時(shí)間:2023-04-08 11:46:27
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇生態(tài)翻譯學(xué)論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。
論文關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué),譯者,“雙重”身份
一.引言
進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)Ψg文本的譯者和接受者(讀者和譯語(yǔ)文化的接受環(huán)境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過(guò)程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問(wèn)題之一。起步于2001年的生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,譯者主導(dǎo)、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究,特別是譯者在翻譯生態(tài)中的生存境遇和能力發(fā)展研究。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是‘譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導(dǎo)作用。這里的譯者具有動(dòng)態(tài)的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份實(shí)施對(duì)譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀(jì)以來(lái)國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯研究狀況,爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一就是“應(yīng)該譯成韻體還是散體”[3]。或重聲韻,用傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)律翻譯唐詩(shī),以求再現(xiàn)唐詩(shī)的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩(shī),以求傳達(dá)唐詩(shī)藝術(shù)的真質(zhì)。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩(shī)律有礙達(dá)意英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,“因形害義”;而達(dá)意又要丟棄唐詩(shī)本身的形式美,以致?lián)p害了唐詩(shī)本貌。
胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)唐詩(shī)的翻譯具有很強(qiáng)的說(shuō)服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來(lái)的譯論構(gòu)架也有可能相對(duì)‘中和”穩(wěn)定。基于這個(gè)理論視角,筆者認(rèn)為唐詩(shī)英譯的過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程,其實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),譯者在其過(guò)程中起著主導(dǎo)作用。本文運(yùn)用“生態(tài)翻譯學(xué)”來(lái)分析著名唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩(shī)翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的體現(xiàn)
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇包括了翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應(yīng)與譯者選擇。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到‘多維’地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”[5]。從這個(gè)意義上說(shuō),許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過(guò)程中適應(yīng)原文和譯語(yǔ)文化生態(tài)環(huán)境、繼而做出對(duì)原文的主題思想“取便發(fā)揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應(yīng)其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)
譯者作為原文的“讀者”具體表現(xiàn)為對(duì)“能力”的適應(yīng)。譯文產(chǎn)生過(guò)程的第一階段即“翻譯生態(tài)環(huán)境”選擇譯者,“重點(diǎn)是以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇”[2]翻譯生態(tài)環(huán)境中的原文是一首李白的送別詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境要選中的,可以說(shuō)應(yīng)當(dāng)是詩(shī)人譯者,或者是對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩(shī)譯英法惟一人”,他用韻文來(lái)譯,顯示出了中國(guó)翻譯家力求保持中國(guó)古詩(shī)詞民族特色的訴求。美國(guó)詩(shī)人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國(guó)古典詩(shī)詞十九首,其譯文語(yǔ)言簡(jiǎn)練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現(xiàn)代氣息。艾略特為此稱(chēng)贊龐德為“中國(guó)詩(shī)歌之發(fā)明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學(xué)大師的譯文得到廣泛流傳,說(shuō)明兩位譯者不僅沒(méi)有被“翻譯生態(tài)環(huán)境”給淘汰掉(比如或?qū)徃逭?ldquo;未通過(guò)”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評(píng)者“不認(rèn)可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過(guò)程的“作者”實(shí)施對(duì)譯文的選擇
譯者不僅要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,還要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的支配。因此,在譯文的產(chǎn)生過(guò)程的第二階段即生態(tài)環(huán)境選擇譯文,“重點(diǎn)是以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇”[2]。這時(shí)的譯者是翻譯過(guò)程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文選擇”[2]。這種選擇性適應(yīng)集中體現(xiàn)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度上。評(píng)判譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其要看是否做到了“三維”轉(zhuǎn)換。本文從這三方面看唐詩(shī)《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對(duì)語(yǔ)言維的選擇轉(zhuǎn)換
“語(yǔ)言維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[7]。
在形式上,唐詩(shī)整齊、簡(jiǎn)練,信息載量豐富;英文詩(shī)中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數(shù)方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現(xiàn)了唐詩(shī)布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點(diǎn)。在兩篇譯文中英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩(shī)的這一特點(diǎn),也是四行,而在音節(jié)數(shù)上是呈遞減趨勢(shì),從形式上反映出帆影漸漸遠(yuǎn)去,消失在天際的畫(huà)面,從詩(shī)的形式上與情境遙相呼應(yīng)。而龐德采用了現(xiàn)代自由詩(shī)體譯成了散文詩(shī),他認(rèn)為,翻譯不應(yīng)該受原語(yǔ)句法的限制,應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)需要,采用自然的、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句法表達(dá)思想。筆者認(rèn)為,唐詩(shī)乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內(nèi)涵,所以譯者在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),需要發(fā)揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來(lái)傳達(dá)詩(shī)意。因而,就形式方面筆者認(rèn)為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩(shī)人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,吟誦起來(lái)余音裊裊。這與孤帆遠(yuǎn)去、江流天際的景象以及詩(shī)人目送友人、以及對(duì)友人無(wú)窮無(wú)盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩(shī)的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉(zhuǎn)換,并在句數(shù)上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用現(xiàn)代自由詩(shī)體。可見(jiàn),由于兩名譯者的體會(huì)、判斷和選擇的不同,即使是對(duì)同一首詩(shī),也會(huì)產(chǎn)生不同的譯作。
2.2.2 譯者對(duì)文化維的選擇轉(zhuǎn)換
“由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)上和內(nèi)容上往往存在著差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內(nèi)涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達(dá)出了黃鶴樓的文化內(nèi)涵:黃鶴樓既是傳說(shuō)中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國(guó)詩(shī)人經(jīng)常留下詩(shī)句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風(fēng)和異國(guó)情調(diào),例如英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個(gè)詞作為名字好聽(tīng),和“故人”的漢音有點(diǎn)類(lèi)似,帶有一點(diǎn)恰當(dāng)?shù)漠悋?guó)情調(diào),放在詩(shī)歌的開(kāi)頭和首句末顯得親切、自然,對(duì)整體意境傳達(dá)起著一定的作用。
次句“煙花三月下?lián)P州。開(kāi)元盛世的“揚(yáng)州”是當(dāng)時(shí)整個(gè)東南地區(qū)最繁華的都會(huì),象征著欣欣向榮,充滿希望。通過(guò)對(duì)詩(shī)人寫(xiě)作背景的研究,可以考證當(dāng)時(shí)的揚(yáng)州確實(shí)是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點(diǎn)出了揚(yáng)州的水鄉(xiāng)特征,有助于譯文讀者產(chǎn)生有益的聯(lián)想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚(yáng)州”,而換成了一個(gè)新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠(yuǎn),慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現(xiàn)了一個(gè)動(dòng)的過(guò)程,孤舟的遠(yuǎn)去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來(lái)就是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),對(duì)詩(shī)歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉(zhuǎn)換都是在翻譯過(guò)程中發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)生性,應(yīng)用他們各自的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)兩種文化的轉(zhuǎn)換,都選擇盡量把文化內(nèi)涵傳達(dá)到位, 可謂都是較為好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對(duì)交際維的選擇轉(zhuǎn)換
“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是說(shuō)譯者關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]論文格式模板。詩(shī)歌在交際維層面的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)為原文作者與讀者之間的互動(dòng)。通過(guò)譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產(chǎn)生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實(shí)現(xiàn)。因此,譯文中意境的傳達(dá)也是不可或缺的,它是詩(shī)意賴(lài)以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達(dá)。
詩(shī)的第三、四句”孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”。從表面上看,這兩句詩(shī)全是寫(xiě)景,實(shí)際卻描寫(xiě)的是李白送別詩(shī)友時(shí)的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無(wú)窮無(wú)盡,這種空間上的延續(xù)也能表明詩(shī)人送友人時(shí)的悵惘情懷。原文中的“流”這個(gè)意象,許譯為“rolling”,表示的是長(zhǎng)江的氣勢(shì)和浩蕩,與詩(shī)人感傷的情緒形成了對(duì)比,襯托出詩(shī)人對(duì)友人的無(wú)盡思念。龐德對(duì)兩個(gè)意象的英譯仍然沒(méi)有逐字對(duì)譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠(yuǎn)去消失在天邊的畫(huà)面清晰地呈現(xiàn)在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來(lái),構(gòu)成了一幅動(dòng)靜結(jié)合的山水畫(huà)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文,這一方面充分表現(xiàn)了中國(guó)詩(shī)歌的特色――詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情,另一方面讓西方讀者可以透過(guò)詩(shī)中突出的語(yǔ)言意象了解到異域文化,潛移默化地領(lǐng)會(huì)到詩(shī)中所蘊(yùn)含的情感意味。這樣的譯詩(shī),經(jīng)過(guò)內(nèi)容和形式上的“轉(zhuǎn)述、改寫(xiě)、變形”后,在當(dāng)時(shí)客觀的時(shí)代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩(shī)歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對(duì)原文的處理增減恰當(dāng),將原詩(shī)中的“詩(shī)眼”和美的意境一覽無(wú)余地展現(xiàn)在讀者的眼前。從翻譯創(chuàng)生性來(lái)看,兩位譯者是發(fā)揮其主導(dǎo)作用,在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)了交際目的,堪稱(chēng)最佳翻譯。
三.結(jié)語(yǔ)
綜觀兩篇譯文,通過(guò)從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩(shī)保持一致,都在不同程度上傳達(dá)了原詩(shī)的意境和形象。基于此,譯者需要克服巨大的時(shí)空差距和文化差異,從各自的審美視角出發(fā),通過(guò)譯作竭力將壯麗的畫(huà)卷忠實(shí)地再現(xiàn)在譯語(yǔ)讀者面前。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動(dòng)。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實(shí)于原作,對(duì)原者負(fù)責(zé);同時(shí)是譯文“作者”,要服務(wù)于讀者,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。譯者在翻譯過(guò)程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過(guò)程就是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)選擇過(guò)程。譯者的素質(zhì)越高,他在翻譯的過(guò)程中“適應(yīng)”與“選擇’才會(huì)完成得更好。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智——淺析中詩(shī)英譯現(xiàn)狀[J]. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國(guó)翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯———以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國(guó)文化[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006: 111.
