時間:2023-08-24 17:02:24
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇茶文化的含義范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
摘要 本文擬通過分析問候語的社會功能和使用,探討漢英兩種語言問候語的文化差異,指出不同的文化背景、不同的思維模式、不同的價值觀對語言使用的影響,并舉例說明外語學習者和使用者有必要對語言交往進行跨文化研究,這類研究有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
關鍵詞:漢語 英語 問候語 文化差異
中圖分類號:H0-06 文獻標識碼:A
作為交際用語的重要組成部分,問候語普遍存在。它們也是常規用語,構成了禮貌用語的一部分。通過問候語的使用,交際雙方的身份、地位、角色以及二者之間的親疏關系被突出出來并加以確定。國外學者關于禮貌的研究,已經有了 Leech的禮貌原則、Brown和Levinson(1978)的面子理論以及作為這些理論基礎的格賴斯的合作原則等影響較大的理論,國內學者顧曰國(1990)也提出了中國社會的禮貌準則。布朗與萊文森(1978)指出,問候語存在于各語言中。高夫曼(1971)認為問候語具有建立和延續各種人際關系的作用。
比如說漢語常用的問候語有:“吃了嗎?”“去哪兒?”“忙什么哪?”“上班去?”、“下班了?”“上街去?”“回來了?”等等,問話具體,種類繁多,形式靈活,不拘一格,主要是根據見面時的具體情況而定。與漢語相比,英語的問候語則簡單得多,也抽象得多,而且往往是模式化的套語,如“Hello”、“Hi”、“How are you?”、“Good morning”等。
事實上,隨著時代的發展,現代漢語中的文后語,大都脫離了他們產生初期那種對人表示關心、講究具體實用的特點。人們見面時說出這些應景式的問候語,其實并不要求對方明確回答,即使對方答非所問也不會計較,只要發出的信息被對方知道了,就算實現了打招呼問候表示友好和禮貌的目的。但來自英語國家的朋友,常常會產生誤會。比如把“吃了嗎”誤解為對方要請他吃飯,把“到哪兒去”誤解為對方在打聽、干涉他的行動自由等等。還有的外國朋友認為,既然你已經看到人家“回來了”、“上班去”、“正忙著”,卻還要問,這不是多余的嗎?很顯然,他們是把虛化的問候語跟字面完全一樣、實義的詢問語等同起來了。其實漢語中的“吃了嗎”、“到哪兒去”這類招呼語,和英語中的招呼語“How are you?”其語用功能并沒什么兩樣。這說明漢英問候語在其功能及使用方面是相同的,但其文化內涵及其所可能涵蓋的側重點存在差異。一種語言中認為有禮貌的說法在另一種語言中也許并不認為有禮貌,不同的問候語方式,受制于不同的文化規范。
就內容而言,漢語問候語有一個顯著特點,即常常以對方的切身生活作為話題,如多大年齡,干什么工作,收入多少,是否結婚,有幾個孩子,身體如何等等。而英語國家的人卻決口不談這些話題,這與人們不愿涉及對方隱私的文化心理有關。漢文化中用表達關切之情的許多禮貌說法在西方人看來會感到“愛干涉他人的私事”或“愛給人下命令”,因此聽話人會因自己的面子受到威脅而極為反感。這類詢問他人行動去向及個人情況的問候語在西方人看來都會被認為是干涉別人的行動自由,聽話人會感到極為反感,一點兒也感覺不出是禮貌行為。這種差異正是東西方不同的思維方式造成的。
中國古代文化中占主導地位的儒家哲學,就是典型的實用哲學。中國古代的自然科學也具有濃厚的實證主義、經驗主義色彩。這種重經驗、講實用的思維定式,反映了中國小農經濟的特色,也使中國人形成了一種著眼目前、注重實際的生活習慣。漢語中的各種問候浯,就深深地打上了這種烙印:從字面上看,漢語的問候語,幾乎是著眼于眼前正在發生或剛剛發生過,同時又和對方直接有關的具體話題,很少有抽象化、模式化的用語。
英語的問候語則明顯帶有簡單化、模式化和抽象化的特點,這同樣和英語民族的思維方式有關。西方人長于抽象,把具體的問候語簡化成了幾條固定的“公式”;他們又“精于分類”,所以往往把事物條分縷析,論述得相當完備。這種“或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙”的現象,正是東西方不同的思維方式使然。
漢英問候語的內容差異如此之大,在實際交際中產生的文化沖撞也就更多,假如一個中國人對來自英語國家的朋友初次見面就無所顧忌地談起上述那些話題,會被認為非常失禮。而中國人不僅不會反感,反而會產生一種親切感,這有其歷史原因。中國自古以來就是典型的農耕社會,農耕生活的特點之一就是安居。由于久居一地,世代繁衍,人際感情自然會特別深厚,這就是中國社會重視人際關系的根本原因。“中庸”原則也把人的個性心理規范于一個統一“和諧”的秩序之中,更使人難以表現個性和追求個性的發展。時至今日,人們依然習慣于就生活問題問長問短,不僅不覺得涉及個人的隱私,還成了聯絡感情、密切關系的有效手段。明白了這一點,也就不難理解為什么中國人那么喜歡以私人生活作為寒暄問候的話題了。
西方盛行的則是個體本位的文化。這種文化形態,同樣有其歷史緣由。西方社會的經濟很早就不是以農耕為主,而是以手工業和商業立國。當時的人民不是長期安居,而是經常流動,社會充滿競爭。這正體現了工商經濟的特點,也造成了人們血緣觀念的淡薄。不僅個體對群體的依附程度比中國人小得多,而且群體對個體的約束也遠比中國松馳。在這樣的社會里,個體觀念十分流行。早在古希臘時期,個體性就已經成為世界觀的核心,當時一批哲人無一不強調“個體”、“自己”的重要價值。當代西方社會,尤其是英語國家,人們講究自強自立,即便是親屬之間也是界限分明。如老少聚餐,每個人要自掏腰包;兒子幫父母干活,父母要支付酬金。這在中國人看來簡直不可思議,而在英語國家卻習以為常。人們追求個人生活不受干擾的自由,“一個人的家就是他的城堡”。試想在這種把個人天地視為禁區的社會氛圍里,人們又怎么可能會把私人生活作為寒喧的話題呢?
歸根結底,漢英問候語的文化差異源于中西方不同的價值觀。首先,中華民族重視“倫理”道德,本質上就是對“禮”的重視。“倫”就是等級、類別之間的次序。“禮”就是這種等級次序所遵循的規律。本質上,“倫理”就是 “禮”之根本。中國社會的禮貌原則如同“禮“的基本精神一樣,強調“別”,在很大程度上是等級差別的標志。盡管在今天的中國社會中人們所遵循的“禮”,與其歷史上所涵蓋的內容已有很大變化,但不能不承認,它在很大程度上仍保留其初始的印記,區別是程度上的,不是本質的。具體講,在交際行為的節制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是“禮”的具體體現。明白了名分,就明白了社會身份,就知道該說什么,不該說什么,該怎樣說,不該怎樣說,人際間就沒有隔膜、誤會。這種等級關系,在現代社會,也是用其體現并維系社會等級差別。而在西方來講,由于人們追求自我實現與個人奮斗,人們高度重視個人權力與個人隱私;人們強調各開其口,各行其是,各展其才。前者代表了個人從屬于社會的價值觀,后者則代表了以個人為為中心的價值觀。
正是人們在不同的文化背景下不同的價值觀以及不同的思維模式等方面的差異決定了人們說話方式的差異,以及對問候語使用的不同。因此,有必要對有關問候語這類禮貌常規用語使用問題進行英漢對比研究,這有助于促進不同語言和文化背景下人們之間的相互交流。
參考文獻:
[1] Brown,P. and Levinson,S.C.Politeness:Some universals in language usage[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1978.
