五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

中西文化差異的根源優(yōu)選九篇

時(shí)間:2023-10-02 08:58:30

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實(shí)踐,為您精心挑選了九篇中西文化差異的根源范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時(shí)聯(lián)系我們的客服老師。

第1篇

關(guān)鍵詞: 中西悼亡詩(shī) 差異 文化根源

悼亡詩(shī),廣義的理解是所有對(duì)死者悼念的詩(shī)歌,都可以稱(chēng)作悼亡詩(shī)。狹義的理解是指丈夫?qū)ν銎薜磕畹脑?shī)歌,或妻子對(duì)亡夫悼念的詩(shī)。中國(guó)悼亡題材的詩(shī)歌早在《詩(shī)經(jīng)》中就有了,但從潘岳創(chuàng)作的悼念亡妻楊氏之詩(shī)問(wèn)世后,“悼亡詩(shī)”就成為悼念亡妻詩(shī)作的專(zhuān)稱(chēng)。本文選取了中國(guó)宋代蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》和英國(guó)詩(shī)人彌爾頓的On His Deceased Wife兩首悼亡詩(shī)。這兩位詩(shī)人雖遠(yuǎn)隔重洋、時(shí)代不同,但遭遇相似,都以同樣細(xì)膩的筆觸去表達(dá)對(duì)亡妻的懷念之情,又同樣都表現(xiàn)古今中外文學(xué)作品中永恒的主題――愛(ài)情與死亡。兩人對(duì)妻子的真摯愛(ài)情因妻子的早逝,而將對(duì)愛(ài)妻的深切思念以文學(xué)的形式升華為流芳百世的詩(shī)篇。然而中華民族和不列顛民族在表達(dá)愛(ài)情的方式上大不相同,中國(guó)人重含蓄、委婉,英國(guó)人則奔放、熱烈。但兩個(gè)不同民族的詩(shī)人卻以同樣的文學(xué)形式來(lái)描寫(xiě)情感。

本文擬通過(guò)對(duì)兩首詩(shī)進(jìn)行比較,探究文本深層意蘊(yùn)中的中西差異及其產(chǎn)生的文化根源。

一、文本淺層的相思意蘊(yùn)

首先分析蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》。這是首感情深摯的悼亡詞,全詞充滿委婉哀傷的情調(diào)。上卷主要通過(guò)外部形象表達(dá)作者對(duì)亡妻的思念。“十年生死兩茫茫”,歲月的流逝,生活的變遷,都沒(méi)有沖淡作者對(duì)亡妻的一片深情。長(zhǎng)久郁結(jié)于心的深長(zhǎng)的悲嘆,迸發(fā)而出,凄哀至極。“不思量,自難忘”。哀思萬(wàn)縷,盤(pán)結(jié)于心,剪不斷,理還亂,深沉綿邀。“千里孤墳,無(wú)處話凄涼”。亡妻一人九泉之下孤寂凄清。下卷轉(zhuǎn)入寫(xiě)夢(mèng),再次表達(dá)對(duì)亡妻的思念之情。“夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng)”,仔細(xì)吟詠,不難體味出隱含其間的亦喜亦悲的復(fù)雜感情。“小軒窗,正梳妝”,既是夢(mèng)中所見(jiàn),又是當(dāng)時(shí)恩愛(ài)夫妻平居生活的生動(dòng)寫(xiě)照。“相顧無(wú)言,惟有淚千行”,十年生死相隔,思念至苦,一旦相見(jiàn),該有千言萬(wàn)語(yǔ)向?qū)Ψ絻A訴;然而四目相視,兩心相印,一切盡在不言中,“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”。“料得年年腸斷處,明月夜,短松岡”。這是用淚水渾染而成的幽暗畫(huà)面,凝聚著作者無(wú)限的凄涼之情。夢(mèng)中情景,何等真切,醒來(lái)一切卻化為烏有,便又重新陷入生死相隔、渺茫不見(jiàn)的深沉的悲哀。正是由于與妻子的情篤,生者的懷念才會(huì)那樣深沉;才使得《江城子》感人至深。