[7]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)
(本文是河北省教育廳青年基金項(xiàng)目成果 項(xiàng)目編號(hào):s2011228)
1、 引言
影響口譯質(zhì)量的因素眾多,既有人的因素,如譯員自身的口譯表現(xiàn),口譯交際活動(dòng)的其他參與者,如發(fā)言人、聽(tīng)眾、活動(dòng)主辦方、其他在場(chǎng)譯員、譯員雇傭方等不同的視角和期望,還包括交際活動(dòng)中非人的因素,如交際背景、目的、內(nèi)容、方式等。也就是說(shuō)評(píng)價(jià)口譯的質(zhì)量要從這些眾多因素的角度來(lái)評(píng)價(jià),因此盧信朝老師認(rèn)為,口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)可以從兩個(gè)方面討論:一是口譯的基本標(biāo)準(zhǔn),即以譯員為主要觀測(cè)點(diǎn)的口譯的一般質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);二是口譯標(biāo)準(zhǔn)的多重視角,即口譯交際活動(dòng)所有參與者不同的質(zhì)量視角以及交際中非人因素影響下的質(zhì)量視角。但是就一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的可操作性來(lái)講,這樣的兩重標(biāo)準(zhǔn)操作起來(lái)也許就不那么方便了。胡庚申先生認(rèn)為:“翻譯生態(tài)環(huán)境”即原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的理念與口譯的動(dòng)態(tài)性特征不謀而合。
2、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯
(1)生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)就是近年來(lái)興起的一種嶄新的翻譯研究范式。2004年,胡庚申在《翻譯適應(yīng)選擇論》中首次闡述了“生態(tài)翻譯學(xué)”研究的基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、目前研究的狀況等,隨后發(fā)表的一系列論文對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論與應(yīng)用做了進(jìn)一步的探索和擴(kuò)展。所謂生態(tài)翻譯學(xué),就是以翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的關(guān)聯(lián)性、類(lèi)似性和同構(gòu)性為基礎(chǔ),以生態(tài)學(xué)的整體觀為方法論,以譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系為研究對(duì)象,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法、以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋。
(2)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)口譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示
翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上來(lái)講是一種跨文化交際行為,首要的作用就在于實(shí)現(xiàn)交際目的。這一點(diǎn)也意味著忠實(shí)不應(yīng)該成為口譯譯員的首要標(biāo)準(zhǔn),最終評(píng)價(jià)口譯也應(yīng)該看雙方最終溝通的效果是否達(dá)到了期望中的交際目的。為了實(shí)現(xiàn)交際目的,口譯員需要適應(yīng)口譯環(huán)境,最終生成一個(gè)與現(xiàn)場(chǎng)口譯環(huán)境匹配的譯文。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯過(guò)程就是口譯員為了適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境在口譯過(guò)程中的選擇與適應(yīng),口譯結(jié)果就是譯者通過(guò)適應(yīng)特定的口譯生態(tài)環(huán)境并且在選擇適應(yīng)的過(guò)程而生成的最終口譯文本
口譯的生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。(The eco-environment of interpreting refers to the worlds of the source discourse and the source and target languages, comprising the linguistic, cultural and social aspects, and the physical setting of interpreting, including the speaker, the listener(s), and the client. )
這一解釋與口譯的動(dòng)態(tài)性特征是吻合的。那么從生態(tài)翻譯學(xué)的視角下來(lái)評(píng)價(jià)現(xiàn)場(chǎng)口譯員的譯文將會(huì)是一個(gè)更加合理的評(píng)價(jià)方法。
負(fù)責(zé)工程翻譯的口譯員面臨的口譯現(xiàn)場(chǎng)生態(tài)環(huán)境除了口譯現(xiàn)場(chǎng)上的心理壓力外,還會(huì)碰到許多專(zhuān)有名詞,如煉膠工藝中的“炭黑”(carbon black),“塑煉(plastication),硫化(vulcanization), 靜電除塵器(electrostatic precipitator)等晦澀難記的專(zhuān)業(yè)詞匯, 給現(xiàn)場(chǎng)口譯增加了難度,對(duì)于這一問(wèn)題,口譯員是怎樣適應(yīng)這樣的口譯生態(tài)環(huán)境,順利實(shí)現(xiàn)交際目的呢?
一位為現(xiàn)場(chǎng)負(fù)責(zé)施工、安裝、調(diào)試的工程技術(shù)人員做口譯的口譯員,在工作中遇到了這樣的問(wèn)題:在檢測(cè)供電設(shè)施時(shí),中方人員問(wèn)外籍人員:“你是否已經(jīng)檢測(cè)過(guò)所有的瓦斯繼電器了?”譯員熟悉“繼電器(relay)” 這個(gè)詞,但“瓦斯”英語(yǔ)怎樣說(shuō)一時(shí)怎么也想不起來(lái)了。雙方都在等待翻譯,情急之中譯員給出了這樣的譯文:
Have you inspected and tested all the gas relays? I am sorry I’m not sure whether the term ‘gas relay’ is correct. By ‘gas’ I mean a kind of explosive gas.
回譯文本:你是否檢測(cè)過(guò)所有的瓦斯繼電器?抱歉對(duì)‘gas relay’這個(gè)術(shù)語(yǔ)我不敢肯定。我說(shuō)的‘gas’是指一種爆炸性氣體。
黑色字體的譯文從翻譯角度看是不忠實(shí)的表現(xiàn),但是這個(gè)譯文符合了當(dāng)時(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)的口譯生態(tài)環(huán)境,譯員對(duì)自己翻譯的gas relay這個(gè)說(shuō)法不是很確定,很怕翻譯錯(cuò)了會(huì)造成更大的誤會(huì),于是對(duì)個(gè)人的譯文加以解釋?zhuān)瑢?duì)于這個(gè)譯文,外籍人員聽(tīng)后回答說(shuō)“y e s ”,那么交際成功。
口譯員在口譯過(guò)程中的適應(yīng)與選擇包括適應(yīng)性重述(Adaptive replication),適應(yīng)性刪減(Adaptive reduction),適應(yīng)性增詞(Adaptive addition)。
關(guān)鍵詞:許淵沖翻譯思想;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)與選擇
許淵沖先生將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英法韻文,被稱(chēng)為詩(shī)歌翻譯方面著名的專(zhuān)家。許先生從其大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中,將文學(xué)翻譯概括為“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這十個(gè)字,形成了自成一派的翻譯理論。
清華大學(xué)學(xué)者胡庚申提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)翻譯學(xué)理論。生態(tài)翻譯學(xué)是關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究,是一種全新的生態(tài)學(xué)的翻譯觀,它使譯學(xué)界從嶄新的視角解讀翻譯思想,對(duì)翻譯界有很大的幫助。為了更深入地探尋和挖掘許淵沖翻譯思想,本文擬對(duì)其從生態(tài)翻譯學(xué)視角進(jìn)行探討。
一、許淵沖“和諧統(tǒng)一”的生態(tài)翻譯思想
生態(tài)翻譯系統(tǒng)包括了許多子系統(tǒng),不但每個(gè)子系統(tǒng)是和諧統(tǒng)一的,而且整個(gè)系統(tǒng)也是一個(gè)整體。許淵沖先生把《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》直到黃興、等人的詩(shī)詞,將中國(guó)3000年來(lái)的文學(xué)名著,擇要一一譯成英語(yǔ)韻文及法語(yǔ)韻文出版,他的翻譯理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,理論來(lái)源于翻譯實(shí)踐,又通過(guò)翻譯實(shí)踐得到驗(yàn)證,已初步勾畫(huà)出中國(guó)文學(xué)史中韻文的發(fā)展脈絡(luò)。其翻譯思想所涵蓋的翻譯動(dòng)機(jī)、目的、態(tài)度、原則和策略都體現(xiàn)了各個(gè)系統(tǒng)統(tǒng)一的翻譯整體。
二、譯者追求的“譯有所為”
生態(tài)翻譯學(xué)者們追求的這個(gè)觀點(diǎn)既有主觀能動(dòng)性又講求客觀效果。許淵沖教授在把外國(guó)的先進(jìn)文學(xué)作品譯成中文的同時(shí)也很注重把具有幾千年輝煌歷史的中國(guó)文化翻譯成英文。在《翻譯的藝術(shù)》前言中許教授寫(xiě)道:中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任就是把一部分中國(guó)文化的血液灌輸?shù)绞澜缥幕腥ィ故澜缥幕鷣?lái)愈豐富,愈來(lái)愈光輝燦爛。他在中西文化交流中佳作連篇,贏得世人贊許。正是以這樣的目的與追求,他把追求藝術(shù)美作為自己人生的奮斗目標(biāo),把弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化作為自己的追求,不僅在中西文化交流中起到了溝通的橋梁作用,更為中國(guó)翻譯理論的豐富和發(fā)展做出了卓越的貢獻(xiàn)。這就是許先生的“譯有所為”!
三、譯者的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)化活動(dòng),但又不是純粹的語(yǔ)言活動(dòng),它還牽扯到各種非語(yǔ)言因素,是一種跨越文化的信息轉(zhuǎn)化過(guò)程,在這個(gè)轉(zhuǎn)化過(guò)程中,譯者要不斷適應(yīng)原作及譯作等各種環(huán)境,不斷做出各種選擇。許先生的一生都在做著這種適應(yīng)和選擇。
(一)譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的多維適應(yīng)
翻譯生態(tài)的環(huán)境包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。譯者對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)指譯者圍繞原文這個(gè)主線,對(duì)和原文有關(guān)的周?chē)母鞣N環(huán)境相適應(yīng)的翻譯活動(dòng)。
1.許先生認(rèn)為中國(guó)古典文學(xué)的精粹是中國(guó)古詩(shī),他認(rèn)為中國(guó)文學(xué)翻譯工作者對(duì)世界文化應(yīng)盡的責(zé)任之一是向世界介紹中國(guó)古詩(shī)。一些中國(guó)古詩(shī)名篇從19世紀(jì)末至20世紀(jì)70年代由英美文學(xué)家翻譯成英文,但無(wú)論其內(nèi)容、形式,或者意境,都不能完全展現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)貌。因此,許先生一生筆耕不輟,翻譯了3000余首古詩(shī),向世界文化灌輸了新的血液。許先生在我國(guó)改革開(kāi)放初期即20世紀(jì)70至80年代大量翻譯中國(guó)古詩(shī),寬松的文化氛圍與世界交流的迫切需要使他將中國(guó)古典詩(shī)歌推向世界的信心和決心更加堅(jiān)定。這正是他適應(yīng)了“翻譯生態(tài)環(huán)境”——當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文化氛圍和世界對(duì)中國(guó)文化精粹的渴求所作出的選擇。
2.許淵沖對(duì)中國(guó)古詩(shī)有著極其濃厚的興趣,他不但精通英文和法文,而且具有豐厚的文學(xué)功底和美學(xué)修養(yǎng),常常用他的生花妙筆將中國(guó)古典文學(xué)中的美妙精髓用譯文再創(chuàng)造出來(lái)。比如,《詩(shī)經(jīng)·采薇》里面有個(gè)“楊柳依依”的詩(shī)句,許教授譯為“Willows shed tears”,西方人本來(lái)就稱(chēng)垂柳為“weeping willow”,這完全體現(xiàn)了中西文化交融的韻味,何等精彩!“……分離時(shí),如柳的眼里飽含淚花,從腮邊滾滾流下”,許教授發(fā)揮了譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造了如此美的意境。可以說(shuō),這是譯者對(duì)原文、原語(yǔ)、譯語(yǔ)及自身能力所作出的適應(yīng)。
3.許淵沖對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境中重要元素中的讀者層也有深刻獨(dú)到的見(jiàn)解。許先生從孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者”中選了一個(gè)“之”字,提出了“三之論”,即“知之,好之和樂(lè)之”。意思是譯作對(duì)讀者一定要有吸引力。“知之”,就是譯者所譯的文字應(yīng)該讓讀者完全理解;“好之”,就是譯者所譯的文字會(huì)讓讀者喜歡讀;所謂“樂(lè)之”,就是讓讀者愉快,而“樂(lè)之”是翻譯的最高境界。許先生的翻譯實(shí)踐都是在適應(yīng)讀者群的需求和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,以“三之”為目的,力求選擇“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
(二)譯者的能動(dòng)選擇
生態(tài)翻譯學(xué)角度的翻譯的概念是“譯者選擇性適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的活動(dòng)”,譯者的身份便從接受選擇接受制約到自己對(duì)譯文的選擇和操縱。作為當(dāng)代中國(guó)中外著作交叉互譯的杰出開(kāi)拓者,在其翻譯實(shí)踐中,許淵沖的翻譯理論是指在翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者能夠從不同層次和不同方面作出適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。
1.對(duì)翻譯文本的選擇。對(duì)于提高譯品的“整合適應(yīng)選擇度”,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者總是選擇適應(yīng)自己能力的作品去翻譯。譯者的能力即雙語(yǔ)、雙文化能力,譯者的個(gè)人閱歷、認(rèn)知水平、接受能力、思維的深度和廣度等。許淵沖對(duì)翻譯的選擇之一體現(xiàn)為對(duì)翻譯文本的選擇。他在中譯英方面成果最豐富、最突出。先后翻譯了26部作品,包括唐宋元明清和當(dāng)代的詩(shī)詞名作,有《中國(guó)古詩(shī)六百首》《唐詩(shī)三百首》《詩(shī)詞選》等。在法譯中方面,許先生選譯了世界經(jīng)典名著:司湯達(dá)的《紅與黑》、普魯斯特的《追憶似水年華》、羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯夫》等。英譯中作品有:德萊頓的《埃及艷后》、司各特的《昆廷·杜沃德》,亨利·泰勒的《飛馬騰空》。許先生的諸多翻譯作品都是多維度適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所創(chuàng)造的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯品。
2.對(duì)翻譯策略的選擇。“從翻譯即適應(yīng)與選擇視角來(lái)解釋?zhuān)徽撌菤w化還是異化,也不論是直譯還是意譯,都可以看作是譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所做出的一種翻譯策略的選擇。”即譯者對(duì)無(wú)論是直譯還是意譯,都是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇,而為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者能動(dòng)地選擇與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的翻譯策略,包括社會(huì)、文化、讀者等因素在內(nèi)。