[2] Goffman,E.Interaction Ritual:Essays on Face to Face Behavior[M].Garden City, New York:Doubleday and col,Inc.,1967.
[3] Gu,Yueguo.Politeness phenomenon in modern Chinese[J].Journal of Pragmatics, 1990,(2):237-257.
[4] Leech, Geoffrey.Principles of Pragmatics[M]. London and New York:Longman,1983.
[5] 畢繼萬:《‘禮貌’的文化特性研究》,趙永新:《et al.漢外語言文化對比與對外漢語教學》,北京語言文化大學出版社,1997年。
[6] 顧曰國:《禮貌、語用與文化》,胡文仲:《文化與交際》,外語教學與研究出版社,1994年。
[7] 賈玉新:《跨文化交際學》,上海外語教育出版社, 1997年。
關鍵詞 文化 差異 策略 歸化異化翻譯
中圖分類號:H5 文獻標識碼:A
0 引言
“決定語言和思維的是客觀存在,是一個民族所處的地理和社會歷史條件。”從這個意義上來看,韓中兩國同處東亞文化圈,歷史上韓國在很大程度上受到中國的影響,因而有很多相同之處,如相同的膚色和長相,相同的氣候條件等。但同時我們也必須看到這樣一個事實,隨著科技的飛速進步,隨著信息化社會的不斷發展,歷史上曾經是落后的農業國的韓國也實現了現代化,然而因為受到了大量的西方(主要是美國)的文化思想、思考方式和生活態度的影響,傳統的東方文化也正在逐步發生改變。
1 韓漢文化差異的理性解讀
語言根植于某一種具體的文化當中,二者相輔相成,不可分割,所以要理解它就應該從文化和社會等多角度去理解。韓漢兩種語言之間的文化差異首先表現為價值觀念的不同,這種不同給其在語義上的轉換帶來了一定困難。漢文化是一元文化,而韓國文化是多元文化,因此包含了更多的他文化的價值內容。
1.1 地理環境與文化差異
不同的地域,孕育不同的文化。從地域上看,中韓兩國,雖同處歐亞大陸東北部,但由于地理環境和氣候條件的不同,相應的也就產生了風格迥異的本族文化。韓國三面環海,其民族語言在很大方面就會沾上海洋的特征。如我們熟知的俗語:(揮金如土),(蓄水),(落湯雞)等就囊括其中。與此相反,漢民族祖居歐亞大陸,面向大海,背倚陸地,因此其文化是多樣性的,即:不僅受到海洋文化的影響,而且還更多受到陸地文化的影響。正如上文所說的“揮金如土”就是一個很好的例子。另外還有“卷土重來”、“灰頭土面”’“兵來將擋,水來土掩”等舉不勝舉。在韓語中,“風”()大多數被用作貶義詞,并且韓語中“風”只有“”這個概念,不區分什么東風,西風,北風,翻譯的時候要根據語境來。然而漢語中的風分為“東風”和“西風”,每當吹起東風,整個神州大地便是草長鶯飛、山花爛漫的時節,所以“東風”在漢文化中是和煦溫暖的,是褒義詞。如:唐德宗的“東風變梅柳,萬匯生春光”,辛棄疾的“東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。”而“西風”是秋風,有蕭瑟秋風之說,用來形容秋天的景象,多比喻人或事物已趨衰落。如唐朝賈島的《憶江上吳處士》:“秋風吹渭水,落葉滿長安。”元朝馬致遠的詞《天凈沙·秋思》中的“古道西風瘦馬,斷腸人在天涯”,又同是馬曲的《小桃紅》中的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”就很好地說明了這一點。這其中的意境也更是讓異域人士感到相當費解。
1.2 民俗風情與文化差異
除此之外,由于民俗差異,也給韓漢兩民族帶來了文化上的差異,這一差異在一些與動物有關的詞匯短(下轉第232頁)(上接第183頁)語上顯得尤為突出。虎這種動物是韓國的象征,所以虎被韓民族賦予眾多含義。韓國人將虎比為勇猛和幽默的兩面表情,同時認為虎聰明,通人性,知恩圖報,如:1988年首爾奧運會時,韓國人選擇較具東方色彩的小老虎作為首爾奧運會的吉祥物,取名為“(虎多力)”。這個名叫“Hodori(虎多力)”的老虎被設計成為一只友善的動物,代表了韓國人熱情好客的傳統。韓國文化就屬于典型的“虎文化”。
在漢語中,“虎”常與“狼”并稱,因為狼在漢族人眼中是一種極兇殘的動物,非常讓人討厭,所以這類詞多為貶義,如:虎狼之心,前怕狼,后怕虎等。另外在漢語中“虎”也常與“龍”為伴,這類詞有的為褒義,如:龍騰虎躍,生龍活虎,藏龍臥虎等;有的帶有貶義,如:龍爭虎斗,虎踞龍盤。
2 韓漢語言的翻譯策略
由于文化上的差異,韓漢兩種語言在互譯的過程中,經常會遇到各種各樣的困難。但是,這并意味著韓漢兩種語言就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然全世界人類的語言存在著相當大的差異,但是由于在生存環境、身體結構等方面所體現的共同點大于不同之處,這就使不同語言之間相互的轉換成為可能,而不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略來實現。
2.1 異化翻譯策略
異化就是盡可能讓作者“安居不動”,在一定程度上不要改變原文的語言、文化等特征,引導讀者向接近作者,同時適應并接納原文的文化特色。其翻譯的前提是,承認語言是具有差異性的,交際由于語言社團之間與語言社團之內的文化差異而變得復雜化。而異化翻譯承認并發展差異,并且盡量在目的語中表現出該類的文化差異。異化翻譯追求的是最大程度的等值,常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。比如:“以卵擊石”就是“”,“不入虎穴,焉得虎子”就翻譯成“”。但是,異化翻譯也難免存在一些自身的不足,如它通常會使譯文的句式比較生硬,甚至晦澀難懂,這就使讀者在閱讀過程中,感到一定的困難。
2.2 歸化翻譯策略
歸化翻譯從理論上講是把語言看成是交際的工具,強調通俗易懂,盡量避免多義和歧義。當原文和譯文因為文化差異而無法通達的時候,“要用譯語文化代替原語文化”。該翻譯法的最大特點就是用通俗易懂的目的語來進行翻譯,用目的語當中占據“主流文化”的價值觀來代替譯入語的文化價值觀。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。如:“(字面意思是畫中的餅,漢譯為畫餅充饑)”,“(字面意思是捂著眼睛學貓叫,漢譯為掩耳盜鈴)”,“”(字面意思只有上游的水清了,下游的會才會清,漢譯為上梁不正下梁歪)等等。由此可以看出歸化翻譯的通順常常也會帶來文化信息的遺失。
3 結束語
翻譯是語言和文化的橋梁,歸化和異化只是翻譯過程中的一種策略和手段,而在翻譯的過程中采取哪一種策略和手段,最終還要看翻譯的目的,讀者的對象和語言的環境等。我們應該將二者很好地結合,充分體現其辯證統一的關系充分體現,既再現了原作的風格,又結合了讀者的文化及語言習慣,這樣才能促進韓中文化的順利交流,才能進一步實現韓中文化建設的互補與發展。
參考文獻
[1] 胡壯麟.語言學教程[M].北京大學出版社,2006.
