五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

交際翻譯理論論文優(yōu)選九篇

時間:2023-04-08 11:46:14

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇交際翻譯理論論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

交際翻譯理論論文

第1篇

論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語

 

1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語

吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。

在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨(dú)慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時的民歌中運(yùn)用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當(dāng)時諧音雙關(guān)語運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領(lǐng)會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標(biāo)識。[1]

明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短 歌:[2]

思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。

滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。

舊人

情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”)。

馮夢龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。

前人對此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計(jì)謀之“計(jì)”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思?xì)w之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實(shí)之“實(shí)”為誠實(shí)之“實(shí)”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為之“吟”,以“風(fēng)”波“流”水為游冶之“風(fēng)流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運(yùn)熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會風(fēng)氣,并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]。可以說,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識。

2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)

由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[5]。

3. 諧音雙關(guān)語的翻譯

諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達(dá)方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo),可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。

交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習(xí)慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來越少的人知曉它了,正因?yàn)榇水厴I(yè)論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:

例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。(《子夜歌》)

譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)

譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機(jī)會,這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)

譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.

在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因?yàn)樽g文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)

譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.

在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。

4. 結(jié)語

總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。

[參考文獻(xiàn)]

[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.

[2]馮夢龍,等.明清民歌時調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.

[3]陳躍進(jìn).道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學(xué)戰(zhàn)線,1996,6.

[4]王運(yùn)熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學(xué)出版社,1957.

[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

第2篇

【關(guān)鍵詞】交際翻譯理論 英文小說翻譯 應(yīng)用方法

翻譯是指在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。其也是將一種相對而言較為陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉表達(dá)方式的過程,包括語言翻譯、文字翻譯、圖形翻譯、符號翻譯等。隨著人類對文化交流的需求越來越高,小說閱讀也成為當(dāng)前人類互相進(jìn)行習(xí)俗、文化、傳統(tǒng)、生活方式等相關(guān)內(nèi)容交流的重要方式。英文小說翻譯也成為滿足中國當(dāng)前諸多讀者了解英國文學(xué)的重要途徑。

一、交際翻譯理論概述

交際翻譯理論來源于英國翻譯理論家紐馬克《翻譯問題探討》一書。上世紀(jì)六十年代開始,文學(xué)著作翻譯盛行,由此也產(chǎn)生了諸多優(yōu)秀翻譯學(xué)家。彼得?紐馬克正是當(dāng)時重要的翻譯家之一。當(dāng)時翻譯界中對于意譯和直譯的爭論較多,在實(shí)際翻譯中也存在兩派。彼得?紐馬克在此基礎(chǔ)上對前人的相關(guān)翻譯理論進(jìn)行總結(jié)和概括,并結(jié)合自身翻譯經(jīng)驗(yàn),于1981年著成《翻譯問題探討》一書,并在其中提出語義翻譯理論和交際翻譯理論。其中語義翻譯理論是指在原文作者的寫作中心出發(fā),嚴(yán)格根據(jù)作者的寫作思想及風(fēng)格,對原文進(jìn)行翻譯,遵循“忠實(shí)性”原則。語義翻譯理論也更加注重原文的詞語排序及語言表述,需盡可能貼合原著。

而交際翻譯理論與語義翻譯理論相比,更加注重讀者的主觀感受,其以讀者為中心,更加注重讀者的理解狀況及心理感受,以求在原著的基礎(chǔ)上,為讀者呈現(xiàn)原著帶給讀者的同等閱讀效果。在交際翻譯理論中,彼得?紐馬克認(rèn)為翻譯就是兩種語言進(jìn)行交流的一種方式,其認(rèn)為翻譯中原著精神傳達(dá)比語義傳達(dá)更重要。

在上述兩種翻譯理論提出后,彼得?紐馬克又提出了文本類型理論,其主要將文本分為信息型、表達(dá)型及呼喚型三類。彼得?紐馬克提出不同文本類型需采取不同翻譯方法,對于信息型文本和呼喚型文本,其翻譯的主要目的是向讀者傳達(dá)文本信息,使讀者從信息中獲得感染,文本的實(shí)際表達(dá)內(nèi)容比表達(dá)形式更加重要,因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重文章內(nèi)容的表達(dá),可不比過于拘泥形式,引起翻譯內(nèi)容晦澀難懂,影響讀者閱讀感受。因此,這兩類文本在翻譯時,可采取交際翻譯理論。而對于表達(dá)型文本,其大多具有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性,語言的內(nèi)容和表達(dá)形式、風(fēng)格等更能體現(xiàn)原著作者的中心思想表達(dá),因此在實(shí)際翻譯過程中需更加注重原著的思想表達(dá),嚴(yán)格按照原著語序、表達(dá)形式等進(jìn)行翻譯,這種文本更適合采取語義翻譯理論進(jìn)行翻譯。

二、英文小說的翻譯流程

1.譯前準(zhǔn)備。翻譯者在實(shí)際英文小說翻譯前,需做好英文翻譯的譯前準(zhǔn)備,其主要內(nèi)容包括了解英語小說原著的特點(diǎn)、了解英語小說翻譯的相關(guān)要求。

英語小說與中文小說一樣均具有一定的文體特點(diǎn)。在英文小說中,其特點(diǎn)主要突出在以下幾點(diǎn):語言形象化、語言個性化、修辭格的運(yùn)用較為廣泛、敘事角度較為多樣、句式表達(dá)形式較為多變等,在實(shí)際翻譯過程中需先對原著相關(guān)文體特點(diǎn)進(jìn)行了解,根據(jù)原著實(shí)際表達(dá)方式靈活應(yīng)變,提高翻譯質(zhì)量。英文小說多注重于對客觀生活的描述,通過對日常生活環(huán)境、人物生活等相關(guān)故事等進(jìn)行描述,為讀者創(chuàng)設(shè)生動活潑的畫面。英文小說題材較多,形式多變,在實(shí)際翻譯過程中,除了需加強(qiáng)對小說文體特點(diǎn)的了解,還需了解小說翻譯的相關(guān)要求,以促進(jìn)翻譯文本展現(xiàn)出原著的風(fēng)采。其四大要求為:形象化、個性化、通俗化、風(fēng)格化。

此外,在實(shí)際翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員還需加強(qiáng)對作者及寫作背景的了解,以保證翻譯文本的準(zhǔn)確性,以通過不同語言再現(xiàn)原著。如當(dāng)代美國作家Madison Smartt Bell的著作《Soldier's Joy》,其寫作背景是為了分析當(dāng)代人類心理問題與生活問題之間的關(guān)系,采取第三人稱敘事,以娜娜、娜娜的丈夫及娜娜的前男友作為小說主線展開故事。在翻譯前了解著作背景及目的能更好地表達(dá)作者思想。

2.翻譯。翻譯過程是影響整篇著作翻譯效果的關(guān)鍵。在小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員需結(jié)合英文小說翻譯的要求、文本特點(diǎn)、寫作背景等,并結(jié)合實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。翻譯的主要步驟包括以下三點(diǎn):第一,將全文細(xì)讀,準(zhǔn)確了解原著所表達(dá)的思想、內(nèi)涵,作者的寫作風(fēng)格等。此過程需進(jìn)行反復(fù)閱讀,以保證理解效果。第二,進(jìn)行首輪翻譯時,需保證在最大程度上將原文信息保存,避免信息流失。在第二輪翻譯中,采取交際翻譯理論,在原文表意的基礎(chǔ)上,對首輪翻譯譯文進(jìn)行潤色、修改,保證譯文邏輯性和流暢性,保證譯文符合讀者閱讀習(xí)慣。

3.譯后校對。對譯文進(jìn)行校對時首先需對譯文進(jìn)行通讀。第一輪校對時,需保證譯文與原文之間意思無出入,信息表達(dá)、感情表達(dá)、寫作風(fēng)格等需與原著相符。第二輪校對時,在第一輪校對的基礎(chǔ)上,對譯文內(nèi)容進(jìn)行校對,保證譯文與原文的統(tǒng)一性。翻譯結(jié)束后,相關(guān)翻譯人員需加強(qiáng)對翻譯中相關(guān)問題的總結(jié),并做好記錄。