接下來(lái)看彌爾頓的On His Deceased Wife。這也是一首非常優(yōu)美的悼亡詩(shī),是彌爾頓所作的唯一的一首愛(ài)情詩(shī)。他的妻子死于產(chǎn)褥,詩(shī)人通過(guò)敘夢(mèng)來(lái)表達(dá)失去愛(ài)妻的深切痛苦以及對(duì)她的無(wú)限緬懷。此詩(shī)一開(kāi)始,詩(shī)人就仿佛看見(jiàn)妻子又重新回到他的身邊,“Methought I saw my late espousèd Saint”。失而復(fù)得,百感交集的心情躍然紙上。接著詩(shī)人使用一個(gè)典故,把妻子比作古希臘美女Alcestis。婦女生產(chǎn)在摩西教被視為不潔,而妻子產(chǎn)后卻洗滌干凈原來(lái)產(chǎn)褥的血污,“Came vested all in white,pure as her mind”,心靈與外貌都純潔如初,像天堂里的圣女。“Her face was vail’d,yet to my fancied sight”,盡管她蒙著面紗,詩(shī)人看不真切她的相貌,卻實(shí)實(shí)在在地看出了她心靈透出的美:既溫柔賢淑又善良可親。妻子如清風(fēng)如裊煙,緩緩地向人間走來(lái)。“But O as to embrace me she enclin’d,I wak’d,she fled,and day brought back my night”,她就要俯身去擁抱自己的丈夫的瞬間,詩(shī)人的夢(mèng)結(jié)束了。這一切都只是過(guò)往煙云,帶給詩(shī)人無(wú)限的悵惘和絕望。越珍貴越美好的東西,失去后給人的損失就越巨大,而失去這樣貌美德賢的妻子,帶給詩(shī)人的是無(wú)比的痛苦和悲哀。從夢(mèng)中醒來(lái)該是天明了,萬(wàn)物蘇醒之時(shí),唯有他則獨(dú)陷于永恒的黑暗之中,再也沒(méi)有光明、歡樂(lè)可言。細(xì)細(xì)揣摩,回味無(wú)窮。這兩首作品從字面意義看,所表達(dá)的主題是相同的,即都是對(duì)亡妻的深切思念。

二、深層意蘊(yùn)中的中西差異以及其產(chǎn)生的文化根源

(一)意象選擇不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》意象選擇帶有一種極普遍的特征。用日常生活中的現(xiàn)實(shí)性意象――柴米油鹽的生活小事,平淡無(wú)奇的家庭瑣事,如“小軒窗,正梳妝”這一典型特征的生活片斷,寫(xiě)出年輕夫妻相親相愛(ài)的和美關(guān)系和幸福生活的情景。中國(guó)悼亡詩(shī)中意象選擇的這個(gè)特點(diǎn)是有其深刻的社會(huì)原因的。中國(guó)社會(huì)進(jìn)入父權(quán)社會(huì)后長(zhǎng)期形成重男輕女的風(fēng)習(xí),后經(jīng)儒家站在倫理角度用“禮義”給重男輕女這一思想披上一層合法的外衣,女子地位下降就成為定論。古代中國(guó)封建社會(huì)“男主外,女司內(nèi)”在一個(gè)家庭中分工而治是非常正常的。女子“從一而終”,對(duì)丈夫克盡婦責(zé),夫在家則“入廚下”,“捧箕埽”,“弄機(jī)杼”;夫在外則“寄寒衣”;只起傳宗接代的作用。“女子無(wú)才便是德”,故詩(shī)人要表現(xiàn)對(duì)亡妻的深情只能作如此選擇。

而彌爾頓的On His Deceased Wife意象多用幻想、想象性意象。

Methought I saw my late espoused Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Joves great Son to her glad Husband gave

Rescu’d from death by force though pale and faint

究其原因,這是由西方人的世界觀、人生觀、價(jià)值觀決定的。西方社會(huì)中,婦女的社會(huì)地位較高,能夠參與到各種社會(huì)生活當(dāng)中去,所以西方詩(shī)人在表達(dá)對(duì)妻子的思慕之情時(shí),選擇意象的范圍自然較廣。