[2] [韓]樸英順.韓國文化論[M].韓國文化出版社,2002.
[3] 盛炎.語言教學原理[M].重慶出版社,2011.
[4] 吳雪云.外語教學中文化教學的發展[J].教育評論,2009(8).
[5] 熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學學報,2005(8).
【關鍵詞】寒暄語 對比 文化差異
寒暄語一直是語言學中不可缺少的部分。它能真實地反應社會文化和人們的日常生活。它也是減小人們之間的距離和促進人際關系的最重要的語言工具。
中西方的寒暄語在目的、內容、習俗和表達方式上有很大的不同。對于英語初學者往往缺乏寒暄語文化內涵的學習,經常會用自己母語(漢語)的方式思考而導致誤會和錯誤。更糟糕的是,還會產生嚴重的文化矛盾和沖突。所以,英漢寒暄語的對比和差異的學習和研究就顯得特別有必要。
一、 漢英寒暄語最典型的差別
(一) 稱謂語的不同
稱謂語是語言交流中最基本的內容。它能表現人際關系文化,也是人們日常交流的橋梁。稱謂語能反映人們在特定的社會關系中的角色和地位,也能體現在交流中雙方的價值和社會屬性。它有著自己獨特的社會價值、文化價值和道德價值。通過人們在交流中稱謂語的使用我們可以確定他們之間的社會地位,親疏關系,感情的深淺。通常,稱謂語可以分為兩大類,即親屬關系稱謂語和社會關系稱謂語。以下是英漢在這兩種稱謂語使用中的差異。
1. 親屬關系稱謂語的不同
親屬關系包括婚姻關系,血緣關系和法律上的親屬關系,它是人類文化的特殊產物,是社會群體,宗教群體和政治群體的重要組成部分。親屬關系謂語能反應真正親屬關系。由于文化背景的不同,民間習俗和歷史的不同,英語和漢語在這方面有很大的差異。
漢語的親屬關系稱謂語中更偏重男性的姓氏,從而有了直接親屬關系和間接親屬關系的稱謂不同。這一特征也就造成了漢語親屬關系稱謂的家族關系稱謂的復雜和龐大。漢語的親屬關系稱謂語不但要表明性別和在家族中的長幼,輩分排序,還有表明母姓關系,和母姓相關的親屬關系。基本上,每一種不同的親屬關系就有一個特定的稱謂,而且幾乎每一個稱謂都有它不同的口頭語和書面語。
英語的親屬關系稱謂語就完全沒有漢語的親屬關系稱謂語那么復雜多樣,表達沒有那么充分。它源于愛斯基摩人的稱謂系統,更突顯在整個家庭中核心家庭即自身小家庭的位置。所以英語中的家族關系的范圍就很小,與之相應的稱謂就不復雜。而且英語的親屬關系稱謂語也沒有書面語和口頭語的區別。比如,在英語中兄弟姐妹的稱謂就沒有很明確的區別。英語中的uncle 在漢語中因為親屬關系的不同,家族中的關系不同就可以被叫做大伯,叔叔,舅舅,姨夫,表叔,姑父等,其中還不包括口頭語。
2. 社會關系稱謂語的不同
作為稱謂語的一種,社會關系稱謂語和親屬關系稱謂語有緊密的聯系。它能充分的表明稱呼者和被稱呼者之間的關系、身份、地位和角色,在維持和鞏固人們之間的關系發揮著重要的作用。與親屬關系稱謂語相比社會關系稱謂語更有它自己的年齡、等級和社會的不同部門等特征,并且發展迅速。
社會關系稱謂語包括一般社會稱謂語,專業技術稱謂語和擬親屬稱謂語。一般來說,漢語的一般社會稱謂語包括同志,師傅,先生,女士,小姐,女士們和先生們。而英語的一般社會稱謂語包括Mr., Mrs., Miss., Ms., Sir., Lady。
專業技術稱謂語是用于不同社會職位間交流的頭銜稱謂,包括職位頭銜,技術頭銜,學術頭銜和其他頭銜。中國人習慣使用表明職業、地位和技術的頭銜稱謂。而英國人很實際,不會隨意改變頭銜稱謂。英語中頭銜稱謂只限制在皇室家族、高級政府、宗教范圍、軍隊和法律界使用。一般以頭銜稱謂加姓氏的方式使用,如, Queen Elizabeth和President Bush 等。擬親屬稱謂語是親屬稱謂語用于非親屬關系的個體間的社會交往,它用于表明交往個體間的親密關系。在這方面英語和漢語很相似比如,“Uncle Joe”“Aunt Sandy”。
(二)問候語的不同
問候語存在于所有的語言,是社會生活中最為普遍的一種語言。它是交流談話的一個好的開端,也是建立和保持好的社交關系的一個好的開始。通過問候語的使用,交流者之間的身份、地位、角色和社會關系可以得到進一步的確認和促進。正確的使用問候語可以避免非本質的誤會和交流之間的矛盾沖突,從而導致成功的交流目的失敗。由于文化背景,習俗和歷史的巨大差異,英語和中文的問候語也各有不同。
1.中文問候語
中文問候語中包含有具體的和表達關心的事實,其中最值得注意的特征是它通常會以個人的事件作為問候的主題,比如年齡、收入和婚姻等。這些都是非常普遍的話題。而且詢問得越詳細,越能表示出關心。從古至今,食物不僅僅是人們日常飲食所需,更是大家交談、閑聊的話題中心。所以,人們彼此見面的時候,首先就是問:“你吃了嗎?”“你吃了飯沒有?” (Have you eaten something?)當然中文問候語的內容也會隨著交談者的不同、場合的不同和心理狀態的不同而有所改變,比如,人們會經常使用具有傳統特色的問候語“你最近在忙什么?”或者“你去哪里?”由此我們能夠看出中文的問候語中包含了許多具體的事項,并且根據他們相遇的時間和場合進行改變。總的來說,中文問候語有許多不同的表達方式,但是這些問候語都有一個共同點,就是表達人們對對方的興趣、關心和親密的友誼。對于這些問候語的回答要以被問候者的地位和具體的環境來決定。
譯中字面意義相同、文化內涵差異現象進行對比分析。
1. bat(蝙蝠)
漢語中蝙蝠的“蝠”與“福”同音,常出現在年畫上。畫五只蝙蝠飛入大門,即五福臨門,表示長壽、富貴、康寧、好德和善終;畫蝙蝠和鹿一起,代表福祿;畫蝙蝠爬在一個圓圓的銅錢上,即福在眼前;紅蝙蝠是大吉兆,因為洪福或鴻福。傳說千年的蝙蝠是白色的,吃了它還能長壽。
西方的bat卻是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,常讓人聯想到丑陋、兇惡、瞎眼、吸血動物等特征。這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。凡英文中帶有 bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat視力差、有眼無珠,as crazy as a bat發瘋,have bats in the belfry異想天開,come to bat面臨嚴峻考驗等。許多人還認為bat與巫婆有關,他們相信 bat 闖入私宅是死亡的兇兆。
2. owl(貓頭鷹)
貓頭鷹也稱夜貓子,專門夜間活動,叫聲凄厲,在中國常被看作不祥之兆,如“夜貓子進屋,全家都哭”、“夜貓子進宅,好事不來”。有人甚至迷信地認為看到貓頭鷹或聽到它的叫聲都要倒霉。
而西方人卻把owl看作智慧的象征。在希臘神話里,雅典守護神雅典娜是智慧女神,貓頭鷹即是她的化身。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹的形象是睿智、公正。動物間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊要關頭要向貓頭鷹請教。因此,英語中有 as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的習語。而owlish形容一個人聰明、嚴肅。
不過由于貓頭鷹夜間活動, owl 可喻指常熬夜的人,這點完全與漢語中的夜貓子相吻合。
3. bull (牛)
在幾千年的中國歷史中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們普遍贊頌。漢語中贊美牛的詞語有很多,如“健壯如牛”、“力大如牛”、“俯首甘為孺子牛”等。在漢語里牛還比喻倔強或驕傲的性格,如“牛脾氣”、“牛性子”。