三、英文小說的翻譯中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法

彼得?紐馬克提出英文小說可分為信息型和呼喚型兩種文本,信息型文主要目的是向讀者傳遞信息,在實(shí)際翻譯過程中,需將信息傳遞放于首位,以表達(dá)簡潔作為翻譯基礎(chǔ)。而呼喚型小說主要目的是向讀者傳達(dá)情感,在實(shí)際翻譯過程中需將原著的情感表達(dá)作為翻譯首位,以表達(dá)清晰、語言流暢作為翻譯基礎(chǔ)。以下對翻譯中的詞匯、句子、對話中交際翻譯理論的實(shí)際應(yīng)用方法進(jìn)行詳細(xì)敘述。

1.詞匯翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。詞匯是組成句子的基礎(chǔ),也是表達(dá)著者思想的最基礎(chǔ)元素。在實(shí)際翻譯過程中,不同詞匯的運(yùn)用飽含著著者的思想,一個詞匯也表達(dá)著多種含義;且詞匯背后也蘊(yùn)含著一個國家的歷史文化、情感、文化背景等,因此在不同民族、不同國家、不同種族之間也存在較大的理解差異。在實(shí)際英文小說翻譯中,采取直接翻譯的方式將會導(dǎo)致不同讀者因文化差異導(dǎo)致難以理解的狀況,進(jìn)而影響原著情感及思想的表達(dá)。例如英文中“bear”表示脾氣暴躁或饑餓的人,其還有一種含義是熊,而熊在漢語中引申為愚笨的人。英文小說翻譯中,對詞匯的翻譯主要體現(xiàn)在以下兩點(diǎn):選詞和詞類轉(zhuǎn)譯。

在英文和漢語中,一個詞存在多種意義的情況較為常見,且在文學(xué)作品中,某些詞的含義常具有多義性和不固定性,其語義需根據(jù)不同語境進(jìn)行判定。在英文小說翻譯中,每次詞匯的翻譯其含義、情感、意象等均需以語境作為翻譯基礎(chǔ),將語境凌駕于一切因素之上,保證詞匯翻譯的準(zhǔn)確性。如在Madison Smartt Bell 《Soldier’s Joy》一書中,有如下對話:

“Just in time!”her mother said, hovering above the food, filling three plates,then settling in her customary seat.

“Thanks, Mom,” Nana's father said.

在這段對話中,用到“in time”,該詞匯意思為及時、終于,此處根據(jù)下文中提到的娜娜的母親端著三個盛著食物的盤子,可以推斷出此時娜娜正好回來,翻譯成“來得正好”符合語境。在后文中提到“Mom”,本意是媽媽,但結(jié)合后文說話對象為娜娜的父親,因此,此處翻譯時,不能直接翻譯為“媽媽”,以免與中國人的表達(dá)方式相背離。因此,在實(shí)際翻譯時,可根據(jù)中國人稱謂習(xí)慣,以交際翻譯理論翻譯為“孩子他媽”。

由于漢語和英語屬于兩種不同的語系,其在語法、詞匯、表達(dá)上也存在較大差異。在英語中名詞使用情況較多,漢語中動詞較為常見。如在Jesse Lee Kercheval的《Alice in Dairyland》一書寫到:“I say to my friend,because I'm afraid if the sniper knows I've been hit, he'll want to finish me off.”這句話中“I'm afraid”中“afraid”為形容詞,本意為害怕的。在翻譯中若以直譯方式,則為:因?yàn)槲沂呛ε碌模绻@種翻譯不符合漢語的用詞習(xí)慣,因此可將其轉(zhuǎn)化為動詞:因?yàn)槲液ε拢绻Mㄟ^這種此類轉(zhuǎn)譯,更符合漢語閱讀習(xí)慣。因此,在實(shí)際英文小說翻譯過程中,需學(xué)會變通,學(xué)會詞類轉(zhuǎn)譯,使譯文更加通暢、易懂。

2.句子翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。句子是表達(dá)著者完整思想感情的基本語言單元,是構(gòu)成段落的基本單位,也是翻譯的基礎(chǔ)單位。漢語和英語的語法體系不同,使得兩種語言中句子表達(dá)形式存在較大差異,漢語中,一個句子中各詞匯的邏輯排列組成完整的句子,而在英語中,以連接詞來串聯(lián)各詞匯,形成邏輯關(guān)系。在句子翻譯時,需根據(jù)交際翻譯理論,以讀者的理解能力及心理狀態(tài)為基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,保證語言通順易懂。其常用的方法包括增譯、切分、換序三種。

如:But although Nana's parents were nothing but gracious to him, they were never going to fall under his spell.這句話直譯為盡管娜娜的父母對他和善,他們從沒有中他的咒語。直譯時,對與文章意義的表達(dá)欠缺。而根據(jù)上下文,娜娜的父母對其丈夫不喜歡的狀況,可在翻譯中增譯為“他們從沒有中他的咒語從而對他產(chǎn)生好感”。通過增譯能促進(jìn)句子表達(dá)的完整性,也能促進(jìn)讀者理解,更好地了解人物的心理狀態(tài)。

3.對話翻譯中交際翻譯理論的應(yīng)用。小說中,人物對話是表現(xiàn)人物性格、形成文章沖突的重要要素,人物對話直接推動著故事情節(jié)的發(fā)展,且人物對話也直接體現(xiàn)著人物性格、思想、身份等,因此。在小說對話翻譯時,需把握翻譯的個性化、鮮明化,注重語意、語氣及感彩的處理。

如“Can you talk? Is Anders there?” my mother asked.此句中Can you talk直譯為“你能說話嗎,安德斯在嗎”,直譯效果較為生硬,且具有歧義。根據(jù)上下文,此對話來由是“我母親”偷偷給“我”打電話,未防止安德斯聽見而出現(xiàn)的詢問,采取直譯時,其意義不準(zhǔn)確,因此可采取語意處理,翻譯為“你方便講話嗎,安德斯不在你身邊吧”,這樣翻譯之后,能便于讀者理解文章,且更能突出“我母親”的人物形象及對安德斯的不信任。

四、結(jié)束語

漢語和英語語系不同,導(dǎo)致在英語小說翻譯過程中,直譯效果不佳,易導(dǎo)致讀者難以理解的狀況發(fā)生。在實(shí)際英語小說翻譯過程中,相關(guān)翻譯人員在實(shí)際翻譯中需根據(jù)語境狀況,綜合多種翻譯方法和理論,以保證著者思想情感、觀點(diǎn)等的準(zhǔn)確傳達(dá),并能符合漢語的閱讀習(xí)慣及表達(dá)方式,保證翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]孫英朋.交際翻譯法在現(xiàn)代英文小說翻譯中的運(yùn)用[J].劍南文學(xué),2011,(5):54.

[2]劉彤,陳學(xué)斌.交際翻譯課堂模式的建構(gòu)[J].教育與職業(yè),2013, (29):145-146.

[3]王愛玲.跨文化交際翻譯中語言文化信息的增減與重構(gòu)[J].河南社會科學(xué),2013,21(10):11-12.

[4]代h.從紐馬克的語義翻譯和交際翻譯角度看新聞翻譯[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2015,18(4):66-67.

[5]徐霞.交際翻譯理論在辛克萊?劉易斯小說翻譯中的運(yùn)用――以Go East,Young Man的翻譯為例[D].揚(yáng)州大學(xué),2013.

[6]何鵬程.交際翻譯視角下英語小說翻譯研究――以短篇小說《Amy Foster》漢譯分析為例[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2013,29 (6):18-19.