(二)表達(dá)情感的內(nèi)容不同。

蘇軾的《江城子?十年生死兩茫茫》中傳遞的夫妻恩愛(ài)深情多是舉案齊眉,相敬如賓,互相關(guān)心、體貼、愛(ài)護(hù),呈現(xiàn)出濃厚的人倫情味。夫妻之間的愛(ài)情已轉(zhuǎn)換為一種親情。“小軒窗,正梳妝”。就是其中一個(gè)生動(dòng)的寫(xiě)照。詩(shī)人通過(guò)這樣一個(gè)生活片斷,寫(xiě)出了一對(duì)年輕夫妻相親相愛(ài)、相互關(guān)心、互相體貼的情景。究其原因,這主要源于中國(guó)文化和詩(shī)教傳統(tǒng),中國(guó)倫理型文化影響著詩(shī)人。朱光潛先生說(shuō):“中國(guó)夫婦恩愛(ài)常起于倫理觀念。”中國(guó)男人的理想追求是治國(guó)平天下,“隨著四婆裙在儒家看來(lái)是一件恥事”。中國(guó)詩(shī)教傳統(tǒng)是“思無(wú)邪”,“樂(lè)而不”,“非禮勿聽(tīng),非禮勿視,非禮勿言”,“發(fā)乎情,止乎禮義”。詩(shī)應(yīng)該“厚人倫,經(jīng)夫婦,成孝敬”。在這種氛圍中詩(shī)人別無(wú)選擇,只能通過(guò)人倫親情來(lái)表達(dá)悼亡之情。

而彌爾頓詩(shī)中所呈現(xiàn)的夫妻間的恩愛(ài)情感,不涉及倫理色彩,卻帶有、情感色彩。如詩(shī)中描寫(xiě)妻子對(duì)丈夫“Love,sweetness,goodness,in her person shin’d”,“So clear,as in no face with more delight”,“But O as to embrace me she enclin’d”,帶有味道。這種色彩主要源于西方人的愛(ài)情觀。西方人認(rèn)為“愛(ài)情是一種復(fù)雜的多方面的,內(nèi)容豐富的現(xiàn)象,愛(ài)情的根源在本能,在,這種本能的欲望不僅把男女的肉體,而且把男女的心理推向一種特殊的、親昵的、深刻的相互結(jié)合”。

(三)傳達(dá)的情感色彩不同

蘇軾的詞中傳達(dá)的是一種悲情――“十年生死兩茫茫”,凄哀至極。可見(jiàn)得夫妻二人生前相知相愛(ài)之深,死后刻骨相思之切,以及相思而不得相見(jiàn)之情。所以二三句就自然地迸發(fā)出“不思量,自難忘”。這種“思量”,既是一種有意識(shí)的無(wú)時(shí)無(wú)刻的思念,也是一種難以中斷的無(wú)意識(shí)的思念。進(jìn)而“千里孤墳,無(wú)處話凄涼”。亡妻泉下孤寂凄清。這其實(shí)反映了中國(guó)詩(shī)人與西方詩(shī)人在生死觀上截然不同的態(tài)度。中國(guó)詩(shī)人認(rèn)為死亡是生命的終點(diǎn),“人死猶如燈滅”。死后雙方將不可能再團(tuán)聚,人死去就意味著永遠(yuǎn)失去,無(wú)可彌補(bǔ)。所以中國(guó)詩(shī)人對(duì)于死亡,情感上是悲傷、沉痛、凄楚,無(wú)法排遣,讀者亦只能沉浸在詩(shī)人的巨大悲痛、深切的哀傷之中。