在西方,牛是宗教和民間傳說中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯、好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
4. bear (熊)
在中國,熊的形象一般是笨手笨腳,愚蠢,如“熊瞎子掰玉米”。在“熊包”、“瞧你那熊樣”、“兵熊熊一個,將熊熊一窩”中也指平庸無能之輩。
英語中的bear是一種兇殘的動物。用來指人時,指“粗暴、脾氣不好的人”。如like a bear with a sore head(脾氣暴躁),play the bear(行為粗魯),as cross as a bear(脾氣很壞)。在現代經濟術語中,bear正好與bull相反,表示股市行情下跌,bear market俗稱熊市;bear指賣空者、空頭。
中英動物詞匯的字同意不同現象主要是由于地理環境、民族心理和文化傳統的差異造成的。因此在中西方文化交流中,不僅要注意語言的交流,更要重視文化的傳遞。只有二者有機結合,才能準確傳遞信息,行之有效地進行跨文化交流。
參考文獻:
[1] 張德鑫. 中外語言文化漫議 [M]. 北京: 華語教學出版社, 1996.
[2] 李茜. 英漢動物詞匯的意蘊異同探究 [J]. 懷化學院學報, 2007, (7).
關鍵詞: 漢英文化差異 翻譯策略 優化利用
一、漢英文化差異不容忽視
本文根據《現代漢語詞典》中對“文化”一詞的定義第一條,將“文化”定義為:文化是人類社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。文化包含人類創造的一切財富,語言是人類最杰出的創造物之一。地理位置、社會制度、歷史變革、思維方式等的不同,必然引起兩個民族之間文化的差異,這種差異主要表現在社會習俗、行為方式及有情感的語言表達方式上,而語言作為文化的載體和不可分割的組成部分,必然會打上不同文化的烙印。漢語中有“三生有幸”“一塵不染”等反映佛教觀念的詞匯,“改革開放”“一國兩制”等反映政策的詞匯;英語中也有“Sword of Damocles”(達摩克利斯之劍)等反映歷史的詞匯。可見,翻譯不僅是一種語言的交換,而且是一種文化的對接。文化的共性使這種對接成為可能,同時文化的個性決定其不可能完美。文化的個性形成文化差異的鴻溝,譯者的使命就是架設跨越鴻溝的橋梁。[1]因而,如何優化自己的翻譯策略便成了譯者要面對的一個問題。
二、兩種翻譯策略及之間的關系
著名的文學家魯迅先生就明確地提出了歸化與異化的問題:“動筆之前,就先得解決一個問題,竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”魯迅這里的所謂“洋氣”可以理解為我們所說的“異化”。所謂歸化,就是主張譯文應以源語或原文作者為歸宿;異化,則是認為譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿。[2]當然,關于歸化與異化之爭可謂古今中外皆源遠流長。在中國,古有佛經翻譯的“文質之爭”,經過二十世紀二三十年代魯迅與梁實秋之爭,直到1987年劉英凱《歸化――翻譯的歧路》將兩者之爭推向;在國外,可追溯到古羅馬時期Cicero,Horace和Jerome等人所論及的word-for-word translation(字譯,即直譯的雛形)和sense-for-sense translation(意譯),十八至十九世紀德國著名翻譯家Schleiermacher有一句名言:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者。”[3]二十世紀七十年代,當文論和文學翻譯領域出現文化轉向時,歸化和異化之爭才正式取代直譯和意譯之爭,逐漸成為當今翻譯理論的熱門話題之一。[4]無論是歸化派還是異化派,他們都有關于翻譯目的、文本類型、作者意圖、讀者接受等方面的考慮。隨著時代的進步,世界文化交流的頻繁,我認為讀者們對異域知識的了解越來越多,尋求異域知識的好奇心也被不斷刺激,各種異域的表達不斷地被引進與接受,因而從長遠角度來說異化是大勢所趨,然而,歸化與異化目前看來仍是一個辯證的統一體。沒有完全歸化的譯文,也沒有完全異化的譯文。
三、歸化與異化翻譯策略的優化
上文提到,歸化與異化是辯證統一的關系,但由于兩種策略各有所長,如何優化翻譯策略就變得極其重要,以下結合翻譯實例來分析兩種策略的優化利用。
例如:至于才子佳人等書……更有一種風雨筆墨……(曹雪芹,《紅樓夢》)
As for books of the beauty-and-talented type ...Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school.(楊憲益、戴乃迭譯)
And the “boudoir romance” ... Still worse is the “erotic novel” ...(David Hawkes)
從翻譯的類型來看,原文中“風月”二字本意指風清月明,在詩詞歌賦中常用以比喻男歡女愛,是一個極富中國文化韻味的詞語,楊戴采用異化的翻譯策略向讀者傳遞出原文本的文化內涵。從這一點看,霍氏的歸化譯文略顯單薄。通常情況下,以介紹源語文化為目的的哲學著作、歷史、典故、民間故事等類型的翻譯,異化策略用得較多,因為這類翻譯的目的就是要把源語文化介紹給目的語的讀者,使其體會、了解源語文化。而對于一些實用性文體的文章,如新聞報道、廣告、宣傳資料、通知等的翻譯,一般可遵循以目的語文化為歸宿,較多地采用歸化策略,以達到通俗易懂、表達清晰的效果。如關于著名電影“Waterloo Bridge”的歸化翻譯《魂斷藍橋》運用得就恰到好處,譯者翻譯時避免了Waterloo(滑鐵盧)給人以介紹戰爭的誤導,而是聯系影片的愛情主題,譯成了有中國文化特色的“藍橋”,使中國觀眾聞聯想起典故,表達效果極佳。[5]從翻譯的目的和讀者的接受來看,楊氏采用異化策略將文化信息傳達給讀者,弘揚中國文化的同時希望對中國文化有一定基礎的目的語人群能獲得更多的文化知識,包括對“風月”這一意象的把握;而霍氏的譯文顯然更針對中國文化了解甚少的人群。我們可以此來考察“五四”期間異化翻譯發揮的作用。魯迅極主張“直譯”、“硬譯”、“寧信而不順”,借助翻譯來改造漢語、豐富漢語,使漢語更細致精密,更富有表現力,更具有邏輯性。異化翻譯此時在很大程度上推動了白話文運動的發展,從而極大地推動了的發展。在這里,從不同的角度分析可見歸化與異化的翻譯策略各有千秋,如何使它們的作用在文章中得以優化則需要考慮以上因素,在全面分析后方可知曉。
四、結語
歸化與異化的爭執從未間斷,學者的爭執業已從語言層面上升至文化層面。目前看來二者是在處理文化差異時必須面對和采用的翻譯策略,歸化譯文有較高的可讀性,讀者群較為龐大,讀起來通順易懂;異化譯文可以盡可能多的傳遞文化信息,使讀者體驗異域表達與文化風味,它們各有所長,互相補充與完善。或許若干年后,在另一個較大的學術轉向之后,我們可以站在更高的層面上審視這兩種翻譯策略,從更多的角度探討二者的優化利用。
參考文獻:
[1]陳宏薇,李亞丹主編.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004:24.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].上海外國語大學學報,1998,(2).