第3篇

[關(guān)鍵詞] 交際翻譯;字幕翻譯;《聞香識女人》

一、電影字幕翻譯的重要性

21世紀(jì)是一個全球化的世紀(jì),經(jīng)濟(jì)的全球化不斷增進(jìn)了人與人之間的交流與溝通,人們不僅意識到學(xué)習(xí)外語的重要性,同時也開始渴望了解外國的歷史、社會與文化。作為承載文化傳播的一種重要形式,外國電影也如雨后春筍般地涌入國內(nèi)。然而,面對原版引進(jìn)的外國電影,絕大部分人還無法達(dá)到直接聽懂“源語”的水平,此時,電影字幕翻譯便顯得尤為重要且必要。將原版電影中的“源語”翻譯成“目的語”不僅需要聽懂“源語”、理解“源語”想要表達(dá)的意思,更需要通過翻譯的字幕讓“目的語”人群能夠普遍接受電影試圖傳達(dá)的信息與文化。一部優(yōu)秀的電影作品,不應(yīng)僅僅局限于國內(nèi)的高票房和好口碑, 它也應(yīng)當(dāng)通過字幕翻譯,將“源語”轉(zhuǎn)化為“目的語”, 以最終達(dá)到文化傳播與交流為目標(biāo),讓不同國家的人看懂電影內(nèi)容,獲取內(nèi)在的信息,感受多樣文化的魅力。

二、紐馬克和其交際翻譯理論

彼得?紐馬克是一位著名的語言學(xué)家,翻譯家和翻譯理論家。他的翻譯理論與思想對今天的翻譯實(shí)踐活動依然有著極大的影響和指導(dǎo)作用。1981年,紐馬克在其出版的第一部著作《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念,這也成為他翻譯思想的核心觀念。

交際翻譯不同于語義翻譯, 是為了更好地與“目的語”使用者進(jìn)行交流和溝通而采取的一種翻譯策略。語義翻譯強(qiáng)調(diào)以“源語”為依據(jù),在翻譯時注重與原文意思及形式的對等, 而交際翻譯則充分利用了意譯、歸化、地道翻譯的優(yōu)勢,以“目的語”為中心。然而,交際翻譯和語義翻譯并不是對立的關(guān)系,在翻譯的過程中兩者往往相輔相成。譯者常常會比較、權(quán)衡,不斷修改自己的譯文,甚至對于相同的文本,不同的譯者也會出現(xiàn)采用不同翻譯策略的現(xiàn)象,只有通過對比與討論,才能分出誰的譯文更貼切,更勝一籌。

三、交際翻譯理論指導(dǎo)下電影《聞香識女人》的字幕翻譯

近年來,電影字幕的翻譯市場尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過譯者的文字轉(zhuǎn)換,將“源語”及其負(fù)載的文化思想傳遞給“目的語”觀眾,讓“目的語”觀眾通過電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進(jìn)而感受異域文化思想,理解文化內(nèi)涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點(diǎn),譯者普遍采用交際翻譯策略對電影字幕進(jìn)行翻譯,我們在一些優(yōu)秀的外語電影中不難找到這樣的例子。

Scent of A Woman(中文名:《聞香識女人》)是一部充分展現(xiàn)“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺,可以通過聞女性身上的香水味道識別其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色。“聞香識女人”充分表達(dá)出一個盲人對生活的深深熱愛以及深刻理解和感悟。影片中的兩個男人因?yàn)榕既坏脑驈腻忮说较嘞В粋€是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個是有著“大好前程”的單純高中生;一個即將結(jié)束自己的人生,一個剛剛開始憧憬自己的未來;一個經(jīng)驗(yàn)豐富、精通人情世故,一個涉世未深、思想干凈簡單。這樣兩個看似差別極大的男人,卻在影片中產(chǎn)生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發(fā)出父子般的“親情”。影片中三個最為經(jīng)典的場景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說,讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價值,也“入境”到一個試圖走向死亡的人“重生”的全過程。影片里大量的人物對話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對白,通過精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進(jìn),通過浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過影片中經(jīng)典場景漢譯字幕的個例,具體說明交際翻譯策略如何體現(xiàn)于電影字幕翻譯之中的。

場景一:“驚艷”的探戈。

影片的第一個小出現(xiàn)在一家高級餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺“聞”出了女人的香氣,并準(zhǔn)確地“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當(dāng)他從查理的回答中得知女孩是一個人的時候,內(nèi)心喜歡女人的他當(dāng)然不會錯過這次“認(rèn)識”的機(jī)會。于是有了他和查理之間的對話。

例1 Frank:Things are heating up.

弗蘭克:好戲要開鑼了。

例2 Frank:The day we stop looking,Charlie,is the day we die.

弗蘭克:活到老“泡”到老。

第一個例子的字幕翻譯完全是根據(jù)漢語的語境,按照中國人的地道表達(dá)翻譯為“好戲開鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語時代感,通過“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當(dāng)和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對方曾經(jīng)想學(xué)探戈,但因?yàn)槟杏巡恢С钟址艞壓螅⒓醇澥堪愕难執(zhí)颇裙参瑁⒈硎驹敢饷赓M(fèi)教她。這樣一種率直讓唐娜根本無法拒絕,但又不得不擔(dān)心地表示自己害怕“犯錯”,此時,弗蘭克說道:

例3 Frank: No mistake in a tango,Donna,not like life.Simple,that makes tango so great. If you make a mistake,get all tangled up,just tango on.

第4篇

關(guān)鍵詞 關(guān)聯(lián)理論 少數(shù)民族史詩英譯 文化缺省 翻譯補(bǔ)償

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

1少數(shù)民族史詩簡介

史詩是世界各個民族普遍存在的一種文學(xué)樣式。史詩在漫長的歷史演變過程中融入大量的神話、傳說、故事、歌謠、諺語等內(nèi)容,一部史詩是一座民間文學(xué)的寶庫,是認(rèn)識一個民族的百科全書。中國少數(shù)民族史詩主要包括兩個方面的意義:一是中國少數(shù)民族史詩是由歷代少數(shù)民族所創(chuàng)造的,包含有文字類和無文字類兩種,即口頭史詩和書面史詩。各少數(shù)民族史詩幾乎都使用本民族語言或文字,反映了本民族在不同的歷史時期的生產(chǎn)、生活、思想、感情和愿望。二是中國少數(shù)民族史詩是中國文學(xué)的有機(jī)組成部分,中國文學(xué)離開少數(shù)民族史詩是不完整的。

中國的少數(shù)民族有著悠久的史詩傳統(tǒng),具有以下三個突出特征:第一特征是口頭流傳的活形態(tài)。中國缺少早期以文字記錄的書面文本,史詩基本上是以口頭形式流傳于我國邊遠(yuǎn)的少數(shù)民族的民眾之中。第二特征是英雄詩歌特點(diǎn)突出。由于各民族歷史發(fā)展的不平衡性,各民族的史詩表現(xiàn)出多元、多層次的文化史的內(nèi)容,創(chuàng)世神話、早期史詩和原始信仰關(guān)系緊密,關(guān)于氏族復(fù)仇、部落征戰(zhàn)和民族遷徙的史詩又與世俗化的英雄崇拜聯(lián)系起來。第三特征是我國各民族史詩的類型多種多樣。北方民族以長篇英雄史詩(heroic epic)見長,南方民族的史詩則多為中、小型的創(chuàng)世史詩(creation epic)和遷徙史詩(origination epic)。

2少數(shù)民族史詩英譯的重要意義

史詩是古老而源遠(yuǎn)流長的敘事文學(xué)樣式,在人類文化史上占據(jù)著重要位置。史詩是一個民族或一個國家文化的象征和文明的豐碑,它不僅是認(rèn)識一個民族的百科全書,也是一座“民族精神標(biāo)本的展覽館”。舉世聞名的“三大史詩”――藏蒙史詩《格薩(斯)爾》、蒙古族史詩《江格爾》和柯爾克孜族史詩《瑪納斯》,內(nèi)涵豐富,情節(jié)曲折,結(jié)構(gòu)恢宏,氣勢磅礴,皆為幾十萬詩行的鴻篇巨制,當(dāng)之無愧地躋身于人類最偉大的英雄史詩之列。除“三大史詩”外,在中國的北方和南方,學(xué)界還至少發(fā)現(xiàn)并記錄了數(shù)以千計(jì)的史詩或史詩敘事片段,而且大多至今仍以活形態(tài)的口頭演述方式在本土社會的文化空間中傳承和傳播。

