another and then you cough badly, m y heart ached. You should know this is no good to your health. We all know too m uch smoking can even cause lung cancer.

    I hope all of us are healthy throughout our life. (合)So, would you quit smokingnot only for the good of yourself but also for us, your friends?

    Kaplan[8]曾對(duì)英語(yǔ)和東方語(yǔ)言學(xué)習(xí)者寫(xiě)的英語(yǔ)文章進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)篇章的組織 方式反映了人的思維模式。他認(rèn)為英語(yǔ)篇章的組織和發(fā)展是“直線(xiàn)型”,即直截了當(dāng)?shù)仃愂?主題,進(jìn)行論述;漢語(yǔ)學(xué)生的典型作文方式呈“螺旋型”,即不直接切入主題,而是在主題外圍 “兜圈子”或“旁敲側(cè)擊”。 Scollon[9]也認(rèn)為,中國(guó)人在陳述主題時(shí)常用歸納推 理模式,即話(huà)題推遲出現(xiàn)(topicdelayed);而西方人常用演繹推理模式,即話(huà)題首先出現(xiàn)(to picfirst)。    

    二、 消除英語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的教學(xué)策略

    1. 正確的認(rèn)知態(tài)度

    對(duì)待母語(yǔ)遷移的態(tài)度對(duì)解決二語(yǔ)學(xué)習(xí)中的遷移問(wèn)題具有重大意義。認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,學(xué)習(xí)是 一個(gè)主動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程,是對(duì)新知識(shí)的獲得、轉(zhuǎn)換和檢驗(yàn)的過(guò)程;在原有的生活經(jīng)驗(yàn)和感知基 礎(chǔ)上去認(rèn)識(shí)、理解、描述新事物是人類(lèi)最基本的認(rèn)知方法。R.Ellis[10]把遷移看 做是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者為了彌補(bǔ)二語(yǔ)知識(shí)的匱乏而采取的一種學(xué)習(xí)策略。Stern[11]把母 語(yǔ)知識(shí)的遷移和干擾看做是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的一種前提,指出學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)是把母語(yǔ)作為參 照物的。雖然遷移策略的運(yùn)用會(huì)使得語(yǔ)言輸出中出現(xiàn)“神似而形離”的形式,但是我們應(yīng)把 其看做是學(xué)習(xí)者的創(chuàng)造性行為,是在完全掌握目的語(yǔ)之前學(xué)習(xí)者自己創(chuàng)造的中介語(yǔ)系統(tǒng)的重 要組成部分。

    以交際為目標(biāo)的寫(xiě)作是一種積極的認(rèn)知活動(dòng)。對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作者而言,母語(yǔ)構(gòu)成了“解碼”過(guò)程 中可用信息的絕大部分,而以二語(yǔ)信息存儲(chǔ)在寫(xiě)作者大腦中的信息則很少。在學(xué)習(xí)策略上,我 們首先不應(yīng)懼怕“Chinglish”的標(biāo)簽,尤其對(duì)寫(xiě)作的初學(xué)者而言,要學(xué)會(huì)容忍一定程度上的 “Chinglish”,對(duì)于二語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中出現(xiàn)的由母語(yǔ)負(fù)遷移帶來(lái)的各種干擾乃至錯(cuò)誤,要采取 開(kāi)放、寬容的態(tài)度。 學(xué)習(xí)者應(yīng)在英語(yǔ)寫(xiě)作中放松心態(tài)、減輕焦慮、增強(qiáng)信心、激發(fā)寫(xiě)作興 趣;作為英語(yǔ)寫(xiě)作教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生對(duì)目的語(yǔ)不斷嘗試,不求全責(zé)備,幫助學(xué)習(xí)者逐漸減少對(duì) 母語(yǔ)的依賴(lài)。

    2. 廣泛的英語(yǔ)閱讀與真實(shí)的寫(xiě)作情境

    要學(xué)會(huì)英語(yǔ)寫(xiě)作中如何遣詞、造句、謀篇,首先要進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的積累。Krashen[12]認(rèn)為,寫(xiě)作能力的發(fā)展與二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程相同,即“可理解性輸入+低情感過(guò)濾器”。 他 還認(rèn)為寫(xiě)作能力來(lái)自于大量的基于興趣或快樂(lè)的自覺(jué)主動(dòng)的閱讀。通過(guò)閱讀二語(yǔ)學(xué)習(xí)者既習(xí) 得了詞法和句法,又能體驗(yàn)文章的組織結(jié)構(gòu)和作者的寫(xiě)作技巧,同時(shí)感知英語(yǔ)語(yǔ)言所處的社會(huì) 文化,從而將這些知識(shí)應(yīng)用到自己的英語(yǔ)寫(xiě)作中,使自己的表達(dá)遠(yuǎn)離那些似是而非的語(yǔ)言形式 。讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神。擴(kuò)大英語(yǔ)的閱讀量,進(jìn)行充分的真實(shí)語(yǔ)料輸入,是提高英語(yǔ)寫(xiě) 作水平的重要途徑。

    建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者在真實(shí)情境下進(jìn)行學(xué)習(xí),可以使他們利用自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的有 關(guān)經(jīng)驗(yàn)去同化當(dāng)前學(xué)到的新知識(shí),通過(guò)“同化”和“順應(yīng)”,達(dá)到對(duì)新知識(shí)的意義建構(gòu)。在進(jìn) 行二語(yǔ)寫(xiě)作時(shí),真實(shí)的寫(xiě)作情境可以使個(gè)體的認(rèn)知在整個(gè)寫(xiě)作過(guò)程中與相關(guān)情境進(jìn)行交互作 用,為寫(xiě)作者更多地激活大腦中的二語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、抑制母語(yǔ)信息的干擾創(chuàng)設(shè)有利條件。

    3. 全面的對(duì)比分析

    最早對(duì)遷移進(jìn)行研究的學(xué)者們認(rèn)為,如果通過(guò)對(duì)比分析使二語(yǔ)學(xué)習(xí)者能夠充分了解母語(yǔ)和目 的語(yǔ)間的差異,即母語(yǔ)對(duì)目的語(yǔ)學(xué)習(xí)的潛在干擾之處,那么二語(yǔ)學(xué)習(xí)者就很可能有效地避免 母語(yǔ)負(fù)遷移,而后來(lái)的研究發(fā)現(xiàn)有些差異并未造成二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)困難。但是,不能因此而 完全忽視對(duì)比分析為消除母語(yǔ)負(fù)遷移而發(fā)揮的積極作用。

    作為一種跨文化交際活動(dòng),寫(xiě)作體現(xiàn)的不僅是寫(xiě)作者的英語(yǔ)句法和詞匯能力,同時(shí)它也反映 了寫(xiě)作者的英語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)用能力。因此,對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)講,“學(xué)英語(yǔ),既要在語(yǔ)言之內(nèi) 來(lái)學(xué),也要在語(yǔ)言之外來(lái)學(xué)”[13]。當(dāng)涉及到在母語(yǔ)和二語(yǔ)之間進(jìn)行對(duì)比分析時(shí),除 了對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯的對(duì)比之外,還應(yīng)對(duì)漢英兩種語(yǔ)言所體現(xiàn)的思維方式 和文化進(jìn)行對(duì)比。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者只有了解英漢語(yǔ)篇思維模式的差異,才能在寫(xiě)作中的語(yǔ)篇層面 自覺(jué)地遵循英語(yǔ)的思維特點(diǎn)整理思路,達(dá)到英語(yǔ)寫(xiě)作中詞匯、句型、語(yǔ)篇的完美組合。

    三、 結(jié)語(yǔ)

    母語(yǔ)不是一件外衣,學(xué)習(xí)者在踏進(jìn)外語(yǔ)教室之前可以將其脫下,棄之門(mén)外[14]。在中 國(guó)人的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于漢語(yǔ)語(yǔ)言與英語(yǔ)語(yǔ)言、漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化之間存在著巨大的差異, 母語(yǔ)遷移帶來(lái)的負(fù)面影響難以避免。在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作中我們可以很清晰地看到在詞法、 句法以及語(yǔ)篇三個(gè)層面上母語(yǔ)負(fù)遷移的存在。因此,探討在英語(yǔ)寫(xiě)作中如何擺脫漢語(yǔ)思維的 干擾對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)意義重大,而克服母語(yǔ)負(fù)遷移的策略仍有待進(jìn)一步研究。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Lado R. Linguistics across cultures[M]. Ann Arbor: Univ ersity of Michigan Press, 1957.

    [2]Selinker L. Interlanguage[J]. International Review of A pplied Linguistics, 1972(10):209-231.