[3]Schleiermacher,A.On the Different Method of Translation[A].Theories of Translation:An Anthology of Essay from Dryden to Derrida[C].Schulte,R.,Biguenet,J.Chicago and London:The University of Chiago Press,1992:36-54.
民族之所以得以區分,不僅是受到地域的影響,還因為其發展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過程,一個民族的人,具有較為相似的心理素質以及心理趨向,無論是語言應用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會在心理趨向與語言應用上存在不同之處,這也是各個民族具有自身的原因。在進行英漢翻譯工作時,譯者需要關注文化差異中的信仰問題,不同的信仰,對于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國,龍是權利的象征,是吉祥的象征。在中國,有許多詞語與龍有關,用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語國家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國文化的過程中,許多英美國家的無法理解中國人是龍的傳人。在翻譯時,我們可以將“dragon”轉換為“tiger”,推動文化的正常交流。
二、風俗習慣差異,造成詞匯的涵義不同
風俗習慣的不同,使人們對于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個人的基本品德。在生活中,我們習慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點中,“old”意味著他們沒有價值了,沒有生存的意義了。在進行英漢翻譯時,需要對“old”進行合理轉換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經常會提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談論這些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認識到英漢語言中所暗藏的思維與風俗問題,尊重不同國家之間的風俗習慣,將翻譯工作做準做精。
三、地域環境差異,造成詞匯的涵義不同
語言的含義也會受到地理環境的影響,不同的區域,在同一時刻會有不同的地理現象。同樣的地理現象,其所帶來的影響是不同的。這就使得關于地理或者天氣的詞語,會存在較大的差異。舉例來講,在中國,春天會吹東風,東風一來,春天則到,萬物復蘇,春暖花開。在我國,東風一直被應用于大量的詩句當中,詩人用描述東風來表達自己對春天的熱愛之情。像“東風夜放花千樹”等。
1.地域文化不同導致的文化差異。地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環境所形成的文化,表現在不同民族對同一種現象或事物采用不同的言語形式來表達。[3]112-113中國是個地大物博,幅員遼闊的國家,人們常常用“揮金如土”形容人花錢慷慨或揮霍無度。而英國是一個四面環海的島國。水對于英國人來說是取之不盡,用之不竭的資源,所以他們用“spendmoneylikewater”來表示相同的意思。由于“土”對于他們來說是很珍貴的,若將“揮金如土”直譯為“spendmoneylikeearth”英國人可能難以理解,從而造成交際障礙。作為島國,英國在歷史的發展中積累了大量與“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相關的習語,而我國是農耕民族,習語自然與土地及耕作工具相關,所以英漢翻譯時一定要根據各自的文化做出等值譯文。如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),“abigfishinalittlepond”(山中無老虎,猴子稱霸王)。
2.習俗文化不同導致的文化差異。不同的民族在歷史發展進程中,形成了自己特有的文化規約和習俗。語言,作為文化的重要組成部分,也必然反映民族的風俗習慣。日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種隨意感。可西方人會把這種打招呼的方式理解成為一種隱私干涉。在西方,日常打招呼他們會。單地說“Hello”,“Hi”,或按時間段問候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。而英國人見面也會說:“Aniceday!”。中國傳統婚禮習慣用紅色,因為紅色象征吉祥。在喪葬習俗中,喪色為白色。而在西方的風俗習慣中,白色卻代表圣潔美好。所以,婚禮上新娘總是身著白色婚紗。所以,在翻譯紅色和白色時,譯者要注重了解不同文化的風俗習慣,準確地表達語言所賦予的文化內涵。因此,“awhiteday”要譯成“好日子”或“吉日”而不能直譯成“白色的日子”。再如:yardsale(庭院售物)、garagesale(車庫售物)、porchsale(門庭售物)或movingsale(搬家售物),是英美國家一種獨特的售物方式。由主人把家中多余不用的物品放在庭院中,車庫里或門廊下廉價出售。而國內是沒有這種做法的。因此,只有了解這種文化,才能正確翻譯,否則,會根據字面意思造成誤譯。
3.思維模式不同導致的文化差異。思維模式是使用某一種語言的民族群體在漫長的歷史過程中形成的語言心理傾向。不同文化的人對外界認知模式的差異,往往導致思維模式的差異。中西文化認知角度的差異,表現在對同一事物具體與抽象特征敏感落點的不同。在對事物進行描寫時,英語思維習慣往往把觀察重點和視覺中心落在較為抽象的特征上,并以抽象的特征來說明更為具體的東西,而漢語的感知視點恰恰與此相反。如:中國人習慣性用具體的“鍋碗瓢盆”指代廚房里的炊具,但因為認知視點的差異會誤譯為,“wok,bowl,gourd,la-dlebin”,而應抽象概括為“cookingutensils”。再如:“Hisbodyisveryhealthy.”(他的身體非常健康)、“Histwoeyesareblind.”(他雙目失明)。從漢語的語言使用習慣來說,這兩句說法沒有問題。由于英語思維習慣把句意中心落在較為抽象的特征上,而漢語習慣落在具體的特征上,所以譯文中的“body”,“eyes”就是一種漢語具體思維的體現,更地道的英語表達應該是“Heisveryhealthy”,“Heisblind”。語言與思維關系密切,不同的思維方式制約著語言的表達方式。所以,翻譯時應充分了解兩種語言的差異,排除思維習慣的干擾。
4.宗教文化不同導致的文化差異。宗教文化,作為一種以信仰為核心的特殊文化,影響著人們的思想意識、生活習俗。英美人多信仰基督教,認為世界是“上帝”創造的,凡事要遵從上帝的旨意。因此,英語中經常出現與“上帝”有關的語言表達,如:“Godblessme”、“Godhelpsthosewhohelpthemselves”。有些譯者將這兩句話直譯成“上帝保佑”“上帝幫助自助者”。顯然,這樣的表達是不符合漢語文化的。由于中國受佛教、道教和儒家思想的影響較深,所以,“Godblessme”譯成“菩薩保佑”,“Godhelpsthosewhohelpthem-selves”譯成“天助自助者”更符合漢語的文化傳統,也更容易讓中國讀者理解。再如:“半路出家”(switchtoanewtradewithoutsolidfoundation),“做一天和尚,撞一天鐘”(takeapsiveattitudetowardone’swork),“借花獻佛”(topresentBuddhawithborrowedflowers—toborrowsomethingtomakeagiftofit)。“出家”、“和尚”,“佛”均是中國的宗教文化,為了避免理解上的難點,括號中的譯文均采用了意譯法。對于宗教文化方面存在的差異,在翻譯時應予以注意,否則就會造成交際障礙。