在翻譯策略上,為了盡量傳遞中國(guó)古詩(shī)的“意美”,許教授提出了把古詩(shī)譯成英文的“三化”方法論,也就是把原詩(shī)深化、譯文和原文等化及把原詩(shī)淺化。他認(rèn)為“意美”是詩(shī)歌的深層結(jié)構(gòu),“意似”是詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)。當(dāng)詩(shī)歌的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)一致時(shí),翻譯時(shí)就采用“等化”的翻譯方法;當(dāng)表層和深層不一致時(shí),“深化”“淺化”的譯法就比較合適。這是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境時(shí)所作出的靈活的選擇。
四、結(jié)語(yǔ)
許淵沖的翻譯思想對(duì)傳統(tǒng)譯論既有繼承又有發(fā)展,給中國(guó)翻譯理論帶來(lái)了第二次飛躍。他提出的翻譯十字論,涵蓋了文學(xué)翻譯的各個(gè)方面,還包括了翻譯中具體操作的描寫(xiě)與分析。許先生獨(dú)到的翻譯思想體現(xiàn)了高度和諧統(tǒng)一的生態(tài)境界,使我們學(xué)到了生態(tài)翻譯過(guò)程是譯者的多維動(dòng)態(tài)適應(yīng)與自然本能選擇的過(guò)程。本文是受到胡庚申教授的《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》一文的啟發(fā),結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念對(duì)許淵沖翻譯思想進(jìn)行解讀和探討,從新的視角研究許淵沖的翻譯思想,使翻譯批評(píng)變得更加多元化。
參考文獻(xiàn):
1.胡庚申,《傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋》[J],外國(guó)語(yǔ),2009.2
2.許淵沖,《翻譯的藝術(shù)(論文集)》[M],中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1994
3.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論》[M],湖北教育出版社,2004
4.胡庚申,《翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理?yè)?jù)》[J],上海科技翻譯,2004
5.胡庚申,《適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解》[J],四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008
摘要:金陵十二釵判詞是《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言藝術(shù)的代表,它是曹雪芹借警幻仙子之口對(duì)金陵女子的地位、身份及命運(yùn)結(jié)局做的高度暗示,對(duì)塑造人物的性格,揭示人物的命運(yùn)起了畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。近年來(lái),清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué),由于其視角新穎且具有時(shí)代意義,日益受到學(xué)者的關(guān)注。因此,本文嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)解讀霍克斯與楊憲益譯本中的金陵判詞,探討兩位譯者如何運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)“適應(yīng)/選擇”理論來(lái)再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵十二釵判詞;生態(tài)翻譯學(xué)
《紅樓夢(mèng)》不僅體現(xiàn)了封建社會(huì)文學(xué)的最高峰,而且綜合體現(xiàn)了中國(guó)優(yōu)秀的文化傳統(tǒng)。小說(shuō)收納了大量的詩(shī)、詞、曲、賦等,真正做到了“文備眾體”。而詩(shī)歌則是“文備眾體”重要形式之一。金陵十二釵判詞出現(xiàn)在小說(shuō)第五章,對(duì)書(shū)中人物性格及命運(yùn)有著強(qiáng)烈的暗示,被認(rèn)為是整部小說(shuō)的“文眼”,因此受到眾多學(xué)者的青睞。本文以霍克斯和楊憲益的全譯本為研究對(duì)象,從生態(tài)翻譯學(xué)角度來(lái)解讀,探討兩位譯者是如何處理三個(gè)維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換來(lái)展現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》這一經(jīng)典著作的精髓。
一、生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換與金陵判詞
生態(tài)翻譯學(xué)是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)方面的一種反映,是時(shí)代的產(chǎn)物。生態(tài)翻譯學(xué)涉及了生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),因此,它又是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究。生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文“適應(yīng)隨擇”學(xué)說(shuō)的基礎(chǔ)原理和思想為指導(dǎo),以“譯者為中心”的翻譯理念為核心,是一種全新的翻譯理論模式。在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,翻譯被定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;翻譯過(guò)程被描述為“有譯者主導(dǎo)的適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過(guò)程”;翻譯原則指的是譯者在翻譯過(guò)程中,在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應(yīng),繼而依此作出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。翻譯方法簡(jiǎn)括為語(yǔ)言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。因此,筆者以此為討論基礎(chǔ),從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面來(lái)對(duì)比分析兩位譯者的金陵十二釵英譯本。
(一)、語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇
語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在不同方面,不同層次。不同方面、不同層次的轉(zhuǎn)換是基于源文原語(yǔ)的多樣性進(jìn)行的。首先讓我們來(lái)看原詩(shī)的語(yǔ)言藝術(shù)。
金陵石判詞共十四首,包括金陵十二釵正冊(cè),副冊(cè)和又副冊(cè),刻畫(huà)了金陵十五位女子的性格、身世和命運(yùn)。在描寫(xiě)晴雯、襲人和湘云時(shí),曹雪芹采用長(zhǎng)短詞來(lái)刻畫(huà)。而其他十一首則采用中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)形式絕句,包括7首七言絕句和4首五言絕句。中國(guó)古典詩(shī)歌通過(guò)格律的押韻來(lái)展現(xiàn)其獨(dú)特的韻律美。以探春判詞為例。
筆者單就這首判詞的韻律作分析。在漢語(yǔ)中,一字一音節(jié),兩對(duì)音節(jié)形成頓。在七言絕句中,一般有四頓,每頓的音節(jié)為二二二一或者為二二一二。這首判詞可以這樣劃分“才自/清明/志/自高,生于/末世/運(yùn)/偏消;清明/涕泣/江邊/望,千里/東風(fēng)/一夢(mèng)/遙。”這樣的處理使詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,平仄交替,押韻整齊,富有音律美。為了再現(xiàn)原判詞的藝術(shù)特色,霍克斯處理時(shí)采用了英詩(shī)中傳統(tǒng)的方式五步抑揚(yáng)格,使譯文抑揚(yáng)頓挫,錯(cuò)落有致,勻稱(chēng)而和諧。在判詞中頷聯(lián)和尾聯(lián)中的“消”和“遙”,押韻-ao.讀來(lái)氣韻悠長(zhǎng)。霍克斯也看到了這一點(diǎn),最后一個(gè)詞用“decay”和“away”來(lái)押韻,把“ei”這個(gè)長(zhǎng)元音產(chǎn)生的聲音綿長(zhǎng)而低沉的音樂(lè)效果發(fā)揮的淋漓盡致。楊譯文雖也采用押韻等來(lái)體現(xiàn)音樂(lè)美,但與霍相比略遜一籌。因此霍克斯在處理韻律時(shí),選擇性地適應(yīng)原文,適應(yīng)原文的藝術(shù)特征,體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)歌的語(yǔ)言美,后在適應(yīng)性選擇過(guò)程中實(shí)現(xiàn)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)語(yǔ)言維度的最佳轉(zhuǎn)換。
關(guān)于格律詩(shī)的翻譯,馮慶華在《文體翻譯論》中說(shuō):“若能以格律詩(shī)譯格律詩(shī),既講究格律又無(wú)損原意,仍當(dāng)屬上乘”1(2002:217)生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中既要對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,又要選擇性地適應(yīng)譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。通過(guò)以上對(duì)比,我們不難發(fā)現(xiàn):楊譯雖然在韻律上有一定的規(guī)范,但是綜合其他方面來(lái)看,算不上一首格律詩(shī);霍譯基本上是五步抑揚(yáng)格、英雄雙韻體,產(chǎn)生出了與原詩(shī)效果相當(dāng)?shù)男问斤L(fēng)格美。而且此譯詩(shī)更能適應(yīng)英語(yǔ)生態(tài)環(huán)境。
(二)、文化維的適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯觀認(rèn)為,文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流過(guò)程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申,2004:136-137)即文化維度的轉(zhuǎn)換成功與否取決于原語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的文化障礙能否得到有效地處理。在這些文化障礙中,尤以中國(guó)典故為最難克服的障礙之一。典故意義隱晦但內(nèi)涵豐富,因此,就出現(xiàn)了原文作者、原文讀者與譯出語(yǔ)讀者之間“文化空白”。因此,筆者從金陵判詞中選取典故來(lái)管窺楊與霍對(duì)“文化空白”的處理。
迎春判詞中有一個(gè)典故,即“子系中山狼”中“中山狼”,這個(gè)典故出自明朝馬中錫《中山狼傳》,以此暗示迎春的丈夫是一個(gè)殘暴而又忘恩負(fù)義的人。楊憲益把中山狼翻譯為“a mountain wolf”,而霍克斯則翻譯為“the wolf in the old tale”,兩種譯本都將狼的形象翻譯了出來(lái)。但是楊譯避實(shí)就虛,采取直譯的方法,淡化了中山狼文化含義的解讀,那么譯出語(yǔ)讀者不免會(huì)問(wèn),何為mountain wolf?這是狼的產(chǎn)地還是狼的一個(gè)品種?所以就文化意象的轉(zhuǎn)換方面有所欠缺。而霍雖然把“中山狼”僅僅翻譯一個(gè)英語(yǔ)單詞“wolf”,但“old tale”使狼置身于寓言童話這一環(huán)境下,突出了狼背后殘忍貪婪的本性,把中山狼典故背后警醒世人的意義明確表達(dá)了出來(lái)。
下面是“金閨花柳枝”這一句,以花柳來(lái)形容女子是中文詩(shī)歌中常用的表達(dá)方式,而“金閨”二字更是點(diǎn)出了迎春的出生高貴,這兩種表達(dá)都帶有中國(guó)文化殊的意象。楊譯如實(shí)翻譯出,雖意象完整但不同文化讀者可能一頭霧水,而霍譯則采用意譯,雖達(dá)意卻不傳神,無(wú)法表達(dá)原文文筆風(fēng)采。所以,就文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換傳遞方面,霍譯在此比楊譯略顯高明。
(二)、交際維的適應(yīng)與選擇
“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
從交際的層面上來(lái)看,也就是說(shuō)從讀者更能讀懂哪個(gè)譯文所傳達(dá)信息的角度,及傳遞信息的完整度方面,霍譯本略高一籌。在晴雯的判詞中有一句“霽月難逢,彩云易散”,霽月,天凈月朗的景色,舊時(shí)以風(fēng)光霽月來(lái)比喻人品質(zhì)高潔。彩云,即有紋彩的霞,古稱(chēng)雯,點(diǎn)出了晴雯名字中的雯字。晴雯自小被賣(mài)入賈府的奴仆賴(lài)大役使,可謂是奴中奴,但其反叛意識(shí)最強(qiáng)。曹雪芹寫(xiě)這兩句詩(shī)的目的是一方面贊揚(yáng)晴雯品質(zhì)高潔、剛直;另一方面用“難逢”、“易散”暗示了她命運(yùn)多舛、壽命不長(zhǎng)。這兩句詩(shī)霍譯為“Seldom the moon shines in a cloudless sky,And days of brightness all too soon pass by,”楊譯為“A clear moon is rarely met with,Bright clouds are easily scuttered.”在霍克斯的譯本中,晴雯的名字被譯為Skybright,而在這兩句詩(shī)中也出現(xiàn)了sky,brightness,這很容易使譯入語(yǔ)讀者聯(lián)系到晴雯這一人物形象。第一句中“Seldom”也點(diǎn)出了晴雯品質(zhì)高貴及其難得,第二句則用“days of brightness”“too soon pass by”暗示了晴雯豆蔻年紀(jì)香消玉殞的悲劇。在楊譯本中,意象“moon”“clouds”使用也暗含了晴雯的名字,但就突出其品質(zhì)和命運(yùn)方面欠缺。從這兩句詩(shī)的處理上可以看出霍克斯想要向譯入語(yǔ)讀者傳遞的信息與曹雪芹所表達(dá)的信息基本吻合,因此就信息完整度方面,霍克斯更加適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換原語(yǔ)的交際維度。
二、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“外部環(huán)境”要求譯者須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而事實(shí)上“內(nèi)部因素”決定譯者的自我選擇。譯者對(duì)外部環(huán)境的適應(yīng)是一種“選擇性”的適應(yīng),譯文的產(chǎn)生,是一種“適應(yīng)性”的選擇,而無(wú)論是適應(yīng)還是選擇,“皆是由譯者做出的選擇”。而這種選擇是多維度的,主要集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維。生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)照下的譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不再只是忠于原文或是迎合讀者,而是要實(shí)現(xiàn)譯文能在新的語(yǔ)言、文化、交際生態(tài)中生存或長(zhǎng)存。譯者在語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面整合適應(yīng)選擇度,不是單獨(dú)強(qiáng)調(diào)某一維度或是把某一維度放在第一位的位置。所以,從“整合適應(yīng)選擇度”方面來(lái)考量,霍克斯接受了原文生態(tài)環(huán)境的選擇,通過(guò)自己能動(dòng)地融入原文生態(tài)環(huán)境,并在語(yǔ)言維、文化維和交際維上與譯品進(jìn)行了互動(dòng),產(chǎn)生出了更適應(yīng)于譯入語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯作。(作者單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué))
參考文獻(xiàn)
[1]蔡義江.蔡義江點(diǎn)評(píng)《紅樓夢(mèng)》[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004
[2]曹建輝.從《葬花吟》英譯看詩(shī)詞中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):225-227.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論初探[P].國(guó)際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇宣讀論文,香港,2001.