    [3]Ringbom H. The role of the first language in foreign lang uage learning[M]. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1987.

    [4]Halliday M A K. The analysis of scientific texts in Engli sh and Chinese[M]. London: The Falmer Press, 1993.

    [5]許余龍. 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 199 2:241.

    [6]蔡基剛. 英漢寫(xiě)作對(duì)比研究[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2001: 7.

    [7]祈壽華. 高級(jí)英語(yǔ)寫(xiě)作指南[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2 001:46.

    [8]Kaplan R. Cultural thought patterns in intercultural educ ation[J]. Language Learning, 1966(8):409.

    [9]Scollon R. Eight legs and one elbow[C]∥Stance and stru cture in Chinese English compositions.[s.l.]:International Re ading Association, Second North American Conference on Adult and Adolescent Lite racy, 1991:113.

    [10]Ellis R. The study of the second language acquisition[M].Oxford: Oxford University Press, 1994:343.

    [11]Stern H. Issues and options in language teaching[M]. Oxfo rd: Oxford University Press, 1992.

    [12]Krashen S. The input hypothesis: issues and implications[M ]. London: Longman, 1985.

第5篇

關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移,語(yǔ)法錯(cuò)誤,英語(yǔ)教學(xué)

 

一、遷移理論相關(guān)研究

語(yǔ)言遷移是指在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)知識(shí)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)習(xí)得的影響。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可能完全排除母語(yǔ)的影響和作用。母語(yǔ)的遷移有正負(fù)之分,正向遷移(positive transfer)指前母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)有一種積極推進(jìn)的影響;反之,負(fù)向遷移(negative transfer)是指母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生一種干擾、阻礙的作用。負(fù)向遷移又叫做干擾(interference)(Richards,J. C. , 2005)。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的時(shí)候會(huì)習(xí)慣性的把母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣強(qiáng)加于外語(yǔ)上,于是母語(yǔ)的負(fù)遷移現(xiàn)象便層出不窮。這些負(fù)遷移現(xiàn)象通常表現(xiàn)在文化因素、語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面,在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)尤為明顯。國(guó)內(nèi)外很多研究者都對(duì)母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響進(jìn)行過(guò)研究。

20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)家Lado(1957)在其代表作《跨文化語(yǔ)言學(xué)》 (Linguistics Across Cultures)中就已經(jīng)指出:與本族語(yǔ)相似的成分易學(xué),不同的成分難學(xué);學(xué)習(xí)語(yǔ)言的困難來(lái)自母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的差異;通過(guò)對(duì)比分析,找出兩種語(yǔ)言之間的差異,可以預(yù)測(cè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的困難,從而改進(jìn)外語(yǔ)教學(xué)。在教學(xué)中,我們可通過(guò)漢英對(duì)比的方法來(lái)尋找兩種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,尋求兩種語(yǔ)言的異同,使學(xué)生明確這些差異,掌握難點(diǎn),用心領(lǐng)會(huì)那些與母語(yǔ)不同的、尤其是相似而又有區(qū)別的知識(shí),解除母語(yǔ)的束縛,克服母語(yǔ)的干擾,在日常學(xué)習(xí)和交際中產(chǎn)出可接受的英語(yǔ)語(yǔ)言。

Krashen(1981)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得理論有過(guò)具有影響力的闡述,他認(rèn)為,第一語(yǔ)言的影響可以看作是目標(biāo)語(yǔ)獲得程度低的一種標(biāo)志。學(xué)習(xí)、掌握一門(mén)語(yǔ)言的過(guò)程是在不斷增強(qiáng)該語(yǔ)言語(yǔ)感的同時(shí)不斷排除母語(yǔ)干擾的過(guò)程。外語(yǔ)學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)是形成外語(yǔ)語(yǔ)感,而排除母語(yǔ)干擾就是學(xué)習(xí)外語(yǔ)的手段之一,兩者相輔相成。亦即排除母語(yǔ)的干擾可促進(jìn)語(yǔ)感的形成,提高外語(yǔ)水平,而隨著外語(yǔ)水平的提高,母語(yǔ)的干擾就會(huì)越來(lái)越小。

甘利(2004)認(rèn)為,漢語(yǔ)作為母語(yǔ),對(duì)于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的干擾是多方面的,涉及語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)等各個(gè)層面,在語(yǔ)法方面的表現(xiàn)尤為突出。受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中較多側(cè)重于詞法和句法的學(xué)習(xí)和使用,而缺少對(duì)語(yǔ)法整體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)和理解。。作者從學(xué)生的作業(yè)中抽取一些較為典型的語(yǔ)句,發(fā)現(xiàn)了一些錯(cuò)誤并對(duì)其中具有代表性的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤、完成時(shí)的使用錯(cuò)誤、代詞的部分否定與全部否定錯(cuò)誤、連詞和關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤和形式主語(yǔ)錯(cuò)誤。甘利分析認(rèn)為:學(xué)生掌握不了句子的主要意思和分句本身所存在的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致其主次不分;漢語(yǔ)中很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且被動(dòng)句中通常含有被動(dòng)標(biāo)志詞如“被”、“由”等,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用十分普遍,且被動(dòng)意義有時(shí)是單純的通過(guò)句子的形式所表現(xiàn)出來(lái)的;英語(yǔ)中用“it ”做形式主語(yǔ)是一個(gè)非常普遍的句型,而漢語(yǔ)中則缺少這一現(xiàn)象。這些語(yǔ)法錯(cuò)誤都是因?yàn)闈h語(yǔ)的影響即漢語(yǔ)的負(fù)遷移所導(dǎo)致的。

趙靖輝(2006)在“中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法負(fù)遷移問(wèn)題的研究”一文中也涉及到了因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤。筆者對(duì)某高中兩個(gè)高二年級(jí)120人的漢譯英和英語(yǔ)作文進(jìn)行分析,歸納出其中所出現(xiàn)的因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤,對(duì)上述錯(cuò)誤進(jìn)行分類(lèi),具體如下:

冠詞使用問(wèn)題

名詞單復(fù)數(shù)問(wèn)題

名詞和代詞格的問(wèn)題

動(dòng)詞的使用和時(shí)態(tài)問(wèn)題

疑問(wèn)句詞序問(wèn)題

否定句語(yǔ)序問(wèn)題

二、大學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤分類(lèi)

本文以沈陽(yáng)師范大學(xué)120名非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生做為研究主體,以2008年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的作文作為測(cè)試題目,所有受試被要求在同一時(shí)間內(nèi)完成作文,因此可以預(yù)測(cè)在這些作文中的詞匯和語(yǔ)法實(shí)用較為集中且具有普遍性。

調(diào)查結(jié)果顯示,在這120篇英語(yǔ)作文中語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn)頻率很高,在總數(shù)為13583字的作文中,總共出現(xiàn)1109次語(yǔ)法錯(cuò)誤,平均每篇作文中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤高達(dá)9次之多。在對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行整理和分析之后,筆者發(fā)現(xiàn),這些錯(cuò)誤主要包括:名詞、主謂一致、介詞、時(shí)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等幾個(gè)方面。為了進(jìn)一步了解中國(guó)大學(xué)生因母語(yǔ)負(fù)遷移所產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤的具體表現(xiàn)及出錯(cuò)原因,筆者又對(duì)每一種語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,下面是分類(lèi)后的一些典型的語(yǔ)法錯(cuò)誤及可能的原因分析:

英語(yǔ)中的名詞有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,可數(shù)名詞又有單數(shù)和復(fù)數(shù)之分。英語(yǔ)的復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式有以下三種:① 在名詞后加“s”或者是“es”;② 名詞的單復(fù)數(shù)不變,即以其原形出現(xiàn);③ 不規(guī)則變化,如 tooth變化之后為teeth。而漢語(yǔ)當(dāng)中的單復(fù)數(shù)變化則相對(duì)簡(jiǎn)單,可以通過(guò)在名詞前加具體數(shù)字或者是加某些特定定語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn),如:兩個(gè)蘋(píng)果、很多書(shū)。另外漢語(yǔ)還可以通過(guò)在名詞后加一個(gè)“們”字來(lái)實(shí)現(xiàn)名詞的單復(fù)數(shù)變化,如:老師們。

冠詞方面,英語(yǔ)中有不定冠詞和定冠詞之分,不定冠詞又分為a和an兩個(gè),而且還會(huì)有零冠詞的情況出現(xiàn)。。而漢語(yǔ)當(dāng)中則沒(méi)有冠詞,所以受母語(yǔ)影響,學(xué)生在冠詞方面容易犯以下的幾種錯(cuò)誤:①該使用冠詞的時(shí)候不使用冠詞;②應(yīng)該使用a/an的時(shí)候使用the;③應(yīng)該使用the的時(shí)候使用a/an;④不該使用冠詞的時(shí)候使用冠詞。