5.情感聯想不同導致的文化差異。語言的聯想意義和社會文化是緊密相關的。在翻譯中,盡管字面意義相同,但潛在的背景因素引起的心理聯想會存在差異。一些看似相同的事物,不同文化習俗的讀者,往往會有完全不同的理解和聯想。如:英語中“goose”含有蠢笨、呆頭呆腦的意思,故而英語中有“stupidgoose”的說法,但對中國人來說,“鵝”是優雅、美麗、甚至高貴的化身,我們有洛賓王那首家喻戶曉,婦孺皆知的《詠鵝》為證,中國人無論如何不會將“鵝”與“蠢笨”聯系起來。[2]狗在中國詞匯中經常具有貶義色彩,“走狗、狗仗人勢”等都帶有強烈的諷刺意義。在西方,狗被視為寵物,帶有褒義色彩,如aluckydog(幸運兒)、Loveme,lovemydog(愛屋及烏)等都體現了狗在西方人眼中的特殊地位。
6.價值導向不同導致的文化差異。價值導向是指社會或群體、個人在自身的多種具體價值取向中將其中某種取向確定為主導的追求方向的過程。由于價值導向不同,兩種文化對于“謙遜”的看法截然不同。如:“modestdogsmissmuchmeet”(謙虛的狗沒有肉吃),“anexcessofmodestyobstructsthetongue”(謙虛過分束縛舌頭),“rulesmodestydestroygeniusart”(規則與謙遜會毀掉天才和藝術)等等。諸如此類的說法表明西方人認為“謙遜”無用。而中國人自古以來就很注重“謙遜”。如:“虛心使人進步,驕傲使人落后”(Modestyhelpsonegoforward,whereconceitmakesonelagbehind),“滿招損,謙受益”(Pridehurts,modestybenefits),等等。西方英語國家一般強調個人行為,成就及個人價值。如:“Everymanforhimselfgodforusall”(人人為自己,上帝為大家),“Godhelpsthosewhohelpthemselves”(自助者天助),“Everymanisthearchitectofhisownfuture”(自己的命運自己掌握)。而我們更強調集體價值觀,集體的成就。為了大局,可以犧牲掉個人的利益。因此,就有以下說法:“吃苦在先,享受在后。”(Thefirsttotoilthelttoenjoylife)這是典型的中國人的價值觀,強調集體的力量。再如:“眾志成城”(Thereisverybigstrengthwhenpeoplejointogether),“眾人拾柴火焰高”(Manyhsmakelightwork),“單絲不成線,獨木不成林。”(inglethreadcan’tmakeacord,noringletreeaforest.)
二、結語
文化差異問題內容豐富而又復雜。在翻譯過程中,只有充分了解中西方文化的差異,弄清源語言的真實涵義才能使譯文貼切而又自然。在英漢翻譯中,為了有效避免因文化差異而造成的誤譯,可以靈活采用不同的翻譯技巧。在直譯與意譯都不能解決問題的情況下,可以采用以下三種補償策略。
1.對于詞義空缺的詞匯可以采用音譯法。如:“陰(yin)”、“陽(yang)、bowling(保齡球),disco(迪斯科)。
2.為了保留原文的文化色彩,可以采用釋義法,注譯法。如:theheelofAchilles(阿基里斯的腳跟———唯一致命的弱點)。
【關鍵詞】英漢;文化;翻譯
1.英漢動物詞匯文化內涵產生差異的原因
1.1地域文化不同
英國屬于海洋文明,中國屬于黃土文明。英漢兩個民族對于與其生活息息相關的動物賦予了各自不同的文化內涵。在幾千年的中國歷史當中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們的贊頌。漢語中贊美牛的詞語很多,如汗牛充棟,健壯如牛,力大如牛,孺子牛,壯實如牛等。
在西方,牛是民間傳說和宗教中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯,好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。
1.2歷史文化不同
歷史文化常常影響一個民族的世界觀和價值觀,導致了不同的民族對事物的看法和評價的差異。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇把自己稱為“真龍天子”。時至今日,龍在人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有著大量的關于龍的成語,比方說“龍馬精神”“畫龍點睛”,都展現了龍在漢文化中的內涵。然而在西方文化中,人們卻認為龍是一種猙獰的怪獸,是邪惡的代表,是惡魔的化身。在英語中,“dragon(龍)”給人的聯想是兇惡、殘忍,“dragon”也被用來指“兇暴的人”,甚至被來表示“兇神惡煞”和“惡魔”。
1.3習俗文化不同
由于生活習慣不同,各個民族的習俗文化也存在很大不同。英漢兩民族由于各自的習俗文化不相同,對于相同動物也有著不同的愛憎褒貶象征。比如,西方國家的人們一直以來喜歡養寵物,而且以狗為甚。他們養狗不但是為了用來看家、打獵,而且經常是為了可以做伴,他們把狗當作是人類的好朋友。有的人無兒無女,就拿狗來代替,這些狗能得到相當多的“優待”和“特權”。它們不但有吃、有穿、有戶口,還有專門的墓地,而且有音樂家專門為它們譜“狗曲”。當它們得病時,主人會請獸醫,還會請心理學家、專科醫生來治療。它們可以住在裝有空調設備的“高級狗旅館”里。所以,我們也就能夠理解為什么在英語里有很多帶“dog(狗)”的表示褒義的句子和短語了。比方說,“A lucky dog”指幸運的家伙,“Love me,love my dog”指愛屋及烏,“A good dog deserves a good bone”指有功者應受獎賞,“Every dog has its day”意為“凡人皆有得意日”,等等。
相對來說中國人養狗的目的主要是用來看門,所以,狗的地位在中國比起英語國家的同類來說要低得多了。中國人對待狗的這種態度,在詞匯中自然而然地表現出來。在漢語中以“狗”為喻體的成語和諺語幾乎都帶有貶義。比如,“喪家之犬”、“走狗”、“狗急跳墻”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。
2英語動物詞的翻譯方法
2.1直譯法
在一定程度上,直譯既忠實原文的內容,又符合原文的結構形式,同時也豐富了譯入語的表達方式。在表達形式與意義上,英漢動物詞匯有重合的現象,英語和漢語都常用一些動物詞或習語來表示人物品質和事物性質,并且在意義形象及風格上都具有相同或相似的地方,所以在進行翻譯的時候可按字面意思來進行翻譯,比方說:
(1)Skating combines entertainment with exercise.
滑冰融娛樂與運動為一體。
(2)one swallow does not make a summer 一燕不成夏
(3)You can’t comprehend it,if I explain it,that is “to play the harp to a bull ”.