而西方悼亡詩(shī)傳達(dá)的情感則是“悲”中有慰,痛苦中還有一線希望,相信來(lái)生彼世,把樂(lè)土天堂看作幸福的歸宿。給讀者的感受是哀而不傷,情致相對(duì)中國(guó)悼亡詩(shī)來(lái)說(shuō)較為溫和。彌爾頓的On His Deceased Wife,詩(shī)人悲傷的同時(shí),流露了一種安慰、一份寧?kù)o,一線希望。認(rèn)為妻子死后已升入天國(guó),短暫的生命已上升到永恒的新生,肉體原罪已被冼凈。西方悼亡詩(shī)這種特點(diǎn)表現(xiàn)了西方詩(shī)人對(duì)待死亡的看法與中國(guó)詩(shī)人有很大的不同,中國(guó)詩(shī)人很少表達(dá)出死而有知、彼世亦有樂(lè)土的思想。而西方詩(shī)人認(rèn)為死亡與生存之間有連續(xù)性,冥冥之間暗有靈魂不與肉體同歸于盡的想法。當(dāng)然基督教天國(guó)樂(lè)土的影響起主導(dǎo)作用,因而幽明永隔、無(wú)路可通的悲慘不及中國(guó)詩(shī)人那么沉痛,表現(xiàn)在詩(shī)歌中的情調(diào)也就迥異。

總之,中西方悼亡詩(shī)由于各自所受文化傳統(tǒng)不同,因而呈現(xiàn)出不同的風(fēng)貌特征。

參考文獻(xiàn):

[1],童慶炳.中西比較詩(shī)學(xué)體系(上)[C].人民文學(xué)出版社,1991.

[2]連叔能.英漢對(duì)比研究[M].高等教育出版社,1993.

[3]趙彥春.詩(shī)學(xué)散論,青島出版社,2007.

[4]姜志偉,羅德喜,李嘯.大學(xué)英語(yǔ)點(diǎn)擊英美文化.中國(guó)書(shū)籍出版社,2004.

第2篇

語(yǔ)言學(xué)家拉多所言:“我們不掌握文化背景就不可能教好語(yǔ)言,語(yǔ)言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言。”所以,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教育中,必須重視這個(gè)差異,同時(shí)從這個(gè)文化差異入手去培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的能力。

一、注意中英文詞匯的意蘊(yùn)差異

漢語(yǔ)和英語(yǔ)代表兩種不同的文化,各自文化語(yǔ)境中有些詞匯表面的意思是能對(duì)譯過(guò)來(lái),但是內(nèi)在的意蘊(yùn)卻可能迥然不同,這種情況下,必須要掌握各自的內(nèi)在意蘊(yùn),才能在交流中不出現(xiàn)問(wèn)題。比如,英語(yǔ)的“red”,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“紅,紅色的”意思,但是內(nèi)在的意蘊(yùn)卻不一樣。在中國(guó),紅色代表喜慶,和吉祥、紅火、熱鬧、順利等有關(guān)。比如,相關(guān)的詞組:紅火、紅包、紅光滿面,等等,結(jié)婚過(guò)年等喜慶事情都是以紅色為主打色。但是紅色在英語(yǔ)文化中,卻是表達(dá)憤怒、暴力等,如“see red”(怒不可遏),“red rag”(可激發(fā)憤怒之物)等。再如,Dog(狗),在中國(guó)罵人的話經(jīng)常用狗作為比喻,“狗漢奸”“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”,等等,狗的形象是非常糟糕的,被鄙視的。但西方則恰好相反,他們認(rèn)為狗具有勇敢、忠誠(chéng)等品質(zhì),把人比作狗還是出于對(duì)對(duì)方昵稱(chēng)。比如,“You are a lucky dog.”(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)連我們那句“愛(ài)屋及烏”,在英語(yǔ)的表達(dá)中則成了“Love me, love my dog.”這種情況是不同詞語(yǔ)在中英語(yǔ)境中不同的意思。

另外,一種情況則是與我們漢文化一樣,某些事物在英語(yǔ)中同樣有深刻的聯(lián)想意義,但這種聯(lián)想意義和我們漢語(yǔ)中卻又不同。比如,中國(guó)被譽(yù)為“四君子”之首的竹子,就是高潔、堅(jiān)定性格的人格化,歷代文人、藝術(shù)家都借助竹子的形象來(lái)表達(dá)內(nèi)心的高尚志趣和獨(dú)立純粹的人格。但與竹對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞“bamboo”卻沒(méi)有類(lèi)似的聯(lián)想意義,而僅僅是一種植物,這個(gè)詞也僅僅是個(gè)符號(hào)。