漢語(yǔ)中對(duì)代詞的使用很簡(jiǎn)單,主格和賓格一樣,所屬格在詞尾直接加一個(gè)“的”就可以實(shí)現(xiàn),名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞一樣,反身代詞也是通過(guò)在詞尾加“自己”就可以實(shí)現(xiàn);而英語(yǔ)中每一種格的對(duì)應(yīng)著不同的形式。

在形容詞和副詞比較級(jí)的使用方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間也存在著一定得差異:漢語(yǔ)是通過(guò)在某個(gè)形容詞前面加個(gè)“更”字來(lái)實(shí)現(xiàn),而英語(yǔ)則是通過(guò)對(duì)形容詞本身變形來(lái)實(shí)現(xiàn),而且形容詞變比較級(jí)也有幾種不同形式。。

至于主謂一致,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間存在著很大的差異,漢語(yǔ)可以說(shuō):你吃、我吃、他吃。而英語(yǔ)則必須表達(dá)成:You eat, I eat, and he eats. 換句話(huà)說(shuō),漢語(yǔ)中主謂一致并不影響語(yǔ)言的表達(dá)形式,而英語(yǔ)中主語(yǔ)的變化則會(huì)導(dǎo)致謂語(yǔ)形式的變化。

動(dòng)詞時(shí)態(tài)方面,漢語(yǔ)對(duì)時(shí)態(tài)的表現(xiàn)形式并無(wú)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母袷较拗疲纾孩偎趯?xiě)作業(yè)。和② 昨天下午五點(diǎn),他正在寫(xiě)作業(yè)。兩句話(huà)中都使用了“正在”,但因語(yǔ)境不同。第一句是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)而第二句是過(guò)去進(jìn)行時(shí)。英語(yǔ)中對(duì)時(shí)態(tài)的表示有嚴(yán)格的格式要求,如上面兩句話(huà)在英文中的表達(dá)應(yīng)為:① He is doing his homework (now).② He was doing his homework at five o’clockyesterday.

漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式相對(duì)簡(jiǎn)單,主要表現(xiàn)形式為在位于動(dòng)詞前加一個(gè)“被”字。如:他正在被審問(wèn)。而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式則較為復(fù)雜,包括對(duì)be動(dòng)詞的使用和把動(dòng)詞變?yōu)檫^(guò)去分詞,如:The apple is being eaten.

漢語(yǔ)中缺少非謂語(yǔ)這一概念,因此在中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)過(guò)程中,非謂語(yǔ)一直是個(gè)難點(diǎn)。漢語(yǔ)中可以這樣表達(dá):

我喜歡踢足球。

你認(rèn)識(shí)那個(gè)睡覺(jué)的男孩嗎?

我不要?jiǎng)e人吃過(guò)的蘋(píng)果。

成為一名醫(yī)生是我的夢(mèng)想。

上面三個(gè)句子中都包含兩個(gè)動(dòng)詞,但是動(dòng)詞的形式并沒(méi)有產(chǎn)生變化,而如果用英語(yǔ)表達(dá)上面三個(gè)句子,動(dòng)詞就要發(fā)生相應(yīng)的變化:

I like playing football.

Do you know the sleeping boy?

I don’t want an eaten apple.

To be a doctor is my dream.

關(guān)于否定句和疑問(wèn)句語(yǔ)序方面的錯(cuò)誤,究其原因,漢語(yǔ)中否定句的表達(dá)式通過(guò)在動(dòng)詞前加一個(gè)“不”或者是“沒(méi)有”來(lái)實(shí)現(xiàn);疑問(wèn)句則直接通過(guò)在詞尾加一個(gè)“嗎”字或者是直接加一個(gè)問(wèn)號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)。而英語(yǔ)中的否定和疑問(wèn)往往通過(guò)使用助動(dòng)詞來(lái)實(shí)現(xiàn),漢語(yǔ)中沒(méi)有助動(dòng)詞,所以學(xué)生會(huì)在否定句和疑問(wèn)句的語(yǔ)序問(wèn)題上出現(xiàn)問(wèn)題,繼而產(chǎn)生錯(cuò)誤。

三、對(duì)今后大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)的思考

通過(guò)上面的分析我們可以發(fā)現(xiàn),本研究中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤大多是母語(yǔ)負(fù)遷移導(dǎo)致,這種錯(cuò)誤如果不經(jīng)過(guò)教師的指引和一些教學(xué)策略的幫助,學(xué)生很難通過(guò)自己改正這些錯(cuò)誤。本研究使筆者得到以下啟示:在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到存在于英語(yǔ)語(yǔ)法和漢語(yǔ)語(yǔ)法之間的不同點(diǎn),意識(shí)到漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)所存在的干擾,并努力找出解決辦法來(lái)消除和避免因母語(yǔ)負(fù)遷移所導(dǎo)致的語(yǔ)法錯(cuò)誤。如教師可以通過(guò)加強(qiáng)英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)法系統(tǒng)之間的對(duì)比來(lái)增強(qiáng)兩種語(yǔ)言的可辨程度,以此來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)法意識(shí)。

本文僅以大學(xué)生英語(yǔ)作文中所出現(xiàn)的因母語(yǔ)負(fù)遷移產(chǎn)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤進(jìn)行了分析,有一些相關(guān)問(wèn)題未能涉及,還有待進(jìn)一步的研究。

參考文獻(xiàn):

[1]甘 利(2004),母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題與英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)[J],《山東外語(yǔ)教學(xué)》(4):28-30。

[2]郭曉玲(2001), 漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的影響及策略[J],《成都信息工程學(xué)院報(bào)》16(4):302-305。

[3]郭鐘慶(2004), 英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)言遷移現(xiàn)象研究概述[J],《江蘇教育學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)20(4):58-62。

[4]趙靖輝(2006), 中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中語(yǔ)法負(fù)遷移問(wèn)題的研究[J],碩士學(xué)位論文。武漢:華中師范大學(xué)。

[5] Krashen, S. D. 1981. Secondlanguage acquisition and second language learning[M]. Oxford, England: Pergamum.

[6] Lado. R. 1957. Linguistics acrosscultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.

[7] Richard, J. 2005. Anon-contrastive approach to error analysis[J]. English Language Teaching.

第6篇

論文摘 要:在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)會(huì)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生獨(dú)特的影響,因此在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,要針對(duì)其特點(diǎn),采取對(duì)應(yīng)的方法。英漢對(duì)比教學(xué)和學(xué)習(xí)能有效地降低語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移,更好地發(fā)揮母語(yǔ)的正遷移作用。

1 引言

二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)不可避免地對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生一定的影響。母語(yǔ)和二語(yǔ)之間的相似之處會(huì)促進(jìn)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象為母語(yǔ)正遷移;而不同之處將阻礙語(yǔ)言的學(xué)習(xí),此現(xiàn)象被稱(chēng)之為母語(yǔ)負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地發(fā)揮其有利的影響,降低其不利影響。因此英漢對(duì)比研究對(duì)二語(yǔ)習(xí)得是非常必要的。

2 英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的理論依據(jù)

在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生遷移作用,這是被語(yǔ)言學(xué)家所證實(shí)的事實(shí)。Odlin(2001)這樣定義語(yǔ)言遷移,它是一種跨語(yǔ)言的影響,這種影響是由學(xué)習(xí)者先前習(xí)得的語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間的相似和差異引起。語(yǔ)言之間的相似之處有助于二語(yǔ)的習(xí)得,這種影響稱(chēng)之為正遷移,而語(yǔ)言之間的差異會(huì)阻礙二語(yǔ)的習(xí)得,稱(chēng)之為負(fù)遷移。在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,先前習(xí)得的語(yǔ)言,一般是母語(yǔ),已經(jīng)有了完善的知識(shí)結(jié)構(gòu)和牢固的基礎(chǔ),這一特點(diǎn)給二語(yǔ)習(xí)得帶來(lái)的既有積極的作用,同時(shí)也會(huì)產(chǎn)生負(fù)面的影響。如何發(fā)揮其積極作用,減少負(fù)面影響是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者有效提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)效率的重要方面。因此英漢不同之處的對(duì)比就變得尤為重要。

3 英漢對(duì)比的方面

3.1 本體對(duì)比

3.1.1 大小寫(xiě)方面

在漢語(yǔ)中,我們不用考慮漢字的大小寫(xiě),因?yàn)闈h字不存在大小寫(xiě)的區(qū)別。而英語(yǔ)的字母則不同,有大小寫(xiě)之分。以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,由于大小寫(xiě)概念不強(qiáng),母語(yǔ)的不區(qū)分大小寫(xiě)的印象又很深,因此很容易在此方面出錯(cuò)。英語(yǔ)中一個(gè)句子的首字母是必須要大寫(xiě)的,還有一些專(zhuān)有名詞,如地名,人名,書(shū)名等。