[關(guān)鍵詞]中醫(yī); 生態(tài)翻譯學(xué); 解構(gòu); 建構(gòu)
[中圖分類(lèi)號(hào)]H319[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)]1005-6432(2014)18-0160-02
國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授早在2001年就發(fā)表了名為“翻譯適應(yīng)選擇論初探”的論文,并在2004年出版的專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳盡論述了該觀點(diǎn)。近年,他又分別在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》等刊物上相繼發(fā)表了“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”(胡庚申,2008a),“適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解” (胡庚申,2008b),“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的‘跨科際整合’”(胡庚申,2009),“生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角”(胡庚申,2011)等文章,在生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域引發(fā)了系列學(xué)術(shù)共鳴或爭(zhēng)論。
1中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài):“關(guān)聯(lián)序鏈”理論
胡庚申教授在生態(tài)翻譯研究中提出了“關(guān)聯(lián)序鏈理論”。目前,我國(guó)醫(yī)學(xué)翻譯在內(nèi)容上主要包括西醫(yī)和中醫(yī)兩個(gè)部分,西醫(yī)翻譯主要涉及西醫(yī)的英漢互譯,就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)均可以作為源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的雙向度翻譯,而中醫(yī)翻譯則主要是從以漢語(yǔ)為源語(yǔ)向以英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。無(wú)論是從已發(fā)表的翻譯作品,已確立的翻譯范式,還是從備受關(guān)注的翻譯理論研究情況來(lái)看,對(duì)西醫(yī)翻譯研究的關(guān)注度要高于中醫(yī)翻譯研究,這就導(dǎo)致了醫(yī)學(xué)翻譯研究在內(nèi)容上的生態(tài)性相對(duì)失衡。舉個(gè)例子說(shuō),西醫(yī)教育中的教材大都是從歐美引進(jìn)的原版教材或者是歐美名家經(jīng)典的中文譯本,中國(guó)的醫(yī)生或醫(yī)科學(xué)者要想在學(xué)術(shù)上得到國(guó)際認(rèn)可,取得公認(rèn)的學(xué)術(shù)地位,必須在世界頂尖醫(yī)學(xué)雜志上,而這些雜志的刊發(fā)語(yǔ)言都是英文。與西醫(yī)形成鮮明對(duì)照,中醫(yī)的海外傳播之路歷久行艱,因?yàn)橹嗅t(yī)經(jīng)典著作很難成功地被翻譯成英文。雖然近年以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的英文譯著不斷走向海外,但是優(yōu)秀的中醫(yī)英譯本仍是寥若晨星。從語(yǔ)言哲學(xué)上講,翻譯實(shí)質(zhì)是一種文化傳遞活動(dòng),以英語(yǔ)為主的歐美強(qiáng)勢(shì)文化大量被譯成用其他語(yǔ)言表征的弱勢(shì)文化,而其他語(yǔ)言所表征的弱勢(shì)文化卻很少成功地被譯成英語(yǔ)為主的強(qiáng)勢(shì)文化。這就是中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài)。在這種翻譯生態(tài)中,強(qiáng)勢(shì)文化“控制著弱勢(shì)語(yǔ)言的使用者和譯者,該譯什么,什么時(shí)候譯,怎么譯” (Cronin,2003:167),而這終究會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言地位和文化交流的失衡。
2中醫(yī)英譯的翻譯策略:“適應(yīng)選擇”理論
“翻譯適應(yīng)選擇論”認(rèn)為,譯者既要適應(yīng),又要選擇。彼得?紐馬克在其成名作《翻譯研究途徑》中指出,翻譯理論關(guān)心的就是“選擇與決定”的問(wèn)題(Newmark,1982:19)。 巴塞爾? 哈提姆在《翻譯教學(xué)與研究》一書(shū)中也指出,譯者要么讓讀者去適應(yīng)作者,要么讓作者去適應(yīng)讀者(Hatim,2001:46)。可見(jiàn),“適應(yīng)選擇理論”的主體是譯者。在這里,譯者身份具有雙重性,一方面要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇和制約,另一方面又要在該環(huán)境中對(duì)譯文進(jìn)行選擇與操縱(胡庚申,2011)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要結(jié)合具體情境在語(yǔ)言、文化、交際等不同層面做出適應(yīng)和選擇(胡庚申,2008b)。這就引出了翻譯研究中長(zhǎng)期爭(zhēng)論的有關(guān)譯者身份的另一個(gè)問(wèn)題:翻譯實(shí)踐是否以譯者為中心。在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,“譯者為中心”的身份定位被以“關(guān)聯(lián)序鏈”方式存在的翻譯生態(tài)觀所解構(gòu)。一方面,中醫(yī)英譯譯者身份確定具有特定的要求。由于中醫(yī)體現(xiàn)的是中國(guó)傳統(tǒng)文化和傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合,所以中醫(yī)文本的譯者既要有相應(yīng)的中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),又要對(duì)中醫(yī)的專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)有所了解,更要具有專(zhuān)業(yè)翻譯應(yīng)具備的語(yǔ)言功底。然而事實(shí)上,三方面要求均具備的譯者數(shù)量并不多,多數(shù)從業(yè)譯者都是由不具中醫(yī)專(zhuān)業(yè)背景的人半路出家而來(lái)。另一方面,中醫(yī)譯者對(duì)文本的操縱并不是完全主觀的,而是受生態(tài)序鏈中目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和社會(huì)文化的制約。因此,“譯者為中心”的觀念被生態(tài)翻譯學(xué)中的“關(guān)聯(lián)序鏈”理論無(wú)情地解構(gòu)了。在中醫(yī)英譯實(shí)踐中,“適應(yīng)選擇”策略運(yùn)用不當(dāng)會(huì)出現(xiàn)令人費(fèi)解的情況。比如,有些譯者把“帶下醫(yī)”譯為“doctor under the skirt”或“doctor underneath the skirt”,將“室女”譯成“home girl”或“room girl”,這是對(duì)其字面意義直接翻譯的結(jié)果。事實(shí)上,在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)里,“帶下醫(yī)”意為“婦科醫(yī)生”,而“室女”意為“未婚女子”,如果譯者知曉中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,就不難做出正確的英譯選擇:“gynecologist”和“virgin”(李永安,2002)。
3中醫(yī)英譯的翻譯方法:“三維轉(zhuǎn)換”理論
在生態(tài)翻譯學(xué)中,胡庚申教授主張采用“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,他把此“三維”定義為“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”,并認(rèn)為實(shí)踐中的翻譯方法就是在“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”不同層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),翻譯就是在特定社會(huì)文化背景下,通過(guò)語(yǔ)言的動(dòng)態(tài)對(duì)等轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)不同文化有效交流的活動(dòng)。“翻譯的內(nèi)容來(lái)源于文化”(劉法公,2000)。任何一種語(yǔ)言都是根植于特定的文化中。西醫(yī)的“influenza”、“infantile malnutrition”和“visceroptosis”在意義上正好與之對(duì)應(yīng),這時(shí)就可以用“歸化法”處理(李永安,2002)。而中醫(yī)的“五行”以及五行與五臟關(guān)系的術(shù)語(yǔ)如“脾土”、“肝木”等在英語(yǔ)中極難找到對(duì)應(yīng)詞,在翻譯實(shí)踐中,結(jié)合中國(guó)哲學(xué)和中醫(yī)文化,約定俗成地將“五行”英譯為“five elements”,將“脾土”和“ 肝木”英譯為“earthy attribute of the spleen”和“woody attribute of the liver”。再如,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“脾土被肝木克制”可譯為“The woody attribute of the liver is checked by the earthy attribute of the spleen”(何敏,2013)。這里采用的就是“異化法”,成功地實(shí)現(xiàn)了中醫(yī)英譯中“語(yǔ)言維”、“文化維”和“交際維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
4中醫(yī)英譯的理想生態(tài):“生態(tài)理性”觀
胡庚申教授把翻譯“生態(tài)理性”觀歸納為:“注重整體/關(guān)聯(lián)、 講求動(dòng)態(tài)/平衡、 體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照‘翻譯群落’以及提倡多樣/統(tǒng)一。”(胡庚申,2011)這種“生態(tài)理性”觀在思維方式上體現(xiàn)整體性、關(guān)聯(lián)性和過(guò)程性,追求“譯者”、“文本”和“環(huán)境”的有機(jī)整合,最終達(dá)到和諧統(tǒng)一的應(yīng)然狀態(tài)。目前,中醫(yī)英譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài)是:英語(yǔ)國(guó)家日益重視中醫(yī)在臨床上的療效并逐漸開(kāi)始研究中醫(yī)理論;我國(guó)把中醫(yī)視為傳統(tǒng)文化瑰寶并通過(guò)傳播中醫(yī)技術(shù)來(lái)弘揚(yáng)中華文化;中醫(yī)譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的不甚了解;翻譯實(shí)踐中缺少對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)和醫(yī)理表達(dá)的統(tǒng)一規(guī)范;知識(shí)性和文化性都過(guò)硬的中醫(yī)譯作為數(shù)不多;中醫(yī)在國(guó)際醫(yī)學(xué)界的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)很小。總之,醫(yī)學(xué)翻譯生態(tài)總體上不平衡。在生態(tài)翻譯觀指引下,中醫(yī)翻譯界要根據(jù)現(xiàn)實(shí)、適應(yīng)形勢(shì)做出適當(dāng)?shù)母淖儯褐匦聦徱曋嗅t(yī)英譯的學(xué)術(shù)和現(xiàn)實(shí)意義;建立相關(guān)的中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和術(shù)語(yǔ)規(guī)范;加強(qiáng)對(duì)譯者的中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)培訓(xùn);鼓勵(lì)和資助中醫(yī)譯著的出版以實(shí)現(xiàn)中醫(yī)在國(guó)際上的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),最終迎來(lái)醫(yī)學(xué)翻譯多元共生、和諧統(tǒng)一的理性生態(tài)。
5結(jié)論
本文以中醫(yī)英譯為研究對(duì)象,在“關(guān)聯(lián)序鏈”理論的基礎(chǔ)上重新定義了醫(yī)學(xué)翻譯的現(xiàn)實(shí)生態(tài),即哲學(xué)意義上的實(shí)然狀態(tài),使生態(tài)翻譯學(xué)理論既具有解構(gòu)性又具有建構(gòu)性,消解了傳統(tǒng)的“譯者中心”的身份定式。
參考文獻(xiàn):
[1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
全球范圍內(nèi)對(duì)生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國(guó)改革開(kāi)放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢(shì)要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對(duì)象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個(gè)全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。
1 . 生態(tài)翻譯學(xué)和英語(yǔ)翻譯教學(xué)
胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說(shuō)為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:38),通過(guò)“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)整個(gè)環(huán)境的依賴(lài)(胡庚申,2011:96-100)。生態(tài)環(huán)境是有機(jī)的統(tǒng)一體,任何因素都會(huì)對(duì)整體的生態(tài)系統(tǒng)產(chǎn)生影響,極有可能出現(xiàn)“蝴蝶效應(yīng)”。而翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外,各相關(guān)利益者都存在關(guān)聯(lián)活動(dòng),進(jìn)而使翻譯行為成為一個(gè)極其復(fù)雜的整體性活動(dòng)。其中,關(guān)聯(lián)序鏈(the sequence chain)是翻譯生態(tài)和自然生態(tài)之間的內(nèi)在聯(lián)系。翻譯是語(yǔ)言活動(dòng)的一部分,語(yǔ)言屬于文化,而文化屬于人類(lèi),同時(shí)人又是自然界的一部分。因此,翻譯和自然界之間存在這種聯(lián)系被稱(chēng)為“關(guān)聯(lián)序鏈”(胡庚申,2010a:62-67)。因此,研究翻譯活動(dòng)不能分開(kāi)割裂看待任何現(xiàn)象,需要把其放入整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中。
同時(shí),翻譯課一直是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教育教學(xué)的核心課程,不僅對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言基本功要求甚高,而且還要結(jié)合百科知識(shí)和一定的翻譯技巧。經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和對(duì)高質(zhì)量外語(yǔ)翻譯人才的不斷需求促進(jìn)了翻譯教學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展。同時(shí)隨著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)由熱門(mén)專(zhuān)業(yè)逐漸走向衰落,學(xué)生對(duì)單純語(yǔ)言技巧的狂熱追求開(kāi)始逐步落實(shí)到更為實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用能力的需求,翻譯課成為外語(yǔ)學(xué)習(xí)成果責(zé)無(wú)旁貸的承擔(dān)者。然而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方法一直以來(lái)以單純的技巧訓(xùn)練為主,教學(xué)內(nèi)容與實(shí)際應(yīng)用脫節(jié),因此其效果備受質(zhì)詬。本文以生態(tài)翻譯學(xué)為方法論,全面動(dòng)態(tài)地理解翻譯生態(tài)系統(tǒng),把翻譯教學(xué)系統(tǒng)中學(xué)生、教師、語(yǔ)言、文化、交際和整個(gè)翻譯系統(tǒng)和諧統(tǒng)一,最大限度地發(fā)揮每一生態(tài)要素在整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)中的作用,使之協(xié)調(diào)共生,希望可以提高翻譯教學(xué)的有效性,同時(shí)促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體和諧發(fā)展,進(jìn)而為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯人才。
2 . 英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)模式中生態(tài)要素簡(jiǎn)析
從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)看,英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其主要生態(tài)因素包括學(xué)生、教師、課程、學(xué)習(xí)、軟硬環(huán)境等幾個(gè)方面。其中英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)是該動(dòng)態(tài)過(guò)程的核心,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中扮演著主要作用。其他動(dòng)態(tài)要素作用于該過(guò)程,融合整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過(guò)適應(yīng)選擇和汰弱留強(qiáng),促進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)和諧發(fā)展。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的生態(tài)因素相互作用,互相影響,整個(gè)系統(tǒng)的和諧統(tǒng)一依賴(lài)于各個(gè)生態(tài)因素作用的正常發(fā)揮。學(xué)生是教學(xué)生態(tài)的主體部分,在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中占據(jù)著重要地位,學(xué)生的表現(xiàn)直接影響整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定發(fā)展。同時(shí),教師的指導(dǎo)也是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的重要環(huán)節(jié),直接關(guān)系著學(xué)生生態(tài)主體的表現(xiàn)。傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)模式必須改變成教師為學(xué)生輔助者的角色,對(duì)學(xué)生加以引導(dǎo),同時(shí)監(jiān)控學(xué)生之間的學(xué)習(xí)和合作模式,配以練習(xí)布置、評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),促進(jìn)學(xué)生和老師之間的生態(tài)關(guān)系平衡。
課程是教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中又一生態(tài)因素。翻譯是高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課,課程設(shè)置是學(xué)生能否獲得更多翻譯知識(shí)的重要因素。合理的課程設(shè)置可以最大限度地挖掘?qū)W生的潛力,使生態(tài)主體作用得到發(fā)揮,有利于整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的發(fā)展。
軟硬件環(huán)境也是構(gòu)成翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的重要成分。軟件指的是有利于整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)的組成部分,包括良好的學(xué)習(xí)氛圍,文化的熏陶以及翻譯團(tuán)隊(duì)合作精神等,而硬件指的是促進(jìn)學(xué)生翻譯水平提高的先進(jìn)語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)設(shè)備,合格的師資等。
3 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)多以教師講解基本翻譯技巧和學(xué)生翻譯練習(xí)為主要模式,教師和學(xué)生的互動(dòng)通常局限于教師提問(wèn)和學(xué)生回答。這種情況下,學(xué)生只是獲得了該部分內(nèi)容的翻譯知識(shí),而相應(yīng)的翻譯能力和水平提高并不明顯。所以很多學(xué)生感覺(jué)上了一學(xué)期或者一年的翻譯課之后,并沒(méi)有取得很多實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展。以前的翻譯教學(xué)論文大多是從翻譯理論和教學(xué)方面進(jìn)行實(shí)證研究,而本篇論文嘗試著從生態(tài)翻譯學(xué)來(lái)分析目前英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中存在的問(wèn)題。通過(guò)對(duì)所在大學(xué)翻譯課堂的觀察比較,發(fā)現(xiàn)主要問(wèn)題有生態(tài)群落主體意識(shí)模糊,多維角度失衡和關(guān)聯(lián)序鏈斷裂等三方面的問(wèn)題。
3 . 1 生態(tài)群落主體意識(shí)模糊
胡庚申(2011:96-100)認(rèn)為,翻譯群落指的是翻譯活動(dòng)當(dāng)中涉及的人,包括譯者、讀者、作者、出版者、評(píng)論者等,其中以譯者為代表。胡庚申這里指的譯者是相對(duì)成熟的譯者,而筆者認(rèn)為譯者培訓(xùn)系統(tǒng)當(dāng)中的翻譯學(xué)習(xí)者同樣屬于這里的譯者范疇,是翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的主體。目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,翻譯學(xué)習(xí)者的生態(tài)主體意識(shí)相對(duì)薄弱,過(guò)度依賴(lài)于輔助者的作用。他們課上聽(tīng)取教師對(duì)翻譯技巧的講解,完成相應(yīng)的翻譯練習(xí)之后,很少主動(dòng)思考翻譯實(shí)踐中自己遇到的問(wèn)題,不能夠針對(duì)自己的弱項(xiàng)進(jìn)行有意識(shí)鍛煉,進(jìn)而提升翻譯實(shí)踐能力。
3 . 2 多維角度失衡
生態(tài)翻譯學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的“多維整合”原則是為了使譯文在新的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)當(dāng)中“生存”和“長(zhǎng)存”所追求的譯文整合選擇適應(yīng)度(胡庚申,2011:98)。這種適應(yīng)選擇要求譯文產(chǎn)生時(shí),在語(yǔ)言維、文化維和交際維等方面做到適應(yīng)性選擇,統(tǒng)籌所有生態(tài)因素,綜合考量各方面條件,盡量產(chǎn)生選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇程度較高的譯文,即產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
在翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,生態(tài)主體學(xué)生譯文的選擇適應(yīng)度關(guān)系著整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡和可持續(xù)發(fā)展。在課堂實(shí)踐翻譯中,學(xué)生譯文會(huì)出現(xiàn)諸多問(wèn)題。除了最常見(jiàn)的語(yǔ)言問(wèn)題之外,忽略文化維和交際維傳達(dá)的情況時(shí)有發(fā)生。如某高校宣傳冊(cè)上用“大學(xué)之道”作大標(biāo)題,統(tǒng)領(lǐng)學(xué)校介紹各方面,課堂上有學(xué)生將其翻譯為“The University Avenue”,從字面上“大學(xué)”對(duì)應(yīng)“university”,“道”對(duì)應(yīng)“avenue”。但是這樣的譯文含義跟源語(yǔ)相去甚遠(yuǎn),三維表達(dá)都失妥當(dāng)。也有學(xué)生將之翻譯為“The Principle of Great Learning”。從字面上看這里的大學(xué)兼顧了古代“大學(xué)”的博學(xué)之意,而“道”的本意是道路,可以引申為原則或規(guī)律。這樣的譯文看上去似乎也未嘗不可。但是翻譯當(dāng)中最重要的是語(yǔ)境,“大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善”中的“大學(xué)”和上文提到的“大學(xué)”的高等教育學(xué)府的含義迥然不同,學(xué)生的翻譯忽略了文化維和交際維層面的需求。
在課堂翻譯實(shí)踐當(dāng)中,過(guò)分注重語(yǔ)言維,缺乏對(duì)另外兩種維度的關(guān)照,導(dǎo)致三維角度失衡的情況不斷發(fā)生,這也是目前翻譯生態(tài)課堂不平衡的現(xiàn)狀。
3 . 3 關(guān)聯(lián)序鏈斷裂
胡庚申(2010b:1-5)把“翻譯”到“自然界”的內(nèi)在邏輯聯(lián)系的認(rèn)知視野延展的鏈條稱(chēng)為“關(guān)聯(lián)序鏈”(the sequence chain)。翻譯通過(guò)語(yǔ)言、文化、人類(lèi)活動(dòng)和自然界相關(guān)聯(lián),同樣,翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)培養(yǎng)的生態(tài)主體是潛在的合格譯員,譯員通過(guò)翻譯作品接受社會(huì)檢驗(yàn),社會(huì)檢驗(yàn)反作用于譯員使其進(jìn)行調(diào)整適應(yīng)社會(huì)要求。翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境和社會(huì)之間的關(guān)系可以表示如下:
這個(gè)鏈條可以很好地反映教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和社會(huì)之間的關(guān)系。只有社會(huì)的不斷檢驗(yàn)才能促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中學(xué)生的良好發(fā)展。