由以上論述可看出,中西文化的差異在具體的語(yǔ)言教學(xué)和運(yùn)用中,是非常普遍的現(xiàn)象,并且,在諸如介紹、稱(chēng)呼、問(wèn)候、贊揚(yáng)等諸多方面,中西文化差異導(dǎo)致的表達(dá)差異非常明顯,是外語(yǔ)教育和學(xué)習(xí)必須重視的方面。

二、中西文化差異下的英語(yǔ)教育策略

針對(duì)中西文化差異造成的這些問(wèn)題,教師在教學(xué)中必須有針對(duì)性的解決方案。

1.創(chuàng)設(shè)和運(yùn)用情景化教學(xué),領(lǐng)會(huì)掌握英語(yǔ)交際習(xí)慣。語(yǔ)言是在日常生活中產(chǎn)生的,也在日常生活中運(yùn)用和發(fā)展。死板地進(jìn)行詞匯、句型、語(yǔ)法教學(xué)和習(xí)題訓(xùn)練,不是英語(yǔ)教學(xué)的正途。因此,一定要通過(guò)創(chuàng)設(shè)和運(yùn)用情景教學(xué),提升學(xué)生理解、運(yùn)用英語(yǔ)交流的能力,如此才能克服文化差異造成的表達(dá)差異。

2.區(qū)別語(yǔ)言的文化差異,培養(yǎng)跨文化學(xué)習(xí)意識(shí)。語(yǔ)言是文化的主要載體,代表著文化的本質(zhì)內(nèi)涵。英語(yǔ)作為成熟的西方文化的主要記錄語(yǔ)言,代表的是英語(yǔ)文化的獨(dú)特性。在教學(xué)中,必須有意識(shí)、有準(zhǔn)備、有針對(duì)、有比較地對(duì)語(yǔ)言文化差異性進(jìn)行區(qū)別、講解、解釋、舉例,培養(yǎng)學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)的意識(shí)。西方文化中稱(chēng)呼、致謝、贊美、慰問(wèn)、思維等方面都與漢文化不同,這些就必須讓學(xué)生領(lǐng)會(huì)并掌握。比如,中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)“吃了么?”而西方人去不是這樣的。因此,只有了解了英語(yǔ)文化,才能真正學(xué)好英語(yǔ)。

3.培養(yǎng)學(xué)生興趣,打造學(xué)習(xí)氛圍。任何知識(shí)的學(xué)習(xí),如果建立在興趣的基礎(chǔ)上,必然能夠事半功倍。所以,外語(yǔ)教學(xué),必須要通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的興趣,通過(guò)積極引導(dǎo)和教學(xué)藝術(shù),展現(xiàn)英語(yǔ)文化獨(dú)特的魅力,讓學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,主動(dòng)學(xué)習(xí)、快樂(lè)學(xué)習(xí),才能真正體會(huì)到文化差異卻是語(yǔ)言特色和文化魅力的根源,體會(huì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)帶來(lái)的快樂(lè),從而克服文化差異對(duì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的影響。

4.靈活運(yùn)用教學(xué)手段,多方面展示英語(yǔ)魅力。現(xiàn)在教學(xué)條件提高了,各種教學(xué)設(shè)施齊全了,不論是聽(tīng)說(shuō)訓(xùn)練,還是閱讀訓(xùn)練,教學(xué)設(shè)備都能為我們提供多種選擇。利用多媒體通過(guò)多種形式的課程內(nèi)容來(lái)展現(xiàn)英語(yǔ)魅力,體會(huì)中西文化差異,是非常重要的教學(xué)手段。比如,電影片段、音樂(lè)、詩(shī)歌散文朗誦,等等,音畫(huà)都是展示外語(yǔ)的輔助條件。讓學(xué)生不斷從具體的外語(yǔ)情景中獲得聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的訓(xùn)練。鼓勵(lì)學(xué)生日常用語(yǔ)也能用外語(yǔ)交流,體會(huì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)的不同,這是增強(qiáng)理解的有效方式。