3.1.2 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

英漢語(yǔ)在標(biāo)點(diǎn)上有些是不同的,如句號(hào)的寫(xiě)法。英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)心的圓點(diǎn),而漢語(yǔ)是一個(gè)圓圈。漢語(yǔ)中有書(shū)名號(hào),英語(yǔ)中用引號(hào),或斜體不加標(biāo)點(diǎn)。漢語(yǔ)經(jīng)常使用逗號(hào),直至一個(gè)大句子完成,英語(yǔ)中一句話(huà)完后,就必須用句號(hào)。而且在相同的位置上,英漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)使用也不相同,如書(shū)信的稱(chēng)呼后,英語(yǔ)里用逗號(hào),漢語(yǔ)中用冒號(hào)。

3.2 詞法對(duì)比

3..2.1 名詞可數(shù)性對(duì)比

漢語(yǔ)中的名詞沒(méi)有可數(shù)與否的問(wèn)題,而英語(yǔ)中則分可數(shù)與不可數(shù)名詞。因此,在區(qū)分詞的可數(shù)性時(shí),往往受母語(yǔ)的干擾。如漢語(yǔ)中可以說(shuō)“一件行李”“幾件行李”,“一張紙”“一個(gè)面包”。這些都可以被看做可數(shù)的,加上量詞。而在英語(yǔ)中“l(fā)uggage”“paper”“bread”都是不可數(shù)名詞。在英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要打破漢語(yǔ)中名詞的這些屬性,建立起新的知識(shí)框架。

3.2.2 動(dòng)詞及物性對(duì)比

英語(yǔ)中的實(shí)義動(dòng)詞分為及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,它們?cè)谟梅ㄉ鲜怯袇^(qū)別的,及物動(dòng)詞可以直接跟名詞或代詞做賓語(yǔ),不及物動(dòng)詞后要加上介詞后才能跟賓語(yǔ)。這是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)實(shí)義動(dòng)詞時(shí)要牢記的語(yǔ)法。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞都是及物動(dòng)詞,可以直接跟上賓語(yǔ)。如“我等他”,“等”在漢語(yǔ)中是及物動(dòng)詞,“你”可以直接放在其后。英語(yǔ)中的對(duì)等詞“wait”則是不及物動(dòng)詞,如果想表達(dá)同樣的意思,需要在賓語(yǔ)“you”前加上介詞“for”,即“I wait for you”。

3.2.3 形容詞等級(jí)的對(duì)比

形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成有兩種情況,一是單音節(jié)和雙音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在詞后加“er”和“est”,二是兩個(gè)音節(jié)以上的多音節(jié)形容詞的構(gòu)成,在形容詞前加“more”和“most”。而漢語(yǔ)中沒(méi)有音節(jié)的概念,所以形容詞的比較級(jí)和最高級(jí)都是在形容詞的前面加“更”和“最”。并且有些形容詞在漢語(yǔ)中是有比較級(jí)和最高級(jí)的,如“更優(yōu)秀”“最優(yōu)秀”,而在英語(yǔ)中,對(duì)等詞“excellent”沒(méi)有比較級(jí)和最高級(jí)。在這些詞上,要特別記憶,不要受漢語(yǔ)的負(fù)遷移影響。

4. 句法對(duì)比

4.1 主謂一致

英語(yǔ)中在構(gòu)成句子時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞要求必須和主語(yǔ)單復(fù)數(shù)保持一致,如第三人稱(chēng)單數(shù)時(shí),一般現(xiàn)在時(shí)的謂語(yǔ)動(dòng)詞要加“s”。而漢語(yǔ)中,主語(yǔ)的單復(fù)數(shù)時(shí)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞都是一樣的,如“他寫(xiě)作業(yè)”和“他們寫(xiě)作業(yè)”,在謂語(yǔ)動(dòng)詞“寫(xiě)”上是看不出主語(yǔ)的不同的。英語(yǔ)中動(dòng)詞后面的人稱(chēng)代詞要求用賓格,如“ask him”,而不能用主格“he”,在漢語(yǔ)中則沒(méi)有這方面的要求。因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中在數(shù)和格上,一定要和漢語(yǔ)區(qū)分開(kāi),要特別考慮這些方面的不同,通過(guò)對(duì)比進(jìn)行掌握。

4.2 句子成分的位置

4.2.1 狀語(yǔ)成分

雖然英漢語(yǔ)中句子的主要結(jié)構(gòu)是一樣的,都是主+謂+賓。但是構(gòu)成句子的各種詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的位置卻是不盡相同的。漢語(yǔ)中一般把時(shí)間狀語(yǔ)放在句子最前面,如“昨天,我們?nèi)タ戳穗娪啊保谟⒄Z(yǔ)中則傾向于把時(shí)間狀語(yǔ)放在句末,如“We went to see the film yesterday”。有些詞的位置是必須注意的,如漢語(yǔ)中我們說(shuō)“我非常喜歡音樂(lè)”。程度副詞“非常”放在被修飾動(dòng)詞“喜歡”前,而英語(yǔ)句子中,“very much”一般都是放在句末的。

4.2.2 定語(yǔ)成分

在英語(yǔ)中,短定語(yǔ)前置,長(zhǎng)定語(yǔ),一般是定語(yǔ)從句,后置。而漢語(yǔ)中,不論定語(yǔ)的長(zhǎng)短,一律前置。這會(huì)使學(xué)習(xí)者在使用定語(yǔ)時(shí),不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的長(zhǎng)定語(yǔ),就會(huì)被拆分成短句來(lái)表達(dá)。在碰到長(zhǎng)定語(yǔ)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)避免使用短句表達(dá),改用定語(yǔ)或其他從句,這樣既符合英語(yǔ)習(xí)慣,也提高了句子的水平。

5 結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,采用英漢對(duì)比的方法既符合學(xué)習(xí)者理解力和認(rèn)知力強(qiáng)的特點(diǎn),又可以通過(guò)對(duì)比加深記憶力,彌補(bǔ)他們記憶力下降的不足。同時(shí)通過(guò)英漢對(duì)比,就可以加大母語(yǔ)的正遷移作用,減少母語(yǔ)的負(fù)遷移影響。這正如呂叔湘(2005)所說(shuō):“我相信,對(duì)于中國(guó)學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的差別。”可見(jiàn),英漢的對(duì)比在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中是非常重要和必要的。

參考文獻(xiàn)

第7篇

關(guān)鍵詞:HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù) 介詞“給” 偏誤類(lèi)型 偏誤原因

一、引言

根據(jù)《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法釋疑201例》中的描述,介詞“給”的作用是介紹、引進(jìn)動(dòng)作的對(duì)象或發(fā)出者,有5種用法:1.引進(jìn)給予的對(duì)象,即事物的接受者;2.引進(jìn)服務(wù)的對(duì)象,即引進(jìn)受益者;3.引進(jìn)表達(dá)的對(duì)象;4.引進(jìn)受損的對(duì)象;5.引進(jìn)動(dòng)作的發(fā)出者。只有第一種用法(即引進(jìn)給予的對(duì)象),才能將“給+名詞”放在句子的最后。[1]

由于“給”的用法十分復(fù)雜,因此外國(guó)留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用介詞“給”時(shí)會(huì)產(chǎn)生大量的偏誤。

二、介詞“給”的偏誤類(lèi)型

在HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中按“字符串”查詢(xún)“給”字,可以檢索到7386條記錄,去掉無(wú)關(guān)的例句后,最終選取用于考察的偏誤句339句。本文按照混用、遺漏、誤加、濫用、語(yǔ)序不當(dāng)?shù)阮?lèi)型對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行歸納研究。

(一)介詞“給”的混用

介詞“給”的用法復(fù)雜,且許多介詞之間語(yǔ)義上有聯(lián)系,因此介詞的混用是比較常見(jiàn)的一種偏誤。在考察的339句偏誤句中,介詞“給”混用偏誤有196句,占全部偏誤句的57.82%。而偏誤主要集中于“給”與“對(duì)”、“給”與“讓”的混用。

1.“給”與“對(duì)”的混用

在196句混用偏誤句中,“給”與“對(duì)”的混用有78句。例如:

(1)我從他給我的行動(dòng)上能了解他愛(ài)我。

(2)這樣我認(rèn)為給男人來(lái)說(shuō)是不公平的。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(增訂本),“對(duì)”作為介詞時(shí)主要有兩種語(yǔ)義:①表示指示動(dòng)作的對(duì)象:朝、向;②表示對(duì)待[2]。介詞“給”的語(yǔ)義指向主要是針對(duì)給予,而“對(duì)”則是一種指向性。如例(1)中的“給”應(yīng)改為“對(duì)”,“我從他對(duì)我的行動(dòng)上能了解他畚搖保句子的重點(diǎn)在指向關(guān)系上,而不是動(dòng)作傳遞的接受者是誰(shuí)。

2.“給”與“讓”的混用

“給”與“讓”的混用有69句。例如:

(3)然后,他又給我們體會(huì)一些書(shū)中與社會(huì)的相同之處。

(4)這樣會(huì)給孩子們得到更多教育。

根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》(增訂本),“讓”作為介詞時(shí)表示引進(jìn)動(dòng)作的施動(dòng)者,動(dòng)詞前或后一般有表示完成、結(jié)果的詞語(yǔ),或者動(dòng)詞本身包含這種意思[2]。介詞“給”同樣可以表示引進(jìn)動(dòng)作的施事者,但二者存在著細(xì)微的差別。如例(3)中“給”的位置需要一個(gè)表示使令意義的詞。雖然這里“給”的賓語(yǔ)“我們”也是動(dòng)作的施事,但是句子的主語(yǔ)“他”并不是受事,而是主事者。因此這里合適的介詞應(yīng)該是“讓”。例(4)中介詞“給”的位置表示致使的意思,這個(gè)例句是非受事主語(yǔ)句,所以用介詞“讓”引出施事比較合適。

(二)介詞“給”的遺漏

介詞主要用在名詞、名詞性短語(yǔ)或一些指稱(chēng)性的謂詞性詞語(yǔ)前面,組成介詞短語(yǔ)充當(dāng)狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ)。而一些不能直接帶賓語(yǔ)的不及物動(dòng)詞,需要由介詞引出動(dòng)作的對(duì)象。如果句子中介詞缺失,就會(huì)造成偏誤,給表達(dá)交流帶來(lái)影響。

在本文選取的語(yǔ)料中,此類(lèi)偏誤句有56句。例如:

(5)我父親經(jīng)常對(duì)我們說(shuō):“千萬(wàn)別人家添麻煩。”

例(5)遺漏了介詞“給”,從而導(dǎo)致句子出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。正確的表述是:“千萬(wàn)別給人家添麻煩”。

(三)介詞“給”的誤加

過(guò)度使用介詞“給”也容易造成偏誤。由于二語(yǔ)學(xué)習(xí)者沒(méi)有準(zhǔn)確掌握“給”的使用條件和范圍,在不該用“給”時(shí)用了,出現(xiàn)了偏誤。本文選取的這一類(lèi)型的偏誤句有72句。

(6)我說(shuō):“老師讓我交給十塊錢(qián),已經(jīng)用完了。”

(7)對(duì)了,給你們告訴一個(gè)好消息,這次考試我是第九名,而且進(jìn)入到快班了。

例(6)、(7)中,“給”都是多余的。有些偏誤句只要?jiǎng)h去“給”字就可以,如例(6);有些偏誤句則需要在刪去“給”字的同時(shí),調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)。如例(7),這個(gè)句子的正確表述為:“告訴你們一個(gè)好消息”。

(四)介詞“給”的濫用

二語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)了介詞“給”的用法之后,在使用的過(guò)程中會(huì)對(duì)某些語(yǔ)法規(guī)則過(guò)度泛化。例如:

(8)這故事告訴給我們說(shuō)不要忘記這件事情。

(9)如果在外邊看見(jiàn)青少年抽煙給他們罰錢(qián)。

例(8)中,“告訴”后面一般是表示人的名詞或代詞,可以直接帶賓語(yǔ),而不能用“V+給”的結(jié)構(gòu),應(yīng)改為“告訴我們”。例(9)中“罰錢(qián)”是離合詞,不能說(shuō)“給他們罰錢(qián)”,而應(yīng)該說(shuō)“罰他們的錢(qián)”。

(五)語(yǔ)序不當(dāng)

1.介詞結(jié)構(gòu)位置不當(dāng)

在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,根據(jù)語(yǔ)法功能的不同,介詞可以置于謂語(yǔ)之前或之后。有的介詞結(jié)構(gòu)比較穩(wěn)定,而有的介詞結(jié)構(gòu)的位置則不固定,如“向、在、給”等。因此學(xué)生容易在使用這一類(lèi)介詞時(shí)產(chǎn)生偏誤。

(10)我有時(shí)很想你做給我的完美的早飯。

例(10)中,“給”與其賓語(yǔ)組成的介賓結(jié)構(gòu)在句子中作狀語(yǔ),應(yīng)該放在句子的謂語(yǔ)之前。正確的表述為“你給我做的完美的早飯”。

2.結(jié)構(gòu)錯(cuò)位

結(jié)構(gòu)錯(cuò)位主要包括以下幾種情況:修飾語(yǔ)與介詞結(jié)構(gòu)之間次序不當(dāng),介詞結(jié)構(gòu)與主語(yǔ)之間次序不當(dāng),介詞結(jié)構(gòu)與否定副詞之間次序不當(dāng),賓語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)的次序不當(dāng)?shù)取4]

(11)如果我們今后也這樣下去的話(huà),給下一代人絕對(duì)會(huì)帶來(lái)不好的結(jié)果。

例(11)的偏誤屬于修飾語(yǔ)與介詞結(jié)構(gòu)之間次序不當(dāng)。“給”字介詞結(jié)構(gòu)應(yīng)置于主謂之間,并且與謂語(yǔ)的關(guān)系比較緊密,應(yīng)放在離謂語(yǔ)動(dòng)詞較近的位置,應(yīng)該改為:“絕對(duì)會(huì)給下一代人帶來(lái)不好的結(jié)果”。

(六)復(fù)合偏誤

復(fù)合偏誤,顧名思義就是句子中同時(shí)存在幾種不同類(lèi)型的偏誤。

(12)父母要養(yǎng)成好的習(xí)慣給孩子們。

(13)因此我們應(yīng)該按照我們自己的感覺(jué)下愛(ài)情定義。

例(12)是結(jié)構(gòu)錯(cuò)位和“給”與“讓”混用;例(13)是結(jié)構(gòu)錯(cuò)位和“給”的遺漏。

三、介詞“給”的偏誤原因

學(xué)生在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生偏誤最直接的原因在于其中介語(yǔ)的影響。根據(jù)塞林格的觀(guān)點(diǎn),中介語(yǔ)產(chǎn)生的原因可以歸納為5個(gè)方面:語(yǔ)言遷移、目的語(yǔ)規(guī)則泛化、訓(xùn)練造成的遷移、學(xué)習(xí)策略與交際策略[5]。李曉琪也將中介語(yǔ)的來(lái)源概括為5個(gè)方面:語(yǔ)際遷移、語(yǔ)內(nèi)遷移、學(xué)習(xí)環(huán)境不良、文化遷移、交際策略[6]。本文從母語(yǔ)、目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)環(huán)境三個(gè)方面分析介詞“給”的偏誤原因。

(一)母語(yǔ)負(fù)遷移

母語(yǔ)負(fù)遷移是指學(xué)生在未掌握目的語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的情況下,用自己母語(yǔ)的規(guī)則去解釋和運(yùn)用目的語(yǔ),由此產(chǎn)生偏誤的現(xiàn)象。留學(xué)生在使用介詞“給”時(shí)產(chǎn)生偏誤的部分原因在于留學(xué)生母語(yǔ)習(xí)慣的影響。上文歸納的HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中介詞“給”的偏誤例句來(lái)自母語(yǔ)背景不同的學(xué)習(xí)者,其中母語(yǔ)為韓語(yǔ)的學(xué)習(xí)者的偏誤句較多。本文以母語(yǔ)為韓語(yǔ)的留學(xué)生為例,考察他們?cè)谑褂媒樵~“給”時(shí)的母Z負(fù)遷移。

從語(yǔ)法系統(tǒng)看,漢語(yǔ)與韓語(yǔ)是不同的。漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),用介詞表示相應(yīng)的語(yǔ)法意義。介詞位于名詞或名詞性短語(yǔ)前,組成介詞結(jié)構(gòu),在句子中充當(dāng)狀語(yǔ)。而韓語(yǔ)是黏著語(yǔ),助詞與詞尾十分豐富。助詞放在體詞性成分后面表示處所、時(shí)間、對(duì)象等語(yǔ)法意義。受到母語(yǔ)思維的影響,韓國(guó)學(xué)生在使用表示時(shí)間、地點(diǎn)和對(duì)象的詞語(yǔ)時(shí)往往會(huì)多加介詞。例如:

(14)給你們告訴一個(gè)好消息。

韓語(yǔ)翻譯:????? ??? ????? ?????