2009年,中國社會科學(xué)院民族學(xué)與人類學(xué)研究所孫宏開等人的一項(xiàng)調(diào)查顯示,我國現(xiàn)存的132種少數(shù)民族語言中,有20%的語言已經(jīng)瀕危,有40%的語言已顯露瀕危跡象或正走向?yàn)l危。作為國家戰(zhàn)略的重要組成部分,屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的少數(shù)民族史詩一定要從脆弱的薄冰上搶救出來,我們必須使這些死亡或?yàn)l危語言寫成的民族史詩不再是天書,我們要使這些從遠(yuǎn)古走來的民族記憶再次激發(fā)出生命活力,我們要以英語為語言工具,以典籍翻譯為橋梁,將中國55個少數(shù)民族的史詩整理并翻譯出來,把少數(shù)民族文化推向世界,傳播給世界;讓全世界聽到我們的史詩。中國少數(shù)民族史詩的英譯以及對外傳播,不僅具有重要的文化價值,而且具有重要的政治意義,對弘揚(yáng)中國各民族的先進(jìn)文化,加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),提高我國的國際政治地位和文化地位,都有著極其深遠(yuǎn)的影響。

3少數(shù)民族史詩英譯中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償

從關(guān)聯(lián)理論的角度看,翻譯是借助語言在在兩種文化之間進(jìn)行的交際活動,是一種三元關(guān)系(即原文作者、譯者和譯語讀者)之間的雙重明示――推理過程。然而,由于認(rèn)知環(huán)境的差異,譯語讀者在欣賞翻譯作品時,記憶中缺乏相關(guān)的圖示,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,導(dǎo)致話語理解上出現(xiàn)困難。

文化缺省是指譯者在與其意象讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原作者與原讀者間基于相同文化所形成的默契不可能自然地存在于原作者與譯文讀者之間。所以,原文中為了提高交際效率或修辭效果而采取的文化缺省策略往往會造成交際中的障礙。少數(shù)民族史詩中文化意象豐富,例如人名、地名、習(xí)語、格言、宗教以及隱喻等等,這些文化意象的存在大大地豐富了少數(shù)民族史詩的文化內(nèi)涵,提升了它的藝術(shù)價值。然而,這卻給譯者提出了極大的挑戰(zhàn),如何將這些獨(dú)具少數(shù)民族特色的文化意象準(zhǔn)確又不失文化特色地傳遞給譯語讀者,無疑是一個值得研究的課題。

3.1文外做注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中

此種譯法優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機(jī)和原著的美學(xué)價值同時可以利用注釋相對不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的出發(fā)文化的知識,并有利于引進(jìn)外來語;讀者通過注釋解決了意義真空點(diǎn),溝通了與上下文的關(guān)聯(lián),從而建立起語篇連貫。可以說文外做注是用以解決文化缺省最常見,也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語篇,如少數(shù)民族史詩。

閻王爺聽了額伊庫勒也庫勒!

派遣丁鬼額伊庫勒也庫勒!

抓了魂額伊庫勒也庫勒!

帶走了額伊庫勒也庫勒!

( 滿族史詩:《尼山薩滿》)

Eilule yekule Ilmun Han① heard this.

Eilule yekule He sent an underworld minion

Eilule yekule who seized his soul,

Eilule yekule taking it way.

Note①: The Load of the Underworld who acts as the judge of the dead.

3.2文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋。

此種譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立起連貫,閱讀的興奮慣性不會受到影響。缺點(diǎn)是文內(nèi)可用于語篇外文化介紹的空間有限,此外,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式的處理方式而被削弱。

說完,薩滿神智不清了,神從其背部緊緊附體。

(滿族史詩:《尼山薩滿》)

As she spoke, the shaman entered into a state of trance and god ‘weceku’, the holy spirit of her ancestor, descended on her from back and began to possess her body.

4結(jié)語

汪榕培曾指出:“所謂‘只有民族的才是世界的’,其前提一是保持民族特色,二是要譯介到世界上去,沒有‘譯出’,就沒有世界性可言。”少數(shù)民族史詩英譯的目的是更好地保存、傳介少數(shù)民族文化。忠于原文,充分傳遞原文中的文化信息是翻譯時必須遵守的一個前提。文化意象是少數(shù)民族文學(xué)典籍中重要元素。因此,研究少數(shù)民族史詩英譯中文化缺省現(xiàn)象的翻譯補(bǔ)償策略意義重大。譯者要多方研究少數(shù)民族的、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在充分理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行英譯,盡量呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者原汁原味的少數(shù)民族經(jīng)典文學(xué)作品。

參考文獻(xiàn)

[1] Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Blackwell,1991.

[2] Sperber,D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.,1985/1996.

[3] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4).

第5篇

【關(guān)鍵詞】文本類型理論;大學(xué)英語四級考試;翻譯策略

自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整,四級考試中翻譯題型從原來的句子補(bǔ)充翻譯演變?yōu)槎温浞g。最新頒布的《大學(xué)英語四級考試大綱》明確規(guī)定:翻譯題為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。從這兩年的翻譯真題看,漢語內(nèi)容均屬介紹型。介紹型文本的翻譯該如何進(jìn)行呢,根據(jù)文本類型理論,在特定文本中所強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,那其語言功能、特點(diǎn)、焦點(diǎn)、翻譯目的與方法都會不盡相同。

一、文本類型理論

文本類型理論起源于語言功能論,包括布勒的語言工具模式與雅可布遜的語言功能模式。[3] 歷經(jīng)萊思(Reiss)與紐馬克(Newmark)兩位翻譯家的發(fā)展。萊思根據(jù)布勒的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。根據(jù)萊思的文本類型論,翻譯的功能應(yīng)該優(yōu)先于對等論的標(biāo)準(zhǔn)。(張美芳,2005:70)。信息型文本語言邏輯性強(qiáng),翻譯時側(cè)重內(nèi)容,做到簡介明了;而表情型文本言語中充滿美感,其形式上的需求較高,翻譯時要忠實(shí)于原作者;操作型文本重感染讀者,翻譯仿佛是譯者與讀者的對話,凸顯等效功能。萊思在文本類型理論中提到翻譯文本類型對翻譯方法的限制,但并未對翻譯方法進(jìn)行具體闡釋。后來紐馬克(Peter Newmark)對經(jīng)由雅可布遜修改的布勒的功能語言理論,語言的三大功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、感染功能(vocative function),提出了具體的翻譯方法:忠于作者、充分表達(dá)作者原意稱語義翻譯(semantic translation),忠于讀者,便于讀者接受的交際翻譯(communicative translation)。語義翻譯的目的是“在目標(biāo)語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確再現(xiàn)出來”[1],而交際翻譯目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果和原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[1]。

文本類型與文本功能對翻譯方法提出了要求。在紐馬克的翻譯方法中,對重源語的文本采用語義翻譯,強(qiáng)調(diào)逐字翻譯,直譯文本,追求忠實(shí)效果,包括原句的長度,語義與結(jié)構(gòu)等。結(jié)合目前大學(xué)英語四級考試的翻譯題型要求,介紹中國歷史文化、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展等情況,均屬于信息型文本,故而在翻譯過程中采用語義翻譯,側(cè)重信息傳遞。

二、大學(xué)英語四級翻譯策略

(一)詞句形式對等

自2013年12月來近三次考試的翻譯真題試卷一分別是關(guān)于信息技術(shù)、核能開發(fā)、旅游等話題展開的文本。如2013年12月翻譯題:“信息技術(shù)(Information Technology)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。”可直接翻譯成 “With full speed development of the information technology,Chinese citizens pay more and more attention to it. Some schools even take the information technology as a required course. For this phenomenon,different people have different opinion. ” 從用詞、語序和句子之間的關(guān)系看,譯文就是原文的完全再現(xiàn)。專有名詞 “信息技術(shù)”對應(yīng) “Information Technology”,“必修課程”對應(yīng) “required course”,語序上也與原文一致,未做調(diào)整,但直譯不代表就是死譯,譯文在處理句子關(guān)系時充分考慮到英語句子的邏輯性,將形式分散的中文表達(dá)用一定的英文技巧組合,如首句“信息技術(shù)正在飛速發(fā)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù)”,形式上是兩套主謂賓,但實(shí)際上有著因果關(guān)系,所以在譯文中用介詞短語“with.....”充當(dāng)原因狀語。