目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂更多的是閉門(mén)造車(chē)。教師傳授課本的翻譯理論和技巧,學(xué)生按照教師的思路進(jìn)行課堂練習(xí),所有的活動(dòng)都處于封閉的翻譯教學(xué)系統(tǒng)之內(nèi),沒(méi)有和外界建立良好的交流評(píng)價(jià)體系。如此,學(xué)生的成果只是憑借教師的一家之言,沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,沒(méi)有外界刺激因素,從而造成學(xué)生和整個(gè)翻譯的大生態(tài)系統(tǒng)相脫節(jié),造成關(guān)聯(lián)序鏈斷裂,整個(gè)翻譯教學(xué)生態(tài)失衡。
4 . 生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)系統(tǒng)建構(gòu)
在生態(tài)型的翻譯課堂當(dāng)中,學(xué)生無(wú)疑是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的中心。其他各項(xiàng)要素綜合作用于學(xué)生這個(gè)中心,以期獲得良好的教學(xué)效果。
4 . 1 促進(jìn)翻譯教學(xué)生態(tài)主體間的互利合作
教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,兩個(gè)最大的生態(tài)因素是學(xué)生和教師。教師和學(xué)生之間只有互動(dòng),相互影響,才能相互調(diào)整,互相適應(yīng)。因此,課堂生態(tài)主體,即教師和學(xué)生的辯證關(guān)系可以用如下詞語(yǔ)概括:平等共生、相互競(jìng)爭(zhēng)、協(xié)同進(jìn)化(鄧海燕,2012:165-166)。
生態(tài)教學(xué)系統(tǒng)當(dāng)中雖然全面強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,但是離開(kāi)教師,學(xué)生活動(dòng)就會(huì)陷入無(wú)規(guī)則運(yùn)動(dòng)之中。當(dāng)然,教師也不再是課堂的主宰者,而是整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中的一分子,可以和學(xué)生平等交流,共同進(jìn)步。此外,學(xué)生和學(xué)生之間,學(xué)生和教師之間存在著競(jìng)爭(zhēng)。學(xué)生之間的良性競(jìng)爭(zhēng)可以促進(jìn)學(xué)生資源共享,相互監(jiān)督,共同進(jìn)步。學(xué)生和教師之間的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系在于任何一方的過(guò)度強(qiáng)勢(shì)都會(huì)造成生態(tài)系統(tǒng)的傾斜,過(guò)度夸大任何一方的力量將會(huì)造成生物鏈的斷裂,進(jìn)而影響整個(gè)生態(tài)健康。最后,教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)中學(xué)生和教師當(dāng)中任何一方的變化都會(huì)引起對(duì)方發(fā)生相應(yīng)的變化。雙方主體的協(xié)同合作,將會(huì)促進(jìn)教師不斷改進(jìn)教學(xué)方法,也有助于學(xué)生提高相應(yīng)水平。
4 . 2 發(fā)揮英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)下教師的作用
教師是生態(tài)翻譯教學(xué)中的“分解者”(周芬芬,2013:434-435),在翻譯素材和社會(huì)信息方面起著不可忽視的作用。目前的翻譯教學(xué)當(dāng)中,教師大多主要引導(dǎo)學(xué)生按照翻譯技巧進(jìn)行翻譯練習(xí),作用較為局限。在生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)下,教師要統(tǒng)籌全局,用整體觀照的眼光發(fā)揮多方面作用。首先,教師應(yīng)該選擇與時(shí)俱進(jìn)的教材,根據(jù)學(xué)生個(gè)體特色,進(jìn)行材料補(bǔ)充,充分發(fā)揮教材選擇的主動(dòng)性,摒棄一本教材多年不變的習(xí)慣。教學(xué)內(nèi)容方面可以融合文學(xué)、商務(wù)、教育等多方面題材,激發(fā)學(xué)生興趣的同時(shí)可以提高翻譯的實(shí)用性。其次,教師需要靈敏捕捉到翻譯研究領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際情況,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,提高自己的理論水平。第三,利用多種模式的教學(xué)方法激發(fā)學(xué)生興趣,通過(guò)任務(wù)型教學(xué)、討論會(huì)等方法使課堂形式多樣,增加學(xué)生輸入量的同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生輸出。
4 . 3 注重與翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)
生態(tài)學(xué)重視個(gè)體對(duì)環(huán)境的依賴(lài),各個(gè)系統(tǒng)組成成分相互關(guān)聯(lián)和相互作用,使得系統(tǒng)成為一個(gè)統(tǒng)一的相互關(guān)聯(lián)的整體(胡庚申,2011:96-100)。自然生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中每個(gè)成分的改動(dòng)必然會(huì)引起其他成分功能的改變,而且各個(gè)成分的有效統(tǒng)一作用會(huì)大于各個(gè)成分的簡(jiǎn)單相加。翻譯生態(tài)系統(tǒng)也不例外。
在目前的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)當(dāng)中,翻譯教學(xué)活動(dòng)多投放精力于課堂的雙語(yǔ)對(duì)比,技巧講解和理論剖析,再輔助以翻譯實(shí)踐練習(xí)。這樣的模式在短時(shí)間內(nèi)可能會(huì)有一定的效果,提高學(xué)生基本的雙語(yǔ)互譯能力,然欲使學(xué)生的整個(gè)水平再上新臺(tái)階卻難上加難。筆者認(rèn)為,究其原因是目前的翻譯教學(xué)生態(tài)失去了和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng)造成的。即應(yīng)把目前斷裂掉的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和其他有效成分連接起來(lái)形成一個(gè)循環(huán)的良性發(fā)展系統(tǒng)。這個(gè)外界刺激性因素可以由教師負(fù)責(zé)選拔相對(duì)優(yōu)秀的學(xué)生組成“翻譯隊(duì)”,并由教師牽頭和市場(chǎng)翻譯公司聯(lián)系,通過(guò)翻譯稿件的測(cè)試,承接一定的翻譯任務(wù),教師負(fù)責(zé)嚴(yán)把質(zhì)量關(guān),逐步促進(jìn)其正常運(yùn)行。這樣學(xué)生既可以很好地鍛煉自己的翻譯能力,又能獲得一定的經(jīng)濟(jì)報(bào)酬。在經(jīng)濟(jì)改善和能力提高雙因素刺激下,學(xué)生會(huì)積極提高語(yǔ)言水平和翻譯水平,努力加入學(xué)校的“翻譯隊(duì)”,進(jìn)而形成良性的循環(huán)體系。這樣的循環(huán)體系的建立補(bǔ)充了原本斷裂的生態(tài)鏈,形成了翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體關(guān)聯(lián)。
4 . 4 完善生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)評(píng)價(jià)體系
注重過(guò)程和翻譯主體取向的考核評(píng)價(jià)體系是生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)中不可缺少的一部分(宋志平,2012:84-90)。目前的翻譯教學(xué)主要以學(xué)生翻譯練習(xí)和教師課后批改和課堂評(píng)價(jià)為主要形式。學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知處在被動(dòng)的基礎(chǔ)上,而生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)要發(fā)揮學(xué)生更為積極主動(dòng)的態(tài)度。翻譯就是在互相討論中產(chǎn)生的(Peter, 1995),學(xué)生可以小組為單位,對(duì)譯文進(jìn)行相互評(píng)判,并分析反思采用某翻譯技巧的原因,因?yàn)榭陀^的角度反思有利于提高翻譯者的翻譯能力(Paul, 1995),評(píng)選出“三維”角度整合程度最高的譯文,實(shí)現(xiàn)譯文的“優(yōu)勝劣汰”。
《尤利西斯》漢譯本中的“譯者注”研究:一個(gè)闡釋學(xué)的視角
從目的論角度論龐德現(xiàn)代主義詩(shī)歌翻譯
“活出歷史”還是“親歷歷史”——基于目的論視角的分析
女性主義文體學(xué)視角下的饋贈(zèng)話語(yǔ)——以20世紀(jì)之交的美國(guó)禮儀讀本為研究對(duì)象
漢英句法結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯中的表達(dá)——TEM8(2010)漢譯英試卷評(píng)析
從模因視角看漢語(yǔ)流行語(yǔ)
“第一浪潮”俄國(guó)僑民學(xué)者、作家的普希金研究
藝術(shù)的歷險(xiǎn)和宿命——《海浪》寫(xiě)作技巧解析
《世界主要國(guó)家語(yǔ)言推廣政策概覽》述介宗教翻譯思想探究——《法句經(jīng)序》與《圣經(jīng)之序·再序》比較
翻譯學(xué)呼喚“回歸美學(xué)”
論翻譯文學(xué)的獨(dú)立地位
建國(guó)“十七年”間國(guó)內(nèi)魯迅文學(xué)作品英譯研究
《外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué)》2011年出版
左邊界省略、賓語(yǔ)空缺與連動(dòng)結(jié)構(gòu)的論元結(jié)構(gòu)
成語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)特征的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究綜述
回指與漢語(yǔ)中的反身代詞“自己”
英漢微觀對(duì)比研究30年(1977—2007)綜述
虛無(wú)主義的兩副面孔——《尤利西斯》中的現(xiàn)代反抗策略
叛逆與容忍——生態(tài)女性主義視角下郝思嘉與吉妮人物之比較
建構(gòu)主義指導(dǎo)下的研究生英語(yǔ)視聽(tīng)說(shuō)教學(xué)平臺(tái)設(shè)計(jì)
改革英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程體系,明確學(xué)科發(fā)展方向幅當(dāng)代國(guó)外翻譯理論的地圖——評(píng)謝天振教授主編的《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》
《翻譯學(xué)的學(xué)科構(gòu)建與文化轉(zhuǎn)向》評(píng)析
非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生課堂外英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)情況調(diào)查
亞非作家會(huì)議的民族主義主題
民族意識(shí)的陷阱——法農(nóng)的后殖民理論及其在奈保爾作品中的體現(xiàn)
斯皮瓦克的女性主義翻譯思想研究
西方女性翻譯理論家及其翻譯理論
英漢對(duì)比與翻譯學(xué)科建設(shè)高層論壇將在上海海事大學(xué)舉行
漢詩(shī)英譯中的變通——以《孔雀東南飛》的英譯為例
詩(shī)歌比較與翻譯研究——以羅伯特·彭斯詩(shī)“一朵紅紅的玫瑰”與三首漢詩(shī)為例
“頭/Head”的隱喻研究
調(diào)查性報(bào)道的文體功能與特點(diǎn)初探
語(yǔ)法資源對(duì)認(rèn)知表征的建立:英漢對(duì)比研究
論修改及教師反饋對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的作用
任務(wù)型教學(xué)法下的大學(xué)英語(yǔ)對(duì)話式教學(xué)
也談三島由紀(jì)夫
唯美主義和西方現(xiàn)代文學(xué)——試以納博科夫的《洛麗塔》為例
向心理論在漢語(yǔ)中的參數(shù)化——語(yǔ)篇下指中心排序的實(shí)證研究
第三屆中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)優(yōu)秀論文評(píng)選通知
認(rèn)知語(yǔ)境發(fā)展觀與話語(yǔ)交際的語(yǔ)用思考
典籍英譯的認(rèn)知心理框架解讀
從原型理論的視角重讀“傳統(tǒng)譯論范疇”
詩(shī)詞英譯與中西文化交流
五四時(shí)期關(guān)于專(zhuān)用名詞的音譯標(biāo)音法的討論
包天笑在清末民初的翻譯及其與創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系
中國(guó)翻譯之最與第一
論語(yǔ)篇銜接的本質(zhì)、定位及范圍——與張德祿先生商榷
駁《索緒爾語(yǔ)言理論新探》的謬誤
廣告中的評(píng)價(jià)意義初探
教材編寫(xiě)以培養(yǎng)學(xué)生綜合應(yīng)用能力為宗旨
傳統(tǒng)效度理論的缺陷與發(fā)展
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) “三維”轉(zhuǎn)換觀 實(shí)用文本 實(shí)用性翻譯一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是清華大學(xué)胡庚申教授提出的一套系統(tǒng)的翻譯理論。該項(xiàng)理論依據(jù)達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō),提出在“翻譯生態(tài)環(huán)境”中,譯者從“適應(yīng)”與“選擇”的視角,對(duì)翻譯做出新的描述和解釋?zhuān)瑯?gòu)建一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”①。