你不明白,給你說也是“對牛彈琴”。
2.2意譯法
意譯是指從意義出發,只將原文大意表達出來的方法。因為英漢兩種語言當中有著巨大的文化差異,一些文化現象直譯不了,又找不到對應的說法,這時就只好意譯。所以翻譯的時候,要考慮多方面的因素,如詞義的褒貶、輕重、聯想方面的差別,加以改造,表情達意。假若望文生義,就會鬧出笑話。動物詞匯的出現與每個民族的歷史、地理環境、背景和風俗習慣以及等有著緊密的聯系。所以人們賦予動物詞匯的意義也不相同。有的時候英語當中有些詞組或習慣用法表面上與漢語不謀而合,實際上它們的意義并不是字面上的簡單的總和而是意在言外。所以翻譯的時候也應考慮詞義的褒貶以及輕重方面的差別,適當的進行改造。
比如:
(1)The general said that the president was just crying wolf when he said that the army was too weak to fight for the country.
將軍說總統所言有關軍隊太弱,不能為國作戰的話是假的。
“cry wolf”這個習語源于《伊索寓言》,就是那個著名的狼來了的故事,后來“cry wolf ”就演變成了說假話虛擬警報。
(2)John can be relied on he eat no fish約翰為人忠誠可靠。
其中“eat no fish ”出自一個典故,英國伊麗莎白女王時代耶穌教徒為了表示對政府忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬天主教徒派在星期五吃魚的習俗,因此,“to eat no fish”表示的是“忠誠”的意思。
結束語:
英漢語言中都有大量的以動物為喻體的詞匯。因為各自文化的差異,這些內涵不同的詞匯在跨文化交際中以及在翻譯理論等方面時常引起誤解或導致交流的失敗。所以不管學習哪種語言都要注意這些帶有民族文化背景色彩的詞匯,掌握它們的寓意,熟悉它們的文化內涵。只有這樣,才能真正通曉語言,實現無障礙的交際。
參考文獻:
[1]胡國強.試論英漢動物詞文化內涵的差異[J].通化師范學院學報,2002.23(6).
>> 英漢文化差異對翻譯的影響 論英漢文化差異對翻譯的影響 淺議英漢文化差異對翻譯的影響 英漢文化差異對習語語用等值翻譯的影響 英漢文化差異對翻譯的影響研究 英漢文化差異對商務英語翻譯的影響 淺談翻譯對英漢文化差異所受的影響 英漢文化色彩詞語的差異與翻譯 英漢文化意象的差異比較與翻譯 從英漢文化差異角度論析廣告語的翻譯技巧 論英漢文化負載詞的翻譯 論英漢文化差異與翻譯 淺析英漢文化差異對語言的影響 英漢文化差異對親屬稱謂詞的影響 淺談英漢文化差異在翻譯教學中的體現 英漢文化差異下的翻譯障礙及其初步解決方法 從英漢文化差異看習語翻譯的歸化和異化 英漢文化差異與廣告的語用翻譯 英漢文化差異下的英語翻譯技巧研究 從英漢文化空白的翻譯談起 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 政治 > 論英漢文化的差異對翻譯的影響 論英漢文化的差異對翻譯的影響 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")
申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 摘要:語言與文化之間是一種互為依存的關系,語言是文化的組成部分,文化則要通過語言來表現。因而,翻譯就不只是對兩種語言進行相互轉換的過程,它同時也是兩種文化之間的一種交流過程。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面來分析了中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。 關鍵詞:英漢文化差異 翻譯 影響
作為人類社會所特有的一種社會現象,語言是民族文化的重要組成部分,它既是文化傳播的一種工具,也是文化表現的一種形式。語言只有在對某種文化進行反映時,它才具備一種實際的意義。不同社會歷史階段在社會環境、民族心理、、民風習俗以及價值觀念等方面都有很大的不同,這些因素都會對語言的形成與發展產生重要的影響,從而使一個國家與民族形成了自身特有的思維方式以及語言體系。正是由于這些特殊性,它們構成了不同的文化類型,英漢兩個民族也是一樣的。日常生活中,在對同一個事物的理解與觀察以及表達方式方面,人們往往都存在著很大的差異,這就給跨文化交際帶來了很多的不便。因此我們說,作為一種跨文化交際的活動,翻譯不只是單純的對語言進行一種置換,更重要的是要實現傳遞文化內涵的功能。美國的翻譯理論家Eugene A.Nida曾指出,文化對于習語和詞義的影響是非常大的,如果不能對語言的文化背景進行深入的了解,那么人們將不能恰當的理解任何文本。包惠南也曾經指出,翻譯不只是要實現語言表層指稱意義上的轉換,它更是兩種不同文化之間的一種移植與溝通。盡管這些學者各自的語言表述不同,但他們都注意到了翻譯與文化之間的重要關聯性。隨著文化與翻譯關聯性的日益增強,在翻譯過程中源語與譯語之間的“文化對等”也就顯得非常重要了。本文從地域環境、風俗習慣、以及思維方式與價值觀念等方面為切入點,通過實例分析來闡述中西方文化的差異對于翻譯所造成的影響。
一、英漢文化的差異
1地理環境的差異
我們都知道,語言的產生是和人們的生活及生產勞動密切相連,由于英國人是生活在沿海地域,和大海有著緊密的聯系,因此英國語言中有許多是和海以及水有關的表述。中國人則世代都是在土地上進行耕作,和農業生產具有密切的聯系,因此,中國的語言多是和農耕文化相連。例如,漢語里經常用“疾風知勁草”來描述惡劣的環境能夠考驗一個人忍耐力的良好與否,而英語中則是這樣的表述:“A good polite is not known when the sea is calm and the water is faire”。漢語中的“未雨綢繆”指的是在下雨前要把房子修好,意指要提前做好準備;而英語則是用“it is mend your sail when it is fine weather.”來表達同樣的含義。漢語中用“進退維谷”來表示人處于一種左右為難的境地;而英語則是用“it is between the devil and the deep sea”來表述同樣的意思。 漢語中形容一個人花錢浪費就用“揮金如土”來表示,而英語則是“it is spend money like water.”。和漢語中的“樹倒猢孫散”相對應的英語是“All the rats desert the sinking ship.”這些都是由于生活環境的不同英漢語言呈現出了各自不同的文化差異。
2風俗習慣差異
風俗習慣是指一個國家或者民族在較長的時間中所形成和流行的禮節、行為、社會風尚以及生活方式。世界上的國家和民族由于各自地域氣候和環境的不同,他們各自的風俗習慣也會有很大的差異。因此,對于相同的事物,不同國家和民族往往都是用各自的語言來進行表達的,這也給翻譯工作帶來了不少的障礙。在中西方文化中因為風俗習慣的差異而導致同一語言含義不同的情形非常多,最明顯的一個例子就是人們對狗的態度上。在西方文化中,狗是人們最為忠誠的朋友,人們都非常贊賞狗的許多品質,比如勇敢、聰明、忠誠、可信賴等。狗是主人最為得力的生活伙伴和好幫手,他們為主人看家,跟隨主人一起打獵。英語中有許多的關于狗的習語,比如: a dog like affection(忠實的愛),lucky dog(幸運兒),every dog has his day(凡人皆有得意時),gay dog(快樂的人),be top dog(處于支配地位), dog does not eat dog(同類不相殘),A good dog deserves a good bone.(有功者應該受獎), Love me,love my dog.(愛屋及烏),這些習語都是褒義性的。但是在漢語中人們經常說的是“狗仗人勢、狗急跳墻、狗尾續貂、搖尾乞憐、狐朋狗友、狗眼看人低、狼心狗肺”等,都是帶有貶義性的。因此,我們在翻譯這些習語時必須要注意語言中所包含的感彩。倘若我們把“痛打落水狗”翻譯成beat a dog into the water,把“喪家之犬”翻譯成a homeless or stray dog的話,就無法使人很好的理解其中的涵義,無法表現出那種痛恨的感彩,反而會讓人對狗產生同情,這樣就容易造成誤解。