(二)轉(zhuǎn)換

2014年12月翻譯考題:“越來越多的中國年輕人正對旅游產(chǎn)生興趣,這是近年來的新趨勢。”英文“More and more Chinese young people are getting interested in traveling,which is a new trend recently.”語序未變,但英文重邏輯思維,轉(zhuǎn)換成定語從句完成完全避免了翻譯的漢語干擾。

2014年6月翻譯:“2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,終止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。”其對應(yīng)英文翻譯 “In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station,China stopped its nuclear energy development,with approvals for new nuclear power plants suspended,and national nuclear safety inspection carried out.” 用主動態(tài)stop替代原文中核能被開發(fā)的被動之意,原文“審批”是動詞,轉(zhuǎn)換成名詞“approvals”更加服務(wù)于整句的需要,后面動詞“開展”在英語中則轉(zhuǎn)換了定語身份。

顯然這些轉(zhuǎn)換都是在忠實(shí)基礎(chǔ)上不斷將原文信息傳遞,英語表達(dá)著重信息的完整再現(xiàn),句式整齊,內(nèi)容詳實(shí),是語義翻譯的真實(shí)寫照。

結(jié)語

翻譯本身是件費(fèi)力不太好的事,尤其對于翻譯工作者而言,翻譯方法也絕不是單一的。但是目前大學(xué)英語四級翻譯考試對學(xué)生的要求側(cè)重詞匯和基本英語表達(dá)習(xí)慣。語義翻譯對于四級考試的翻譯策略有一定提示作用,教師作為教學(xué)的主導(dǎo)力量起著非常重要的作用。[2]但最終成效的好壞需要老師重視,學(xué)生積極參與實(shí)踐。。

參考文獻(xiàn):

[1] Newmark,P. Approaches to Translation. London:Prentice Hall. 1988a:22

第6篇

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商務(wù)英語;商務(wù)信函翻譯

一、德國功能翻譯理論

德國功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代,主要代表人物有萊斯,弗米爾,諾德和曼塔利。1971年萊斯出版了《翻譯批評的可能性與限制》,首先把 “功能類型”這個概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯評判的一個標(biāo)準(zhǔn)。此前西方多數(shù)翻譯理論家持翻譯等值理論,他們主張以原語文本為中心,注重原語文本,在譯語文本中保存原語文本的特征(林華: 2006,(6))。功能翻譯理論者認(rèn)為等值理論在實(shí)際翻譯中是沒有辦法完全做到的,有時也沒有必要。費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,他提出了“譯文功能論”,他認(rèn)為:翻譯的過程是由翻譯的目的所決定的,也就是說預(yù)期結(jié)果決定著翻譯的方法,翻譯應(yīng)以文本目的第一準(zhǔn)則,他創(chuàng)立了功能派的奠基理論――目的論。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。隨后,諾德進(jìn)一步拓展了譯文功能翻譯理論,提出了“功能加忠實(shí)”的概念,認(rèn)為:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系是由譯文預(yù)期或所要求達(dá)到的功能確定的。 翻譯使由于客觀存在的語言文化障礙無法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”(Nord Christiane,1997),譯者也因此在翻譯活動中發(fā)揮溝通協(xié)調(diào)的橋梁作用。這使得功能翻譯理論較傳統(tǒng)翻譯理論表現(xiàn)出更高的科學(xué)性,對實(shí)用文體的翻譯也有較大的指導(dǎo)作用。

二、國際商務(wù)英語

商務(wù)英語作為一門專門用途英語,既具有普通英語的特征,又有其獨(dú)特性,它以國際商務(wù)為語言背景,是英語在商務(wù)場合中的具體應(yīng)用,它在日益紛繁的國際商務(wù)活動中的作用越來越突出(王興孫: 1997)。商務(wù)英語屬應(yīng)用性語言和功能性語言的范疇,涉及對外貿(mào)易、投資引資、國際金融、合同、法律等方面。商務(wù)英語背后的文化主要是歐美文化,商務(wù)英語翻譯在這一語言環(huán)境下,為人們的交流提供了方便。在此,本論文以商務(wù)信函翻譯為例,探討德國功能翻譯理論在國際商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用。

三、德國功能翻譯理論在商務(wù)信函翻譯中的具體運(yùn)用

國際商務(wù)信函結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并要求語言完整具體、清楚簡潔、禮貌婉轉(zhuǎn),要靈活應(yīng)對。商務(wù)信函是在公司之間以及公司與顧客之間的書信來往,是經(jīng)貿(mào)文本中的一種常見類型。它最為突出的一個特點(diǎn)就是行文用字高度程式化,往往為順應(yīng)“實(shí)用”要求而不避章法雷同,不求形式變化,常用一些商界共同遵循的固定套語,在書信的起、轉(zhuǎn)、合之處按常式因事布詞、行文構(gòu)句(凌華倍,朱佩芬,2002)。由于信函寫作都是有目的性的,在功能目的論指導(dǎo)下,譯語文本所采用的語氣語調(diào)也應(yīng)該符合預(yù)期功能下的目的,是歉意的,建議性的,還是堅(jiān)決的等等。譯者還要保證譯文的簡潔性和準(zhǔn)確性,當(dāng)涉及具體的信息時,比如時間,地點(diǎn),價格,貨號等等,盡可能做到精確。總之,商務(wù)信函翻譯要求譯者在譯本的措辭方面多加斟酌,使譯文能達(dá)到同原文相同的交際目的,甚至能夠促進(jìn)交際。下文以一則商務(wù)信函正文為例,主要從語言特點(diǎn)和措辭方面探討功能翻譯理論在商務(wù)信函中的應(yīng)用:

We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.

我方從《中國日報》上獲悉,貴公司為高保真公司在非洲和亞洲的獨(dú)家商。

“We have read in China Daily that……”這種句型屬于商務(wù)英語的程式化翻譯,譯成“從某處獲悉”,而“you”可以譯成“貴公司”,表示對對方的禮貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.

請貴公司惠送所有無線通訊產(chǎn)品的目錄、價目表及付款條件,并請告知,如果每年交易額達(dá)100萬美元以上,是否可獲得特別條件。

要注意惠送的資料是什么,翻譯時一定要準(zhǔn)確,不可出現(xiàn)遺漏或錯譯,以免影響雙方貿(mào)易往來。

A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.

敬請貴方派代表來與我們洽談,并攜帶最新999型手機(jī)樣品,該產(chǎn)品在此地銷路很好。

在英文商務(wù)信函中,我們長能見到“obliged”,“ appreciated”等詞,表達(dá)寫信人的一種感激感謝之情,屬于商務(wù)信函中的套用語,根據(jù)譯文預(yù)期目的,選擇合適的中文詞語就可。這句話的翻譯還要注意商務(wù)英語的一些約定俗成的表達(dá)方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消費(fèi)者的興趣”,按照約定俗成的譯法,我們譯成“銷路好”就顯得很得體。譯者在平時工作中需要積累商務(wù)信函的慣用詞匯或短語。

We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.