詞譯: 你們(與格助詞) 一個(gè) 好消息 告訴

在韓語(yǔ)中,與格助詞“??”是必不可少的。當(dāng)韓國(guó)學(xué)生用漢語(yǔ)表達(dá)自己觀(guān)點(diǎn)時(shí),容易將與格助詞一起翻譯,造成介詞“給”的誤加這一偏誤現(xiàn)象。

另外,韓國(guó)學(xué)生經(jīng)過(guò)學(xué)習(xí)了解到漢語(yǔ)介詞位置與韓語(yǔ)不同。但在母語(yǔ)思維的影響下,學(xué)生容易先說(shuō)出體詞性成分,意識(shí)到漢語(yǔ)介詞的位置是在名詞之前,不能用在體詞性成分之后,就不使用“給”,由此造成了介詞“給”的遺漏。

除了語(yǔ)法系統(tǒng)的差異,介詞“給”與它的韓語(yǔ)對(duì)譯詞“??”語(yǔ)義功能的不對(duì)應(yīng)也是韓國(guó)學(xué)生母語(yǔ)負(fù)遷移的重要原因。“??”在韓語(yǔ)中是與格助詞,在非活動(dòng)體名詞后面寫(xiě)作“?”,在活動(dòng)體名詞后面寫(xiě)作“??”。“??”與漢語(yǔ)介詞“給”一樣都可以引進(jìn)動(dòng)作的對(duì)象,但“??”的語(yǔ)義比“給”更加廣泛,在不同語(yǔ)境中相當(dāng)于不同的漢語(yǔ)介詞。

(15)我給媽媽寄了包裹。

韓語(yǔ)翻譯:?? ????? ??? ???

(16)我認(rèn)為給男人來(lái)說(shuō)是不公平的。(“給”應(yīng)改為“對(duì)”)

韓語(yǔ)翻譯:???? ??? ???? ?????

(17)這樣會(huì)給孩子們得到更多教育。(“給”應(yīng)改為“讓”)

韓語(yǔ)翻譯:??? ???? ????? ? ?? ??? ????

(18)給朋友宣傳我們的國(guó)家。(“給”應(yīng)改為“向”)

韓語(yǔ)翻譯:???? ????? ???? ????

由例(15)~(18)可以發(fā)現(xiàn),韓語(yǔ)與格助詞“??”可以譯為漢語(yǔ)介詞“給”“對(duì)”“讓”“向”等。“??”與漢語(yǔ)介詞是一對(duì)多的關(guān)系。韓國(guó)留學(xué)生受母語(yǔ)思維的影響,很難對(duì)這些介詞進(jìn)行區(qū)分,又因?yàn)榻樵~“給”的語(yǔ)義特征與“??”有相似之處,他們往往會(huì)將這兩者完全對(duì)應(yīng)。因此,韓國(guó)學(xué)生在使用介詞“給”時(shí),容易產(chǎn)生混用偏誤。

(二)目的語(yǔ)知識(shí)泛化

漢語(yǔ)介詞的學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)存在一定困難。許多介詞用法十分相近,但在具體使用中有著細(xì)微的差別。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生容易把他所學(xué)的有限的目的語(yǔ)知識(shí),生搬硬套運(yùn)用到新的相似的語(yǔ)言現(xiàn)象上,造成偏誤。

(19)就是說(shuō),很多人不知道讓給下車(chē)的人先下是有禮貌的。

(20)比如,通過(guò)電視或新聞給人們告訴吸煙的壞處等等。

例(19)中的“讓”沒(méi)有給予義,因此不能用于“V+給”結(jié)構(gòu)中。例(20)中的“告訴”是傳遞性動(dòng)詞,其對(duì)象要放在該動(dòng)詞之后,不能用“(給+N)+V”結(jié)構(gòu)。

(三)語(yǔ)言環(huán)境的影響

留學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)漢語(yǔ),在學(xué)習(xí)和生活中使用漢語(yǔ)。同一班級(jí)的留學(xué)生往往有著不同的母語(yǔ)背景,因此由母語(yǔ)的負(fù)遷移產(chǎn)生的偏誤多少也是不同的。學(xué)生在用漢語(yǔ)交流的過(guò)程中,極有可能相互影響,加大偏誤出現(xiàn)的概率。在課堂外,相同母語(yǔ)背景的學(xué)生往往用母語(yǔ)交流,因此練習(xí)漢語(yǔ)的機(jī)會(huì)就減少了,這樣也容易造成漢語(yǔ)使用時(shí)因不熟練產(chǎn)生偏誤。另外,日常生活中使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)也有很大一部分是不規(guī)范的,如“我等會(huì)兒給你電話(huà)”,省略了“打”這個(gè)中心動(dòng)詞,直接將“給”當(dāng)作動(dòng)詞來(lái)用。這樣的表述在日常生活中經(jīng)常出現(xiàn),會(huì)對(duì)留學(xué)生產(chǎn)生不好的影響,使他們誤以為“給”字介詞結(jié)構(gòu)修飾的中心動(dòng)詞是可以省略的,由此造成偏誤。

以上分析了HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中介詞“給”偏誤產(chǎn)生的原因。我們發(fā)現(xiàn),介詞“給”偏誤產(chǎn)生的原因是多樣的,包括:母語(yǔ)的負(fù)遷移、目的語(yǔ)知識(shí)的泛化以及語(yǔ)言環(huán)境的影響。另外,介詞“給”的偏誤來(lái)源還有教材、教師、教學(xué)的客觀(guān)原因和學(xué)生學(xué)習(xí)策略的主觀(guān)原因,這里不作具體分析。

四、結(jié)語(yǔ)

介詞沒(méi)有實(shí)義,只能通過(guò)與其他詞語(yǔ)搭配形成介詞結(jié)構(gòu)作句子成分。介詞教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)難點(diǎn)。介詞“給”是留學(xué)生大量使用但存在普遍偏誤的虛詞。本文選取HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中介詞“給”的偏誤句339句,將例句歸納為六種類(lèi)型。通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)料的分析,總結(jié)導(dǎo)致偏誤的原因。

就偏誤的類(lèi)型看,本文將介詞“給”的偏誤分為六種類(lèi)型。第一類(lèi)是介詞的混用,主要分析了介詞“給”與“對(duì)、讓、跟、向、被、為”的混用偏誤;第二類(lèi)是介詞“給”的遺漏;第三類(lèi)是介詞“給”的誤加;第四類(lèi)是介詞“給”的濫用;第五類(lèi)是語(yǔ)序不當(dāng),包括介詞結(jié)構(gòu)位置不當(dāng)和結(jié)構(gòu)錯(cuò)位兩種偏誤現(xiàn)象;第六類(lèi)是復(fù)合偏誤,即句子中同時(shí)存在幾種不同類(lèi)型的偏誤。

從導(dǎo)致偏誤的原因看,第一種是母語(yǔ)的負(fù)遷移,主要分析了母語(yǔ)為韓語(yǔ)者的母語(yǔ)負(fù)遷移,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)法系統(tǒng)的差異,介詞“給”與它的韓語(yǔ)對(duì)譯詞的語(yǔ)義功能不對(duì)應(yīng),是韓國(guó)學(xué)生產(chǎn)生偏誤的主要原因;第二種是目的語(yǔ)知識(shí)的泛化;第三種是語(yǔ)言環(huán)境的影響。

本文選取HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中介詞“給”的偏誤句進(jìn)行分析研究,希望為介詞“給”的教學(xué)提供一點(diǎn)幫助。

參考文獻(xiàn):

[1]彭小川,李守紀(jì),王紅.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法釋疑201例[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.

[3]張斌.新編現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.

[4]李柏令.第二語(yǔ)言習(xí)得通論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2013.

[5]王建勤.中介語(yǔ)產(chǎn)生的諸因素及相互關(guān)系[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1994,(4).

[6]李曉琪.中介語(yǔ)與漢語(yǔ)虛詞教學(xué)[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1995,(4).

[7]王琳.使役“給”的偏誤及教學(xué)[J].海外華文教育,2013,(4).

[8]欒育青.“S+給+NP1+V+NP2”用成雙賓語(yǔ)句的偏誤原因?qū)嵶C研究[J].華文教學(xué)與研究,2013,(3).

[9]華相.韓國(guó)留學(xué)生習(xí)得介詞“給”的偏誤分析及教學(xué)對(duì)策[J].暨南大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1).