從漢英翻譯本質(zhì)來(lái)看,翻譯實(shí)質(zhì)上是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化是通過(guò)語(yǔ)言形式呈現(xiàn)的,文化是大自然界所有活動(dòng)的重要組成部分,所以可以把整個(gè)翻譯過(guò)程看成是一個(gè)與自然生態(tài)諸多方面具有類(lèi)似性和同構(gòu)性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。在翻譯生態(tài)環(huán)境里,同樣存在大量的選擇、適應(yīng)、生存、淘汰等自然現(xiàn)象,自然生態(tài)環(huán)境中的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”、“互利共生”等生態(tài)平衡現(xiàn)象。在此前提下,胡庚申教授提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題理念,據(jù)此,生態(tài)翻譯學(xué)提出了“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯觀點(diǎn),即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。也就是說(shuō),我們?cè)诜g時(shí)需要綜合考慮語(yǔ)言的“三維”轉(zhuǎn)換觀,進(jìn)行多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,使譯文能夠達(dá)到多維的轉(zhuǎn)化,生成選擇適應(yīng)度最高的譯文②。
二、關(guān)于實(shí)用文本的翻譯
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和地球村的形成,實(shí)用文本的翻譯實(shí)用性日益凸顯。實(shí)用文本是一種用途非常廣泛的文體,從語(yǔ)言極其規(guī)范的政府要件、科技論文等到語(yǔ)言相對(duì)簡(jiǎn)明的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、旅游指南等,都屬于實(shí)用文體的范疇。在對(duì)實(shí)用文本的翻譯研究中,學(xué)者們對(duì)實(shí)用文本的翻譯界定發(fā)表了不同的看法,其中賈文波將實(shí)用文本的翻譯定義為:一種以傳遞信息為主,又注重信息傳遞效果,實(shí)用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實(shí)的甚至功利的目的的文本翻譯③。
實(shí)用文本的根本特點(diǎn)是其實(shí)用性,基本功能是荷載人類(lèi)社會(huì)的規(guī)約信息。實(shí)用文本的翻譯是一個(gè)可調(diào)節(jié)的動(dòng)態(tài)信息傳遞過(guò)程,與文學(xué)作品相比,實(shí)用文本的翻譯本質(zhì)在于信息的傳遞,強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,重視信息的傳達(dá)效度。然而,信息的傳達(dá)效度取決于民族語(yǔ)言文化中的傳統(tǒng)模式、價(jià)值觀念、心理期待、認(rèn)知能力、社會(huì)關(guān)系及文本類(lèi)型等制約因素。在翻譯時(shí),只有全部或部分滿足這些制約因素時(shí),才能達(dá)到信息傳遞效度的最優(yōu)化。
目前,從國(guó)內(nèi)的研究現(xiàn)狀來(lái)看,對(duì)于實(shí)用文本的實(shí)用性翻譯研究,多數(shù)僅僅基于譯者對(duì)自身翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),沒(méi)有對(duì)實(shí)用文本翻譯的獨(dú)到見(jiàn)解,并且缺乏針對(duì)性和系統(tǒng)性。生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為:譯者要以源語(yǔ)文本的生態(tài)環(huán)境為基礎(chǔ),將文本中要傳遞的信息功能,通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的形式再現(xiàn)到目的語(yǔ)之中,并使這些信息在目的語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中得以實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),譯者在翻譯實(shí)用文本時(shí),不僅要做到語(yǔ)言層面上和文化層面上的“適應(yīng)與選擇”,還要處理在交際意圖層面上的“適應(yīng)與選擇”,最終實(shí)現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”最高的實(shí)用性譯文。
本文擬用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)解讀闡釋實(shí)用文本的實(shí)用性翻譯,以河南省洛陽(yáng)市欒川縣老君山風(fēng)景區(qū)一則“乘客須知”的英譯為例進(jìn)行評(píng)析,以此闡述實(shí)用文本的實(shí)用性翻譯,更好地開(kāi)拓生態(tài)翻譯學(xué)理論的闡釋力。
三、實(shí)用文本的實(shí)用性翻譯――以一則“乘客須知”的英譯為例
洛陽(yáng)老君山風(fēng)景名勝區(qū)位于河南省欒川縣城東區(qū),是伏牛山世界地質(zhì)公園核心園區(qū),國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū),國(guó)家級(jí)自然保護(hù)區(qū)。其因道教始祖老子歸隱修煉于此而得名,自古被尊為天下名山、道教圣地,有“中州地區(qū)天然動(dòng)植物種質(zhì)基因庫(kù)”之美譽(yù),號(hào)稱(chēng)洛陽(yáng)的“避暑山莊”,所以吸引了大量的中外游客。為了滿足需求,游客必經(jīng)之地都配備了中英雙語(yǔ)的實(shí)用文本――旅游指南,因此旅游指南英譯質(zhì)量格外引人注目。這則旅游指南中的“乘客須知”矗立在老君山風(fēng)景名勝區(qū)索道入口處,下面就從“三維”轉(zhuǎn)換的視角評(píng)析上則“乘客須知”的實(shí)用性翻譯。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種“適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”涉及語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)、用詞、語(yǔ)法、省略等各方面。由于漢英思維方式不同,漢英實(shí)用文本在語(yǔ)言表達(dá)層面存在諸多差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。然而,這則“乘客須知”在翻譯時(shí)忽視了翻譯生態(tài)環(huán)境,沒(méi)有能夠在語(yǔ)言維上進(jìn)行適度轉(zhuǎn)換,錯(cuò)誤重重。
1.書(shū)寫(xiě)不規(guī)范
在譯文第三項(xiàng)的末尾When the,根據(jù)整體的翻譯環(huán)境,應(yīng)為下面第四項(xiàng)“索道運(yùn)行時(shí)”的翻譯,出現(xiàn)了斷句的錯(cuò)誤;在譯文最后,把“洛陽(yáng)老君山旅游索道公司”譯為L(zhǎng)uoyang Laojun Traveling Rope way Company,漏掉了“山”的翻譯。這些典型的低級(jí)錯(cuò)誤,可能是翻譯人員本身或制作公司人員的粗心造成的。
2.用詞不確切
此類(lèi)錯(cuò)誤占有較大比例,例如:
“嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆和有腐蝕性,刺激性氣味的物品上車(chē)”譯文中,“corrosiveness”為名詞,而原文的語(yǔ)境中實(shí)需形容詞“corrosive”。
“患有高血壓”的譯文“Contract hypertension”更是讓人不得其解,contract意為“簽合同,訂立契約”,讓國(guó)外游客覺(jué)得得病還需簽訂合同或訂立契約嗎?在英語(yǔ)中,“患有……疾病”的常用固定句式“Suffer from...”。
“嚴(yán)禁乘客在吊廂內(nèi)搖擺伸頭探望……”中“吊廂”譯為“hang the theater box”,其實(shí)際意義為“在戲院的包廂里上吊”,與原文傳遞的信息相差甚遠(yuǎn),讓國(guó)外游客難以理解,根據(jù)實(shí)際的翻譯環(huán)境“the carriage”更貼切;“伸頭”譯為“raises one’s head”,極為不恰當(dāng),raise意為“提升;增加;高處;舉起”,與原文含義不符,建議譯為“get one’s head out”。
“……向外拋撒廢棄物”中“廢棄物”譯為“abandons the goods”,很明顯,漢語(yǔ)的名詞被譯為英語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),與原文的意義不匹配,用一個(gè)詞“wastes”即可。這樣既符合實(shí)用文本語(yǔ)言精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),又符合英文表達(dá)習(xí)慣,很容易讓國(guó)外游客理解。
“嚴(yán)禁從出口上進(jìn)口下”中的“出口和進(jìn)口”譯為export和import,二詞的原意是指貨物的進(jìn)出口或輸入和輸出,并非通道出入口,原文指索道的進(jìn)出口,exit和entrance比較準(zhǔn)確。
“不準(zhǔn)硬擠和搶座”譯文“push hardly and to snatch the place”中,hardly的英語(yǔ)原意是“幾乎不”,而非“硬”的意思,在此文的語(yǔ)境中,“硬擠”有擠過(guò)去之義,譯為congest更能傳遞原詞的語(yǔ)言涵義。
3.語(yǔ)法漏洞百出
語(yǔ)法是這則“乘客須知”翻譯的最大敗筆,例如:
“患有高血壓,心臟病的患者建議不要乘坐索道”譯文“Contract hypertension,heart disease’s patient suggested that do not ride the rope way”,無(wú)論是從時(shí)態(tài)還是從句子結(jié)構(gòu)上都不正確。從這句話的整體翻譯原意看,“患有高血壓,心臟病的”是形容詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾“患者”,而譯文“Contract hypertension,heart disease’s”是以動(dòng)詞Contract開(kāi)頭的祈使句,不能做定語(yǔ);還有heart disease’s的所有格形式作定語(yǔ),也不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;再者“建議”譯為過(guò)去時(shí)suggested,在整體生態(tài)環(huán)境中沒(méi)有做到最佳“適應(yīng)與選擇”,這個(gè)“建議”是時(shí)時(shí)的,并沒(méi)有時(shí)間限制,所以應(yīng)為一般現(xiàn)在時(shí);suggest后面的賓語(yǔ)從句不應(yīng)為祈使句。
“未經(jīng)站長(zhǎng)簽字特別批準(zhǔn)”譯文“Sign without stationmaster authorizes specially”中without是介詞,后面常用名詞性短語(yǔ),而“stationmaster authorizes specially”為完整句子,是錯(cuò)誤表達(dá),最好譯為“Without the approval of stationmaster”。
“嚴(yán)禁攜帶……”譯文“Refuses to carry”;“不準(zhǔn)硬擠和搶座”譯為“does not permit to push hardly and to snatch the place”;“依次進(jìn)站上車(chē)”譯文“Enters the station”。英語(yǔ)的祈使句構(gòu)成形式:動(dòng)詞原形開(kāi)頭,否定形式是在整個(gè)結(jié)構(gòu)之前加do not,don’t或never,因此只能用動(dòng)詞原形refuse,do和enter。在“乘客不得擅自進(jìn)入驅(qū)動(dòng)機(jī)和控制室”譯文“the passenger do not enter the drive and the control room arbitraily”中,do作為一般現(xiàn)在時(shí)第三人稱(chēng)單數(shù)的否定助詞,卻沒(méi)有加-es。
4.英漢表達(dá)不一
在同一個(gè)牌子里,翻譯表達(dá)不一。“乘客須知”四個(gè)大字用漢語(yǔ)拼音,并且大寫(xiě)翻譯為CHENG KE XU ZHI,而下面的條款則用英語(yǔ)表達(dá),極為不妥。
5.按照漢語(yǔ)字對(duì)字或語(yǔ)序直譯
我們仔細(xì)觀察這則“乘客須知”就會(huì)發(fā)現(xiàn),幾乎每個(gè)句子的翻譯都是漢語(yǔ)的語(yǔ)序,是逐字翻譯的,完全是字字對(duì)譯,譯文反映出典型的中國(guó)人思維,譯文的內(nèi)容不符合英文表達(dá)習(xí)慣或不符合國(guó)際慣例,使得譯文胡譯亂譯。比如:“有腐蝕性,刺激性氣味的物品”被譯為“has corrosiveness, the irritant smell’s goods”; “嚴(yán)禁從出口上進(jìn)口下”的翻譯“Refuse from the export under the import”;“自覺(jué)遵守公共秩序服從工作人員指揮。依次進(jìn)站上車(chē),不準(zhǔn)硬擠和搶座”譯為”O(jiān)n own initiative observe the public peace staff to direct. Enters the station in turn boards, does not permit to push hardly and to snatch the place”。這些譯文在翻譯時(shí)幾乎沒(méi)有做任何“整合適應(yīng)選擇”,讓人一看就知道是逐字直譯的,外國(guó)人看不懂,就連中國(guó)人也迷惑不已、不知所云。