直譯成“我們期待早日收到貴方信息”,確實(shí)做到了信息的完整傳遞,但是考慮到這句話并非是向?qū)Ψ絺鬟_(dá)重要商務(wù)信息,而是表示一種期盼的客氣的語氣,在這種目的指引下,我們意譯成“敬請回復(fù)”就比較妥帖。

參考文獻(xiàn):

[1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997

[2] 林華:德國功能翻譯理論及其在實(shí)用文體翻譯中的應(yīng)用[J] .江漢大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版)2006,(6)

第7篇

論文摘要:現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種原作者,譯者和讀者之間的三元交際過程譯者和讀者特別是譯者都要理解原作者在原文中表達(dá)出來的各種意義,而關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們在語言交際過程中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,叫交際者不但要理解對方的明說還要理解言外之意,所以在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下翻譯可以給目的語讀者提供充分的語境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)互明。

一、翻譯的定義

對于翻譯的定義不同時期人們有著不同的界定,隨著時間的發(fā)展翻譯理論也不斷在前進(jìn)發(fā)展。根據(jù)不同年代著名翻譯人士對翻譯的定義現(xiàn)綜述如下:

(一)傳統(tǒng)翻譯的定義

首先不同國家的不同翻譯人士對翻譯都有不同的定義如嚴(yán)復(fù)對翻譯的界定是“信、達(dá)、雅”,一樣每個人幾乎都有自己的看法。以下是由《中國大百科全書?語言文字卷》(1988年)給翻譯下的定義:把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(倪家耀, 2001)。而前蘇聯(lián)翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫在《語言與翻譯》中給翻譯所下的定義是:翻譯是把一種語言的連貫性話語在保持其內(nèi)容即意義的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的連貫性話語的過程(束學(xué)軍, 1999)。而中國翻譯界前輩張今先生也曾于1987對翻譯作了如下定義:翻譯是兩個語言社會間的交際過程和工具,其目的是促進(jìn)本社會內(nèi)的政治、經(jīng)濟(jì)或文化進(jìn)步,把原作的邏輯、藝術(shù)影像完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去。美國翻譯理論家E·A·Nida給“翻譯”的定義為:“Translating consists of reproducing in the receptor’s language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”。(謝榮貴, 2005)同時奈達(dá)也認(rèn)為:翻譯是接受語尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語(周雷云, 1996)。翻譯是指用接受語復(fù)制原語信息的最近似的自然等值,首先在意義方面,其次在文體方面(段超英, 2004)。雅可布森(Jacobson)給翻譯的定義是:翻譯就是通過某種別的語言解釋詞匯符號。彼得?紐馬克認(rèn)為解釋(interpretation)也不失為譯者的一種不得已而為之的翻譯方法(the last resort),肯定了解釋也屬翻譯之列(趙明,王慧娟,呂淑文, 2005)。Caford給翻譯下的定義是:“Translation is a process of substituting of an equivalent textual material in a language (targetlanguage) for a textual material inanother (sourcelanguage)(汪精玲, 2001)。綜上所述廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá),它包括語際翻譯(inter-lingual translation),如英漢互譯、中日互譯等;語內(nèi)翻譯(intra-lingual translation),如古今語言、不同方言的互譯(孟祥春, 軍,沈文潔, 002)。綜上所述傳統(tǒng)翻譯的界定無一例外都認(rèn)為翻譯是把一種語言所表達(dá)的信息專碼成另一種語言的過程,通過語碼轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)意義傳遞的一種手段。所以翻譯首先要忠實(shí)于原文,盡量表達(dá)原文中所包含的意義,其次還要在行文方面盡量做到與原文保持一致,但是在傳統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯過程卻很少與文化聯(lián)系在從而使得翻譯出來的作品要么比較生硬,要么基本脫離原文含義是翻譯大致相當(dāng)于改寫范疇。與傳統(tǒng)翻譯的定義不同現(xiàn)代翻譯更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯,現(xiàn)將現(xiàn)代翻譯的代表人物對翻譯的定義綜述如下。

(二)現(xiàn)代翻譯的定義

Tourcy 認(rèn)為翻譯是 “taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture on whatever grounds.” (Tourcy 1985: 20)。而Nord 則認(rèn)為翻譯是:The production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text, that is specified according to the intended or demand function of the target text. (Nord 1991: 88)。Lefever認(rèn)為翻譯是:A rewriting of original text. All rewriting whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Lefevere 1992 VII。當(dāng)代翻譯家Baker M. 在其著作In Other Words: A Course book on Translation更認(rèn)為:“Translation theories encourages the translator or interpreter to reflect on what they do, how they do and why they do it in one way rather than another. (Baker 1992: 2)。由上述翻譯人士對翻譯的定義我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯界認(rèn)為翻譯是一種是以推理性的交際過程和交際行為,其具有跨文化跨語言的特點(diǎn),主要任務(wù)是保證和促進(jìn)原文作者和譯文作者交際的成功。相對于傳統(tǒng)翻譯理論更強(qiáng)調(diào)文化層面的翻譯而不再過分拘泥于句法和行文格式,它強(qiáng)調(diào)翻譯在文化層面的等值等效性,所以由Sperber和Wilson提出的在語用方面的關(guān)聯(lián)理論就可以在現(xiàn)代翻譯中起到重要指導(dǎo)作用。

二、關(guān)聯(lián)理論的定義

關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是D. Sperber和D.Wilson在Grice的語用相關(guān)準(zhǔn)則(Relevance Maxim)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,他們在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)專著中首次提出交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)認(rèn)為話語的理解是一種包含有“明示(ostentation)和推理(inference)”連個方面的“認(rèn)知過程”(cognitive process)。關(guān)聯(lián)是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理過程(ostensive-inferential process)。他們把關(guān)聯(lián)定義為:假設(shè)同一系列語境之間的關(guān)系,即會話過程中的后一話語與前一話語以及會話賴以存在的語境在語義和語用方面的關(guān)系(卜杰民, 2004)。即語言交際看作是一個明示推理過程(ostensive-inferential process),并從認(rèn)知語言學(xué)的角度提出語言交際是按一定的推理思維規(guī)律進(jìn)行的認(rèn)知活動。所謂明示,是指說話人明白的表達(dá)信息意圖,而推理則只聽話人根據(jù)說話人的明示行為(contextual assumption),理解說話人的交際意圖。除此之外關(guān)聯(lián)的定義也被認(rèn)為是:命題和一系列語境之間的關(guān)系.命題即新信息,語境是一種心理構(gòu)建體,不僅包括交流中作為語言的話語的上下文,即物質(zhì)語境,也包括聽話者通過經(jīng)驗(yàn)或思維已經(jīng)內(nèi)在化和認(rèn)知化的其它具體語境。并且關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際者對聽話人的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評估,并據(jù)此通過話語向聽話人示意/傳達(dá)自己的交際意圖;聽話人則結(jié)合該話語提供的信息和相關(guān)的語境信息,在關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理最終實(shí)現(xiàn)對交際者交際意圖的知識(何自然, 2003)。

三、關(guān)聯(lián)理論對當(dāng)代翻譯的指導(dǎo)作用

從以上論述可以看出關(guān)聯(lián)理論可以指導(dǎo)交際者如何進(jìn)行解碼和推理并最終實(shí)現(xiàn)交際意圖,而在現(xiàn)代翻譯界看來翻譯活動也是一種交際活動,而譯者要保證作者和讀者交際的成功就必須能明白作者的示意以及作者所處語境,并將自己理解信息明白的傳達(dá)給讀者。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們在語言交際過程中包含明說(explicature)和暗示(implicature)兩種意義,語言交際雙方不僅要了解對方的明說,還要理解對方的暗示,這樣才能了解交際意圖。關(guān)聯(lián)理論將翻譯看成是認(rèn)知推理的交際過程,是一種三元關(guān)系之間的雙重明示——推理過程。這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及到譯者對譯文讀者進(jìn)行的明說及暗含意義的表達(dá),還涉及到譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,指出翻譯是一種言語交際行為,使大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程,它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián)》(Translation and Relevance)的論述中指出翻譯中譯文是否能踢過最佳語境效果、尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定因素(Gutt, 2004)。

四、小結(jié)

綜上所述當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為翻譯是一種交際活動,而關(guān)聯(lián)理論對交際有著指導(dǎo)作用,所以在翻譯過程中譯者要利用中明說和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論“最大最小”原理對翻譯闡釋。

參考文獻(xiàn):

Gutt, E.-A. (2004). Translation and Relevance. Shanghai: Foreign Language Educatio Press.