3差異
由于的不同,習語的使用也有其各自的特點。中國的習語中有很多是和道教及佛教有關的。例如:臨時抱佛腳、頂禮膜拜、借花獻佛、普度終身、立地成佛、佛法無邊、五體投地等,都是和佛教有關的習語。還有的是和道教有關的,例如:靈丹妙藥、回光返照、道高一尺魔高一丈、脫胎換骨等。西方國家大都信奉基督教,因此他們的很多習語都是和上帝有關的:Go to hell(下地獄)、Cod helps those who help themselves(上帝幫助自助的人)、Make a god of somebody(盲目崇拜某人)、in the lap of the gods(難以預料)、as poor as a church mouse(家徒四壁)、put the fear of god into somebody(使某人非常害怕)、God sends fortune to fools(傻人有傻福)等。我們中國有句成語叫“望子成龍”,不能將其直接翻譯為to expect one’s son to be a dragon,英語讀者往往會很難理解這句話的意思。因為在西方的神話習俗中,龍是一個能噴火的非常狂暴的怪物,是一個帶有貶義性的詞語。但在中國的神話中,龍則是一個神圣崇高的神獸,在古代是皇權的象征,皇自稱自己是真龍天子,之后龍就演變為了一種民族精神,中國人通常都以龍的傳人為榮。因此,“望子成龍”表達的是父母希望孩子能夠成才的意思。
4思維方式與價值觀念的差異
中國的漢字大多數都是象形字,所以,中國人通常是比較善于形象思維,正因為如此,對于那些抽象的概念中國人習慣使用具體的事物來進行表達。而西方國家正相反,西方人習慣抽象思維,他們喜歡使用抽象的概念來表達具體的事物。因此,由于不同的思維方式,英漢習語的表達方式也存在著很大的差異。
西方國家信奉的是獨立自由的個人主義思想,他們的很多習語都體現出了這種觀念:mind your own business(管好自己分內的事)、look after number one(照顧好自己)、paddle your own canoe(依靠自己的力量克服困難實現目標)等。而我們中國則是強調集體主義思想:萬眾一心、眾志成誠、孤掌難鳴、眾人拾柴火焰高、其力斷金等。此外,中國人通常是重義輕利,比如:舍生取義、大仁大義、視死如歸等。但西方國家更加強調的是個體的利益,比如:a bird in the hand is worth two in the bush(一鳥在手勝于兩鳥在林)、Everyone for himself but god for us a11(人人自顧,上帝顧人)。
二、文化差異對翻譯的影響
翻譯不只是對兩種語言進行形式上的轉換,更重要的是實現兩種文化之間的互相兼容與滲透。因此,為了準確的傳達出文化信息,翻譯者就必須要注意采用一些翻譯方法。
1直譯
直譯指的是根據原來的結構與意義直接將源語的詞句轉譯為譯語的詞句,也就是使源語能夠在保持自身的形式同時不使自身的意義失真。這種翻譯方法可以讓源語的民族色彩得到最大程度的保留,也可以使譯語讀者接觸到大量的異族文化,進而豐富目的語的表達方式。例如,“以眼還眼,以牙還牙”、“條條大路通羅馬”等,都是由英語直譯過來而被人們廣泛接受的習語。又如,把“揮金如土”翻譯為“spending money like dirty”,就要比選擇現成的英語成語“spending money like water”要好,這樣既可以不影響對于原文涵義的理解,又可以保留漢語自身的特點。總之,直譯注重忠實于原文,無論是在內容還是在形式方面都盡可能的追求“信”,不過這絕不是說要在翻譯中單純的進行機械的形式上的轉換。直譯能夠使原文生動形象的比喻和巧妙的手法以及獨特的民族風格得到保留,特別適合于那些僅為某個民族所獨有的具有特殊文化意義的詞語。
2意譯
倘若直譯不能完全體現出原作的風格或者是導致了目的語讀者理解的障礙,這時就必須要采用意譯的方法。意譯指的是把其他民族語言中沒有等值物的詞語根據漢語的構詞成分以及構詞方法來進行仿照。比如把“hold a wolf by ears”翻譯為“騎虎難下”;將“as thick as thieves”翻譯為“親密無間”;把“put the cart before the horse”翻譯為“本末倒置”。反之,將漢語中的“糟糠之妻”翻譯為“the wife who shared her husband's hardships”;把“八仙過海各顯神通”翻譯為“each of us shows his true abilities”等,這些都是運用的意譯法。與直譯相比的話,意譯通常更加注重整體意義,使譯文流暢自然,而對于細節比較忽略。換句話說,我們可以將直譯與意譯的關系看作是一種“形合”與“意合”的關系。
3音譯
音譯適合于一些專有名詞(人名與地名等)以及一些特殊的文化現象。在音譯里,漢字不再進行表意的功能,而是只表音。例如“Beatles”是流行于20世紀60―70年代的一支英國的吉他樂隊,音譯為漢語是“披頭士”,從這個詞我們便可以想象到這個樂隊的整體形象與風貌。又如“cod”音譯為漢語是“酷”。這個“酷”字就將當下年輕人追求前衛與新潮以及與眾不同的個性精神傳達的淋漓盡致。
4信息的增刪
因為英語與漢語之間存在著很大的差異,在雙語進行轉換的過程中,有時為了使源語和譯入語的表達在概念上達到一致,譯者往往要對語言形式進行適當的變通。這種“變通”就表現為對信息進行的增加和刪減。比如,It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom , it was the age of foolishness , it was the epoch of belief , it was the epoch of incredulity. 翻譯為漢語則是,這是一個隆盛之世,但也是一個衰微之世;這是一個智慧的時代,但也是一個愚蠢的時代;這是一個有信仰的新紀元,但也是一個充滿懷疑的新紀元。在譯文中,譯者增加了3個“但也是”,這樣就可以準確的反映出原文中所描述的矛盾與對比,倘若不做這種增加的話,那么上下文就無法實現良好的銜接,也無法體現出源語的風格。
三、結語
由于英漢兩種語言各自的文化背景不同,其中所承載的文化含義也不同,因而它們在表達方式上面也存在著很大的差異。要想處理好翻譯過程中的文化差異,翻譯者不只是要具有對兩種語言的實際運用能力以及領悟能力,還必須要提高自身的文化素質與修養,要努力讓自己具備原作者所具有的意境與感情。在翻譯過程中,翻譯者還要根據具體情況的不同,靈活采用多樣的翻譯方法,盡可能讓譯文傳神和達意,從而實現跨文化交際的目的。
參考文獻:
[1]張婕.英漢翻譯中文化差異的處理[J].才智,2011(29).
[2]楊小勇.淺析英漢翻譯中的文化差異因素[J].瘋狂英語,2012(4).
[3]張新宇.英漢翻譯中文化差異的處理方法[J].現代婦女,2014(7).
[4]鞏堅.中西方文化差異與英漢互譯中的語用失誤[J].科技信息,2011(30).