[10]陳.外國(guó)學(xué)生介詞“給”的偏誤分析[D].北京:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.

[11]李丹.HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中介詞“給”的偏誤分析[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.

第8篇

諸如英語(yǔ)詞的概念與其物質(zhì)外殼的關(guān)系,有與漢語(yǔ)現(xiàn)象一致的地方,也有不一致的地方。如“一張書(shū)桌”的組詞的漢譯英a desk,這是典型的英漢兩種語(yǔ)言現(xiàn)象相一致的,學(xué)生學(xué)這類(lèi)組詞無(wú)多大困難。但在語(yǔ)詞所表達(dá)的概念與外殼英語(yǔ)兩種語(yǔ)言現(xiàn)象不一致時(shí),如“一袋大米”,學(xué)生往往容易犯a bag rice這樣的錯(cuò)誤,又如把“不久”譯成no long,“前幾天”譯成before some day。至于“一 本英語(yǔ)書(shū)”用a而不用an,“幾本書(shū)”用book而未加s的現(xiàn)象,也是相當(dāng)普遍的事情,這就是一種漢語(yǔ)中介心理的障礙現(xiàn)象。 

在句子結(jié)構(gòu)上,英漢現(xiàn)象一致的英漢翻譯干擾不大,但在不一致時(shí),這種中介心理干擾就大了。如“這不是書(shū)”,“書(shū)在桌子”上就容易譯作“This is not book”“Book on desk”之類(lèi)。漢語(yǔ)詞序定冠詞和系詞等盡被“忽略”,這說(shuō)明作為語(yǔ)言模式已基本固定的中小學(xué)生習(xí)慣了漢語(yǔ)觀(guān)念,處處都造成學(xué)習(xí)英語(yǔ)的心理障礙,急需英語(yǔ)教師的點(diǎn)示和啟發(fā)。從科研的角度看,學(xué)習(xí)英語(yǔ)實(shí)質(zhì)上,是使英語(yǔ)材料在頭腦中與漢語(yǔ)系統(tǒng)接通,進(jìn)而才能建立新的聯(lián)系系統(tǒng)的心理過(guò)程。 

語(yǔ)感心理問(wèn)題 

有人認(rèn)為,在中小學(xué)階段,還談不上培養(yǎng)語(yǔ)感,其實(shí)不然。因?yàn)檎Z(yǔ)感本身就屬于閱讀能力所包含的諸因素的一種,只要教學(xué)大綱有要求閱讀能力的教學(xué)目的,就要遇到語(yǔ)感問(wèn)題,因?yàn)檎Z(yǔ)感是閱讀能力的根本和實(shí)質(zhì),就是說(shuō)閱讀能力的高低,實(shí)質(zhì)上是外語(yǔ)語(yǔ)感的強(qiáng)弱,語(yǔ)感就是對(duì)語(yǔ)言的一種直覺(jué),因此,培養(yǎng)中小學(xué)生的語(yǔ)感心理,從而提高他們的閱讀能力,是當(dāng)前英語(yǔ)素質(zhì)教育在學(xué)科教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。 

如英語(yǔ)中行為動(dòng)詞單數(shù)第三人稱(chēng)加“s”,語(yǔ)感強(qiáng)的會(huì)脫口而出“He workshard。”而有的學(xué)生經(jīng)老師反復(fù)指出,仍然忘了加“s”,可問(wèn)到這項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則,幾乎人人都會(huì)說(shuō)他知道。但一運(yùn)用,語(yǔ)感不同的人表現(xiàn)就不一樣了。 

又如:“We saw a bear dancing on the stage。”有的學(xué)生可以馬上在腦海里出現(xiàn)一幅有趣的圖畫(huà),一只熊在舞臺(tái)上扭來(lái)扭去地舞蹈,從而形象鮮明地銘記這個(gè)句子,而有的同學(xué)則要老師講解一番“see sb doing sth”的語(yǔ)法分析才能明白,并且記憶也不深刻,這就是語(yǔ)感心理成熟的程度差異造成的。因此,我們的英語(yǔ)教學(xué)要走出“純語(yǔ)法”的教學(xué)誤區(qū),在閱讀能力和語(yǔ)感心理方面加大教學(xué)力度,是提高中小學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)質(zhì)量的一條素質(zhì)教育改革之路。 

遷移心理問(wèn)題 

遷移的基本條件,是不同技能是否具有共同的因素。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,先行學(xué)習(xí)(已經(jīng)獲得的知識(shí)、技能等),往往影響后續(xù)學(xué)習(xí)(學(xué)習(xí)新的知識(shí)如技能等),這在教育心理學(xué)中稱(chēng)為“學(xué)習(xí)的遷移”,培養(yǎng)學(xué)生成熟的遷移心理素質(zhì),是英語(yǔ)教改中的重要課題。 

如果先行學(xué)習(xí)對(duì)于后續(xù)學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極影響,就是正遷移,反之就是負(fù)遷移。 

在英語(yǔ)教學(xué)中,正確認(rèn)識(shí)和處理學(xué)習(xí)的遷移,認(rèn)識(shí)遷移是有條件的,有規(guī)律可循的,對(duì)促進(jìn)學(xué)生正遷移心理的形成和防止負(fù)遷移的發(fā)生,是具有重要的現(xiàn)實(shí)意義的。 

因此,學(xué)習(xí)英語(yǔ),在對(duì)待與漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象相一致或雖不盡一致而未超出習(xí)慣允許范圍的英語(yǔ)語(yǔ)言,應(yīng)充分利用其正遷移,在對(duì)與漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象不一致的地方,包括英語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象的英語(yǔ)語(yǔ)言,應(yīng)設(shè)法防止負(fù)遷移,以期收到防患于未然之功效。 

第9篇

關(guān)鍵詞:母語(yǔ)遷移;韓國(guó)語(yǔ)漢字詞;教學(xué);同形漢字詞

1 韓國(guó)語(yǔ)漢字詞概況

1.漢字詞的定義及來(lái)源

韓國(guó)語(yǔ)詞匯系統(tǒng)包括固有詞、漢字詞和外來(lái)詞,其中固有詞和漢字詞是詞匯系統(tǒng)的根干。固有詞是韓國(guó)語(yǔ)詞匯的主體,它是由韓民族自己創(chuàng)造的詞匯,韓國(guó)語(yǔ)的基本詞匯大部分都是固有詞;外來(lái)詞大多是近代表示西方文化概念的詞,它由西方傳入;漢字詞是源于漢語(yǔ)的韓國(guó)語(yǔ)詞匯,它是隨著漢文化的傳入而產(chǎn)生的。漢字詞在韓國(guó)語(yǔ)詞匯中所占的比重甚至超過(guò)了固有詞,達(dá)到了詞匯總量的70%。

漢字詞根據(jù)其主要來(lái)源可劃分為三類(lèi):一是來(lái)源于中國(guó)的漢語(yǔ)詞源的漢字詞。這類(lèi)漢字詞數(shù)量較多,適用范圍較廣,可以說(shuō)是韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的主要構(gòu)成部分;二是由日本傳入的日源漢字詞。這類(lèi)詞傳入朝鮮半島的時(shí)間較漢語(yǔ)詞源漢字詞晚,且詞的含義較為單一;三是朝鮮民族在漢字的基礎(chǔ)上自創(chuàng)的漢字詞。這類(lèi)詞與日源漢字詞一樣含義單一,且在數(shù)量上不及漢語(yǔ)詞源漢字詞。

2.漢字詞教學(xué)現(xiàn)狀

由于韓國(guó)語(yǔ)漢字詞與漢語(yǔ)之間的密切關(guān)系,韓語(yǔ)與漢語(yǔ)既有共性又有一些不同于漢語(yǔ)的個(gè)性特征,這就導(dǎo)致慣以母語(yǔ)思維的中國(guó)學(xué)生詞義理解和詞匯使用方面出現(xiàn)偏誤。而現(xiàn)如今對(duì)漢韓語(yǔ)教學(xué)既沒(méi)有突出漢語(yǔ)母語(yǔ)者學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)時(shí)的優(yōu)勢(shì)特征,也沒(méi)有利用好韓語(yǔ)詞匯本身的個(gè)性特征來(lái)教學(xué),而是完全照搬西方第二語(yǔ)言詞本位教學(xué)方法來(lái)進(jìn)行韓國(guó)語(yǔ)詞匯教學(xué)。

2 母語(yǔ)遷移對(duì)對(duì)漢韓國(guó)語(yǔ)漢字詞教學(xué)的作用

遷移本來(lái)是心理學(xué)術(shù)語(yǔ),興起于二十世紀(jì)五十年代的對(duì)比分析理論提出了母語(yǔ)遷移這一概念。母語(yǔ)遷移是指在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中母語(yǔ)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言的影響,分為正遷移與負(fù)遷移兩種。