卜杰民. (2004). 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)語用模式的研究 西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版).

何自然. (2003). 語用學(xué)與英語學(xué). 上海: 上海外語教育出版社.

束學(xué)軍. (1999). 淺議翻譯中的語用學(xué)原則. 淮南公寓學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).

汪精玲. (2001). 對比語用與翻譯等效. 喀什師范學(xué)院學(xué)報.

第8篇

關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯家;翻譯理論;翻譯思想;比較研究

中圖分類號:G20 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)26-0108-02

在人類文化的交流活動中,翻譯由來已久。在翻譯實(shí)踐中,相關(guān)人士對翻譯活動進(jìn)行了不斷地思考、探索與研究。國內(nèi)外翻譯家以及翻譯理論家對翻譯理論的研究也是百家爭鳴,各放異彩。其中,尤金·奈達(dá)和彼得·紐馬克是西方著名的翻譯理論家,他們可謂是西方翻譯理論界的兩位集大成者。尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家、翻譯家;彼得·紐馬克是英國當(dāng)代著名的翻譯理論家和翻譯教育家,常年從事英德、英法互譯的教學(xué),對翻譯理論頗有研究。他們在研究發(fā)展的過程中,不斷發(fā)展自身理論,其精神也值得中國翻譯理論界學(xué)習(xí)。本文將從不同維度對他們的翻譯思想進(jìn)行對比研究,通過兩位翻譯大師理論的概覽和異同之處的分析更加全面客觀地認(rèn)識這兩位翻譯理論家及其翻譯思想。

一、尤金·奈達(dá)翻譯理論概述

眾所周知的三個不同發(fā)展階段構(gòu)成了奈達(dá)的主要翻譯思想,亦即描寫語言學(xué)階段、交際理論階段以及社會符號學(xué)階段。第二個階段即交際理論階段(從1959年到1969年)的研究成就,幫助確立奈達(dá)在整個西方翻譯理論界的權(quán)威地位。1964年他出版了一本里程碑式的重要專著,即《翻譯科學(xué)探索》(Towards a Science of Translating)。我們可以從五個方面來分析他的翻譯思想:一是奈達(dá)指出,翻譯既是一門藝術(shù)、又是一種技巧,還是一門科學(xué)。二是他認(rèn)為翻譯就是交際,因而在翻譯研究中,還運(yùn)用了通訊論和信息論。并指出翻譯質(zhì)量評判的標(biāo)準(zhǔn),首先要看它的可讀性,能否有助于讀者和作者進(jìn)行信息、情感等的交流。這是奈達(dá)翻譯思想體系中最大的一個特點(diǎn),也是其思想第二階段的主要標(biāo)志。三是奈達(dá)提出了動態(tài)對等的翻譯觀,這是他最廣為人知的一種觀點(diǎn)。動態(tài)翻譯指的是翻譯要在指導(dǎo)下翻譯交際理論,即“從語義到語體,在接受語中用貼近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息”。之后的第三階段,奈達(dá)以“功能對等”取代“動態(tài)對等”,從而使其含義更清楚。四是奈達(dá)指出翻譯應(yīng)該為讀者服務(wù)。這是從社會語言學(xué)和語言的交際功能的角度來闡述翻譯的功能。讀者的反應(yīng)是判斷一本譯作質(zhì)量的衡量標(biāo)準(zhǔn)。五是說到翻譯過程,奈達(dá)提出了分析、轉(zhuǎn)語(即傳譯)、重組和檢驗(yàn)的四步式理論。

二、彼得·紐馬克翻譯理論概覽

紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)與原文貼近,而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)對讀者的效果。奈達(dá)對此評述說:“語義翻譯重在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容,而交際翻譯則注重讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克照顧到文本的廣泛性差異,這使以上兩種不同的翻譯方法顯得特別重要。”在這兩種概念之間,紐馬克提倡考慮文本的類型。他以內(nèi)容與文體為依據(jù)將文本分為表達(dá)功能、信息功能和召喚功能三個類型。為了進(jìn)一步對上述兩種翻譯概念進(jìn)行闡述,他還提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”的翻譯新概念:原作或譯語文本的語言越重要,翻譯便越要緊貼原文。翻譯的準(zhǔn)確程度要從詞匯、語法和文本三個角度來考慮。

三、尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的比較研究

(一)尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的共通之處

綜上所述,可以看出奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在很多方面都有相似之處,他們吸收前人理論精華,進(jìn)行創(chuàng)新,并不斷地發(fā)展完善各自的理論體系;其次,二者在理論基礎(chǔ)、可譯性以及讀者反映等問題上都持有相似的態(tài)度。

1.創(chuàng)新精神

直譯與意譯是傳統(tǒng)翻譯理論研究關(guān)注的焦點(diǎn),而奈達(dá)和紐馬克的翻譯理論卻給人們提出了新的翻譯方法,對翻譯理論和方法作出了重大貢獻(xiàn)。

2.理論基礎(chǔ)

他二人的翻譯理論都是建立在現(xiàn)代語言學(xué)基礎(chǔ)之上的,主張用現(xiàn)代語言學(xué)來分析和解決翻譯問題。奈達(dá)指出:“語言學(xué)的方法是最可靠的方法,因?yàn)樗梢悦枋龇治霾煌Z言的各種信息間的關(guān)系。”紐馬克則認(rèn)為翻譯理論“源于比較語言學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”(蔣天平,唐美蓮,2003:53)。

3.翻譯的可譯性問題

二人都強(qiáng)調(diào)了翻譯的可能性。奈達(dá)認(rèn)為各種語言的表達(dá)功效是一致的,都能用來表達(dá)思想,傳遞感情等。紐馬克則認(rèn)為,盡管不同民族的語言文化習(xí)慣,思維和表達(dá)方式有所不同,但這并不妨礙翻譯的可行性,盡管翻譯有時需要加入解釋,但這部分解釋性的翻譯仍然是翻譯。同時兩人都承認(rèn)翻譯的“可能性”,但又否認(rèn)其“絕對性”。奈達(dá)認(rèn)為,不管是語內(nèi)交際也好,還是語際交際也好,兩篇不同的話語都不可能無絕對的對等,鑒于此,譯者只能追求“切近的自然對等”。紐馬克也認(rèn)為鑒于譯出語和譯入語有著各種差異,在很多方面都不能完全對等。所以翻譯時只能根據(jù)文本的類型,盡量使譯文與原文取得一致。

(二)尤金·奈達(dá)與彼得·紐馬克翻譯理論的不同之處

奈達(dá)與紐馬克盡管在對翻譯的多個問題上都持有類似的見解,但在很多方面也存在著分歧。以下著重從理論核心、對翻譯的定位以及二者對待形式與內(nèi)容的不同態(tài)度三個方面來分析他們翻譯理論的差異。

第9篇

論文關(guān)鍵詞:語義翻譯;交際翻譯;文本類型;電影片名翻譯基本原則 

紐馬克的翻譯理論可以概括為兩個主要方面,即語義翻譯和交際翻譯,這是他對現(xiàn)代翻譯理論研究的一大貢獻(xiàn)。語義翻譯重在傳達(dá)原文的語義內(nèi)容, 而交際翻譯則重在讀者的理解和反應(yīng)。紐馬克認(rèn)為,在翻譯中具體采用哪一種翻譯方法還必須考慮不同的文本類型。而影片名作為電影的靈魂,它的具體譯法關(guān)乎到電影的成功。紐馬克的翻譯理論為電影片名翻譯提供了新的理論視角,那么對一個特定的影片名到底是采用語義翻譯還是交際翻譯,成為這篇文章的焦點(diǎn)。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎(chǔ),通過具體實(shí)例分析得出,譯者應(yīng)根據(jù)不同的電影類型來確定采用哪種翻譯方法,同時還要兼顧電影片名翻譯的信息、文化、商業(yè)和審美價值原則。 