實(shí)用文本的內(nèi)容必須用準(zhǔn)確的語(yǔ)言“適應(yīng)和轉(zhuǎn)換”,語(yǔ)言的準(zhǔn)確選擇和轉(zhuǎn)換,取決于思路的清晰,同時(shí)取決于對(duì)字、詞、句的精心選擇和反復(fù)的“汰弱留強(qiáng)”。每個(gè)詞每句話都必須有明確的含義,即用詞要準(zhǔn)確無(wú)誤,造句要合乎語(yǔ)法和邏輯,還要善于辨析詞義,區(qū)別詞的感彩,根據(jù)特定的語(yǔ)言環(huán)境,選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。避免用詞含混,歧義迭出;或用語(yǔ)不慎,前后矛盾;或概念不清,留有漏洞;或判斷不當(dāng),結(jié)論模糊。以上這些例子在譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,問(wèn)題都出現(xiàn)在語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換上,沒(méi)有能夠在語(yǔ)言維進(jìn)行適度的轉(zhuǎn)換,使得譯文的意思與原文大相徑庭,嚴(yán)重影響了實(shí)用文體“乘客須知”的實(shí)用性。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語(yǔ)言不僅是交際和思維的工具,而且是文化的載體,不同地域之間的文化有共性,更有差異,這些差異帶來(lái)了全球文化的多樣性和豐富性,實(shí)用文本的翻譯和各種文化也有著復(fù)雜的交錯(cuò)聯(lián)系。這則“乘客須知”在翻譯過(guò)程中,沒(méi)有透徹地理解文字所包含的文化信息,忽視了中西方不同文化觀念和差異,沒(méi)有很好地實(shí)現(xiàn)文化維的選擇轉(zhuǎn)換。例如:
“乘客不得擅自進(jìn)入驅(qū)動(dòng)機(jī)和控制室”譯文“the passenger do not enter the drive and the control room arbitraily”中arbitraily,意思是“任意地;武斷地;反復(fù)無(wú)常地;肆意地”。 Arbitraily是貶義詞,給人不守規(guī)矩之感,用在此語(yǔ)境里,會(huì)破壞外國(guó)人的旅游好心情,所以有文化差異的詞語(yǔ)誤用會(huì)破壞旅游景區(qū)的良好形象。這句話我們不妨翻譯為:Passengers are not allowed to enter the drive and control room.這樣的翻譯能夠反映出我們對(duì)外國(guó)人的尊重,同時(shí)照顧到英語(yǔ)文化的習(xí)慣。
“……向外拋撒廢棄物”和“不準(zhǔn)硬擠和搶座”等這些不文明行為,坦白地說(shuō),在國(guó)內(nèi)各種公共場(chǎng)所隨處可見(jiàn),甚至某些不文明之舉似乎已經(jīng)成為一些公民日常生活的一部分。這些實(shí)用文本的出現(xiàn)純粹是給中國(guó)人看的,所以沒(méi)有必要條條都翻譯成英語(yǔ)。這些不符合西方人文化的錯(cuò)誤譯文會(huì)讓外國(guó)友人感覺(jué),我們認(rèn)為他們連最基本的禮貌和文明都不懂,這樣不但對(duì)他們沒(méi)有實(shí)質(zhì)作用,反而會(huì)傷害彼此的感情,甚至?xí)p壞國(guó)民的國(guó)際形象。
對(duì)于這樣的實(shí)用文本,譯者一定要考慮到原語(yǔ)與譯語(yǔ)不同文化呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,做出文化維的正確“適應(yīng)與選擇”。只有實(shí)用文本的翻譯符合譯語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,較好地實(shí)現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換,真實(shí)地傳遞了原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,翻譯的實(shí)用性才能達(dá)到信息傳遞效度的最優(yōu)化。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過(guò)程中為了實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)的交際意圖而做出的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)④。
實(shí)用文本的功能屬于呼喚型,其交際意圖是要達(dá)到警示和告知的效果。在翻譯時(shí),除了要注重語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要注重交際意圖的實(shí)現(xiàn)。但從“乘客須知”來(lái)看,其忽視了實(shí)用文本交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如:
“乘客須知”譯為漢語(yǔ)拼音CHENG KE XU ZHI,對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō),等于沒(méi)有翻譯,標(biāo)題就失去傳遞信息的功能。這樣的實(shí)用文本譯文不僅違背了語(yǔ)言維,更違背了交際維,無(wú)疑影響了提醒乘客注意的實(shí)用際意圖,最好譯為英語(yǔ)“Notice for Riding about the Cableway”。
西方人針對(duì)一些起警示和告知作用的實(shí)用文本,在翻譯時(shí)更偏向于使用“暖”色調(diào)的詞匯。“嚴(yán)禁……”譯文都選擇“refuse”一詞,這個(gè)詞本來(lái)是“冷”色調(diào)的詞匯,語(yǔ)氣比較生硬,給人高高在上的感覺(jué)。我們可以根據(jù)實(shí)際的翻譯生態(tài)環(huán)境,換用成一些較中性柔和的詞匯,或語(yǔ)氣較平緩的結(jié)構(gòu),或采用以 No+n.或No+v-ing的結(jié)構(gòu),較完整地轉(zhuǎn)換原文的內(nèi)容和實(shí)用意義,達(dá)到交際目的。如“嚴(yán)禁攜帶易燃、易爆和有腐蝕性,刺激性氣味的物品上車(chē)”,可以選擇Flammable, explosive, corrosive and pungent cargoes are prohibited to carry;“嚴(yán)禁在站臺(tái)上照相和逗留”,建議譯為“No photos and stay in the platform”。這些譯文顯得更加禮貌和貼近人心,與原文的傳遞信息最接近、最適應(yīng),屬于“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。
“患有高血壓,心臟病的患者建議不要乘坐索道”,仔細(xì)體會(huì)這句漢語(yǔ)的含義,中國(guó)人都會(huì)產(chǎn)生歧義。“患有高血壓,心臟病的患者”是本句的主體,提出了建議“不要乘坐索道”,而非洛陽(yáng)老君山旅游索道公司建議“患有高血壓,心臟病的患者不要乘坐索道”。漢語(yǔ)本身就失去了交際意圖,更何況譯文“Contract hypertension,heart disease’s patient suggested that do not ride the rope way”,顯然,這則按字面意思機(jī)械地對(duì)等翻譯,根本沒(méi)有照顧到英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,外國(guó)游客沒(méi)法理解,建議譯為“The passengers who suffer from hypertension and heart disease are not allowed to ride the cableway”。“嚴(yán)禁從出口上進(jìn)口下”的譯文“Refuse from the export under the import”,這個(gè)翻譯在交際過(guò)程中外國(guó)游客根本無(wú)法理解,不知所謂的“進(jìn)口”還是“出口”,更不知從哪里上哪里下。根據(jù)“乘客須知”的翻譯語(yǔ)境,可譯為“Please lift up and down in the correct access”。這樣的翻譯既簡(jiǎn)明恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換了原意,又準(zhǔn)確地達(dá)到了交際目的。
由此可見(jiàn),在翻譯過(guò)程中,一定要重視交際維的受眾接受度和理解度,除了考慮到原語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言維上不同思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化維上文化背景外,還要為了實(shí)現(xiàn)交際意圖考慮到交際維的最佳“適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”,甚至更“多維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語(yǔ)
從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換觀研究實(shí)用文本的實(shí)用性翻譯,就是把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去分析和探討,實(shí)現(xiàn)實(shí)用文本譯文在“適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”上的得體性和準(zhǔn)確性,以便充分發(fā)揮其各項(xiàng)功能,準(zhǔn)確達(dá)到交際目的。
注釋?zhuān)?/p>
①胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
②同上.
③朱敏.翻譯功能理論關(guān)照下的實(shí)用文本的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).
④譚碧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2).
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[2]賈文波.漢英時(shí)文教程[M].中國(guó)出版集團(tuán),2004.
[3]譚碧華.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語(yǔ)翻譯新探[J].蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(2).
[4]張艷艷.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的公示語(yǔ)英譯研究[J].開(kāi)封教育學(xué)院,2012,(6).
>> 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語(yǔ)翻譯 南昌市公示語(yǔ)的英文翻譯問(wèn)題調(diào)查與對(duì)策研究 從目的論角度看公示語(yǔ)的漢英翻譯 從文本類(lèi)型視角看公示語(yǔ)的漢英翻譯 從“目的論”的角度來(lái)看漢英公示語(yǔ)翻譯的解決對(duì)策 從翻譯美學(xué)角度看英語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯 從交際翻譯理論看公示語(yǔ)翻譯 從目的論角度分析公共場(chǎng)所公示語(yǔ)的漢英翻譯 從功能翻譯理論的角度看公示語(yǔ)的翻譯 從紐馬克的交際翻譯理論看西安地鐵公示語(yǔ)翻譯 城市漢英公示語(yǔ)翻譯規(guī)范研究 從功能目的論看公示語(yǔ)的翻譯 從諾德的功能翻譯理論看公示語(yǔ)的英譯 從語(yǔ)用學(xué)視角看旅游景點(diǎn)中的公示語(yǔ)翻譯 探討公示語(yǔ)的漢英翻譯原則 論公示語(yǔ)的漢英翻譯 從紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯 從語(yǔ)域角度論漢英翻譯 公示語(yǔ)漢英翻譯研究 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看章節(jié)名的翻譯 常見(jiàn)問(wèn)題解答 當(dāng)前所在位置:
[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[3]馮國(guó)華,吳群定.論翻譯的原則[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[4]倪傳斌,劉治.標(biāo)記語(yǔ)的英譯原則及實(shí)力分析[J].上海科技翻譯,1998(2).
[5]倪晶.淺論標(biāo)示語(yǔ)的翻譯[J].河南社會(huì)科學(xué),2005.
[6]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(1).
[7]萬(wàn)正方等.必須重視城市街道商店和單位名稱(chēng)的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[8]王銀泉,陳新仁.城市標(biāo)識(shí)用語(yǔ)英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國(guó)翻譯,2004(2).
[9]Newmark,municative and Semantic Translation:Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
國(guó)家林業(yè)和草原局主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 CSCD期刊
中國(guó)科學(xué)院主辦
預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿 部級(jí)期刊
中華人民共和國(guó)生態(tài)環(huán)境部主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
廣東省科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主辦
預(yù)計(jì)1-3個(gè)月審稿 北大期刊
中國(guó)科學(xué)技術(shù)協(xié)會(huì)主辦