1.漢語(yǔ)詞匯對(duì)韓國(guó)語(yǔ)漢字詞學(xué)習(xí)的正遷移

漢語(yǔ)詞匯有助于學(xué)習(xí)者直接理解韓國(guó)語(yǔ)漢字詞,提高學(xué)習(xí)者迅速記憶及翻譯的速度。如“?? 公園”、“?? 教師”等這類(lèi)同形同義漢字詞,讀音、意義的相似讓我們很容易接受并記憶這些韓國(guó)語(yǔ)漢字詞,在學(xué)習(xí)時(shí)也就很容易將其直接轉(zhuǎn)化為我們的漢語(yǔ)代碼并找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯來(lái)加以理解。同時(shí)由于韓漢語(yǔ)言中很多名詞術(shù)語(yǔ)大都可以互譯,信息的輸入與學(xué)習(xí)者大腦中的母語(yǔ)信息相吻合,這樣新輸入的詞匯馬上就可以變?yōu)殚L(zhǎng)期記憶,記憶效果也會(huì)相對(duì)深刻,在進(jìn)行韓漢互譯上也會(huì)明顯的體現(xiàn)出速度的優(yōu)勢(shì)。

漢語(yǔ)詞匯有助于增強(qiáng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)韓國(guó)語(yǔ)漢字詞的興趣。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)室,容易記憶并理解的詞匯會(huì)大大的提高學(xué)習(xí)效率,漢語(yǔ)詞匯雄厚的基礎(chǔ)會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢字詞產(chǎn)生很大的鼓舞,極大的增強(qiáng)其信心和學(xué)習(xí)興趣。

2.漢語(yǔ)詞匯對(duì)韓國(guó)語(yǔ)漢字詞學(xué)習(xí)的負(fù)遷移

韓國(guó)語(yǔ)漢字詞在讀音上既區(qū)別于韓國(guó)語(yǔ)又區(qū)別于漢語(yǔ)詞匯,因此會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)音上的負(fù)遷移現(xiàn)象。如“?? 尺寸”,“尺寸”的漢語(yǔ)拼音為“chi cun”,“尺”字的聲母為“ch”,但是在漢字詞中“?”的國(guó)際音標(biāo)代表字母為“q”,因此,中國(guó)學(xué)生在利用漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)漢字詞時(shí)就可能發(fā)生“ch”、“q”的混淆,從而導(dǎo)致發(fā)音準(zhǔn)確性的下降。

漢語(yǔ)詞匯與同形異義漢字詞在形式上一致,但意義卻有差異,容易導(dǎo)致詞義理解上的負(fù)遷移。如“?? 食堂”在韓語(yǔ)中指的是“飯店,餐館”,而在漢語(yǔ)中指“機(jī)關(guān)、團(tuán)體中供應(yīng)本單位成員吃飯的地方”,因此,中國(guó)學(xué)生常常會(huì)在理解這個(gè)詞的時(shí)候產(chǎn)生意義的偏差。

3 基于母語(yǔ)遷移理論下的韓國(guó)語(yǔ)漢字詞教學(xué)策略

同形漢字詞是指在形式上與漢語(yǔ)詞匯一致的韓國(guó)語(yǔ)漢字詞,同形漢字詞可分為三類(lèi),即同形同義漢字詞、同形異義漢字詞和同形部分異議漢字詞。面對(duì)不同的漢字詞分類(lèi),教師要善于采取對(duì)癥下藥、因類(lèi)施教的教學(xué)策略。

1.同形同義漢字詞教學(xué)策略

同形同義漢字詞的教學(xué)可以直接采用傳統(tǒng)的詞匯教學(xué)法即“給出單詞―領(lǐng)讀―介紹意義用法”這一過(guò)程來(lái)進(jìn)行。但與韓國(guó)語(yǔ)不同,漢語(yǔ)缺乏形態(tài)標(biāo)志,我們所說(shuō)的同形同義漢字詞其實(shí)是韓國(guó)語(yǔ)詞匯的詞干,而在實(shí)際使用時(shí),標(biāo)志詞性的詞綴也不能缺少。

以“????? 高傲”為例,韓國(guó)語(yǔ)中的形容詞一般以“--???”結(jié)尾來(lái)做謂語(yǔ)。對(duì)于這類(lèi)詞,在進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì)時(shí)應(yīng)突出漢語(yǔ)形容詞與其相對(duì)應(yīng)的特點(diǎn):漢語(yǔ)形容詞做定語(yǔ)時(shí)常要加上“的”,做狀語(yǔ)時(shí)要呼應(yīng)出現(xiàn)“地”,以此來(lái)幫助學(xué)生理解記憶。因此,為減少詞匯詞性的混淆,教師在進(jìn)行詞匯教學(xué)時(shí),為了加強(qiáng)記憶突出詞性,可以結(jié)合“--???”展示詞匯,這樣既能加快學(xué)生對(duì)詞匯意義的掌握,又能有效減少這類(lèi)形容詞在使用上的錯(cuò)誤。

2.同形部分異義漢字詞教學(xué)策略

對(duì)于同形部分異義漢字詞來(lái)說(shuō),由于中韓在詞匯義項(xiàng)上的擴(kuò)展變化,很容易給教學(xué)帶來(lái)干擾和負(fù)遷移的可能性,針對(duì)這種負(fù)遷移,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)在教學(xué)和測(cè)驗(yàn)中重點(diǎn)考察。同時(shí),不要忽視詞匯的文化色彩變化,在文化含義發(fā)生變化的詞匯教學(xué)中教師更應(yīng)重視例句和搭配詞匯的選擇。

例如“?? 報(bào)紙”一詞,中韓共同的義項(xiàng)就是“向大眾呈現(xiàn)某種消息的載體”,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中意為“消息”;而在韓國(guó)語(yǔ)中有“見(jiàn)聞、定期刊登新報(bào)道的刊物、報(bào)紙”這三種意思,這種詞匯義項(xiàng)的擴(kuò)展就很容易導(dǎo)致負(fù)遷移的出現(xiàn),這就要求教師在生詞講解的時(shí)候要合理設(shè)計(jì)例句與搭配詞匯,重點(diǎn)突出詞匯義項(xiàng)擴(kuò)展的部分。

3.同形異義漢字詞教學(xué)策略

教師在進(jìn)行同形異義漢字詞教學(xué)時(shí),應(yīng)有針對(duì)性地比較漢字詞與漢語(yǔ)在語(yǔ)義范圍、語(yǔ)義輕重、附加意義、語(yǔ)用限制等各方面的細(xì)微差別,通過(guò)比較說(shuō)明異同,引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地糾正自己的偏誤和規(guī)范自己對(duì)漢字詞詞匯的記憶和使用。同時(shí),應(yīng)該遵循“突出異同,例句充足”的教學(xué)原則,編排充分、高效、準(zhǔn)確表現(xiàn)詞匯各方面異同的例句來(lái)幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和記憶這部分詞匯,避免語(yǔ)義、語(yǔ)用上的負(fù)遷移。

參考文獻(xiàn)

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 家常菜1-38集免费 | 日本精品久久久久久久 | 欧美一区二区在线观看视频 | 精品久久久久国产免费 | 久久久久久久久中文字幕 | 99精品国产第一福利网站 | 国产va免费精品 | 色中色在线视频 | 天堂视频在线观看免费完整版 | 69国产成人综合久久精品 | 日韩中文字幕久久久经典网 | 婷婷综合五月中文字幕欧美 | 国产首页精品 | 乱码一码二码三码四码公司 | 99精品国产免费久久久久久下载 | 国产一级毛片卡 | 久久精品免费视频6 | 免费v片在线观看视频网站 免费a在线 | 午夜毛片免费观看视频 | 奇米影视第四影院在线观看 | 私人电影院免费 | 午夜精品久久久久久久99热 | 国产精品亚洲欧美 | 国产你懂的在线观看 | 91精品国产综合久久精品 | 国产精品久久久久久一级毛片 | 成人四虎影院 | 国产成人综合久久精品下载 | 六月婷婷综合网 | 九七电影院97网手机版不用下载 | 久久艹综合| 色婷婷在线播放 | 欧美生活性色 | 美国伊人网 | 欧美日韩在线观看一区 | 国产色视频一区 | 五月婷婷六月丁香综合 | 久久久久久亚洲精品中文字幕 | 男人的天堂在线免费观看 | 黄视频在线观看网站 | 久久久精品免费热线观看 |