   一、紐馬克翻譯理論要旨 

(一)語義翻譯和交際翻譯 

為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個新的概念,也就是他翻譯理論的核心,即語義翻譯和交際翻譯。“我在翻譯方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達(dá)和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義”(許 歐等, 2011:73)。 紐馬克這兩個概念的提出, 擴(kuò)展了千百年來翻譯界存在的直譯與意譯概念之爭,為翻譯研究指明了新的思路和方向。 

語義翻譯試圖盡可能地在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)所允許的范圍內(nèi),提供一種忠實(shí)于原文的精確的譯文, 盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作上下文的意義。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意, 而不是目的語語境及其表達(dá)方式, 更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其它視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。(new mark, 2001: 39) 

交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受, 而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體,排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。通常采用交際翻譯的文體類型包括新聞報道、教科書、公共告示和其它很多非文學(xué)作品。 

總之,語義翻譯是以原文為中心的,而交際翻譯則是以讀者為中心的。紐馬克對語義翻譯與交際翻譯這兩種譯法都持肯定態(tài)度。在紐馬克看來,有時要用語義翻譯,有時要用交際翻譯。另外, 紐馬克主張有時應(yīng)該強(qiáng)調(diào)原文,采用語義翻譯,這點(diǎn)當(dāng)然不錯。兩種方法相結(jié)合也更有助于翻譯質(zhì)量的提高(馬興騰,2010:123)。 

(二)文本類型說 

紐馬克指出,在翻譯中具體采用語義翻譯還是交際翻譯應(yīng)考慮不同的文本類型。根據(jù)內(nèi)容的差異, 紐馬克將文本分為四類(newmark,1981:45-69): 

1、表達(dá)功能: 突出文本作者及文本本身, 這種功能的文本純文學(xué)文本或藝術(shù)性較高的文學(xué)作品。如: 自傳,信件,小說,詩歌等。 

2、信息功能: 旨在傳遞信息, 知識, 意見等。文本的重心為其內(nèi)容和主題。如: 教科書,學(xué)術(shù)論文, 報紙、雜志等。 

3、呼喚功能: 通過說服文本讀者或接受者采取某種行動,從行為上對文本做出反應(yīng)。如: 使用說明, 指示,商業(yè)廣告等。 

4、美感功能: 就是通過精心構(gòu)思的文本, 兼顧受眾的審美情趣, 給受眾以美好的享受。 

在紐馬克看來, 表達(dá)功能型的文本應(yīng)采用語義翻譯,而信息功能型,呼喚功能型以及美感功能型的文本應(yīng)采用交際翻譯(吳雪萍,2010:89)。電影片名作為濃縮了的電影語言,它的好壞直接影響著影片的號召力。作為一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容, 又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。它的表達(dá)功能就是通過片名來突出影片的主要內(nèi)容,直接揭示主題。它的信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練的傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好的理解原片的思想內(nèi)容。它的呼喚功能就是通過片名感染觀眾的情緒, 吸引觀眾。而美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名, 給觀眾以美好的享受。因此我們應(yīng)在片名類型和影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上來確定使用何種翻譯方法。 

二、電影片名翻譯應(yīng)遵循的基本原則 

根據(jù)影片類型確定采用哪種翻譯方法之后,要想擴(kuò)大影片知名度,贏得觀眾共鳴,取得好的票房成績,譯文還需兼顧以下四個原則。 

(一)信息價值原則 

這是最基本的原則,如果譯者不了解影片的內(nèi)容,只是根據(jù)看到的英文片名來譯,這樣譯名就會偏離原片內(nèi)容,是翻譯片名中最嚴(yán)重的錯誤。為了更好的把電影的內(nèi)容傳達(dá)出來,就要求電影在譯名上忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一。 

(二)文化價值原則 

電影的片名翻譯不只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。在片名翻譯中體現(xiàn)著文化價值,促進(jìn)文化交流,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。源語言與目的語言的文化背景不同,存在著很大差異,因此譯者要充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息和情感。 

(三)商業(yè)價值原則 

電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時需要考慮到商業(yè)因素。電影要追求票房,沒有高的票房就不能算一部真正意義上的好電影,譯者要充分把握語言的文化特征和審美情趣,譯出觀眾所喜聞樂見的電影片名,引起心理共鳴,激發(fā)觀看欲望。 

(四)審美價值原則 

實(shí)現(xiàn)審美價值首先要講究語言的精煉,選詞時注意音、意俱美,達(dá)意傳神,要求譯者深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,以藝術(shù)家的心態(tài)對待原片,進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造,用自己的語言藝術(shù)形式傳達(dá)影片的形象、情感和語言的藝術(shù)美。 

三、紐馬克翻譯理論在電影片名翻譯中的應(yīng)用 

根據(jù)紐馬克的理論,在翻譯過程中有時要用語義翻譯, 有時要用交際翻譯,還有時要用兩種相結(jié)合的方法。具體采用哪種還應(yīng)考慮到不同的文本類型。因此在翻譯電影片名時,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的影片類型,確定翻譯方法,同時不能忽略電影片名翻譯的基本原則。 

(一)語義翻譯 

對一些歷史事件, 人物傳記以及以片中主角名字命名的影片多采用語義翻譯。例如,avatar直接翻譯成《阿凡達(dá)》,harry potter譯為《哈利波特》, jane eyre譯為《簡愛》。當(dāng)然對一些片名本身也很清晰, 優(yōu)美的影片也多采用語義翻譯, 如: the silence of the lambs《沉默的羔羊》, roman holiday《羅馬假日》。 

(二)交際翻譯 

當(dāng)原片名不能很好地反映影片內(nèi)容或譯者在受到譯語社會文化差異的局限時, 為使影片譯名對譯語觀眾產(chǎn)生的效果盡量等同與原片名對原語觀眾產(chǎn)生的效果, 可以以影片內(nèi)容的正確把握為依據(jù), 抓住原名意義, 拋棄原名形式, 采用交際翻譯的方法。例如,all about eve,片名原意為“關(guān)于夏娃”,如果直譯中文,簡直不知所云,違背了電影翻譯的信息價值原則。譯成《彗星美人》,體現(xiàn)了稍縱即逝的演藝圈的無情更替現(xiàn)實(shí),特別是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鮮明的對比,暗喻了電影主題,較好地吸引了觀眾的眼球。再如鞏俐主演的一部電影《漂亮媽媽》,它的片名翻譯沒有拘泥于原片名, 而是根據(jù)影片內(nèi)容, 著力突出母親不懈努力終于讓聾啞兒子發(fā)聲這一情節(jié), 譯為 breaking the silence, 博取了西方觀眾的同情與共鳴,取得了很大的成功,充分體現(xiàn)了電影的商業(yè)價值。 

(三)語義翻譯與交際翻譯的結(jié)合 

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 国产一级生活片 | 四虎4545www国产精品 | 国产精品99久久 | 久久久久夜夜夜精品国产 | 国产精品第八页 | 婷婷色网站 | 国产精品96久久久久久久 | 成人私人影院www片免费高清 | 五月天激情视频在线观看 | japanese精品久久中文字幕 | 99热都是精品 | 日韩欧美小视频 | 米奇影院在线 | 花蝴蝶亚洲一区二区三区 | 五月天婷婷在线观看高清 | 成人免费黄色小视频 | 久久精品欧美日韩精品 | 国产3级在线观看 | 国产欧美日韩视频在线观看 | 国产永久免费高清在线观看 | 天天激情站 | 日本高清不卡一区久久精品 | 久久精品中文字幕首页 | 久久这里只有精品免费视频 | 日韩avapp| 成人综合久久综合 | 国产视频网站在线 | www.小视频 | 久久一区二区三区免费 | 国产片a国产片免费看视频 国产拍在线 | 九七影院不用播放器下载 | 国产男人天堂 | 四虎影视色费永久在线观看 | 黄色网址视频免费 | 男女无遮挡一进一出视频 | 五月天婷婷视频 | 99热这里只有精品第一页 | 国产精品一区二区免费 | 国产在线观看第一页 | 婷婷爱五月 | 国产成在线观看免费视频 |