三、中西文化差異對(duì)學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用能力的要求

翻譯作品要求“信、達(dá)、雅”,這就是說(shuō)中西文化溝通必須建立在準(zhǔn)確地理解的基礎(chǔ)上,因?yàn)椤靶拧焙汀斑_(dá)”都強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性。因此,英語(yǔ)教育應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生面對(duì)中西文化差異能準(zhǔn)確運(yùn)用語(yǔ)言的能力。

首先,從語(yǔ)言交流的差異出發(fā),學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)文化。語(yǔ)言形式和語(yǔ)言使用規(guī)則都來(lái)自文化固有的一些特點(diǎn),不同語(yǔ)言之間語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法不同,交際規(guī)則也不同。因此,必須由淺入深地引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)尚、習(xí)慣、交際規(guī)則等方面進(jìn)行了解。通過(guò)學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會(huì)英語(yǔ)文化,充分掌握對(duì)英語(yǔ)本意、引申義、比喻義等了解和領(lǐng)會(huì),從而在實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用中做到準(zhǔn)確和合適。

其次,學(xué)好本民族的語(yǔ)言文化,比較英語(yǔ)文化差異,是提高英語(yǔ)運(yùn)用能力的關(guān)鍵。英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)語(yǔ)言分析和文化比較相結(jié)合是非常重要的教學(xué)原則。如果沒(méi)有對(duì)自己的母語(yǔ)良好地掌握,是很難認(rèn)識(shí)到不同語(yǔ)言之間的差異的。因此,英語(yǔ)教學(xué)必須重視學(xué)生的母語(yǔ)學(xué)習(xí),要增強(qiáng)一種比較教學(xué)觀念,以此來(lái)提高學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)的能力。

第3篇

2011年新修訂的《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出,英語(yǔ)課程的總體目標(biāo)是,通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)使學(xué)生形成初步的綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。然而,在高中英語(yǔ)教學(xué)中基本是以應(yīng)試為主導(dǎo),很多教師認(rèn)為,只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù),學(xué)生也更愿意把時(shí)間用于語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)上。但學(xué)生在使用英語(yǔ)時(shí)如果只注重形式,忽視中西文化差異,就會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言使用不當(dāng),產(chǎn)生誤解。而且高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),這就提醒我們?cè)诟咧杏⒄Z(yǔ)教學(xué)中不能局限于詞匯、句法、語(yǔ)音、語(yǔ)法的教學(xué),更重要的是輔以英語(yǔ)文化教學(xué),幫助學(xué)生加深對(duì)語(yǔ)言本身的理解,還能使學(xué)生充分了解語(yǔ)言內(nèi)容背后的英語(yǔ)國(guó)家文化意義。同時(shí)還要努力培養(yǎng)學(xué)生的文化敏感性,消除文化差異給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)的消極影響,在提高文化領(lǐng)悟能力的同時(shí),提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。

中西方文化差異在高中階段給學(xué)生帶來(lái)的困惑,經(jīng)過(guò)十幾年的教學(xué),我認(rèn)為主要表現(xiàn)在以下幾方面:一是感謝和答謝語(yǔ)。我們中國(guó)人在家族成員之間、直系親屬之間很少用“謝謝”這個(gè)詞,如果使用,會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生距離感,但在英語(yǔ)國(guó)家中“Thank you”使用率非常高,幾乎一切場(chǎng)合都適用,即使是父母或者子女,都不例外,在交際中它是最起碼的禮節(jié)。二是稱(chēng)呼語(yǔ)。目前國(guó)語(yǔ)中的親屬稱(chēng)謂有泛化的傾向:比如,青年人對(duì)長(zhǎng)輩通常稱(chēng)“叔叔”、“阿姨”;對(duì)平輩則稱(chēng)“大哥”、“大姐”、“小弟”等,而英語(yǔ)國(guó)家只有關(guān)系非常密切才使用此類(lèi)用語(yǔ),如“Uncle Tom”等。三是贊美語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家中,贊美一個(gè)人的外貌,或者表?yè)P(yáng)一個(gè)人工作能力等,得到最普通的回答是:Thank you,但我們則處理的就比較復(fù)雜,覺(jué)得很不好意思,也總會(huì)客氣一番;四是節(jié)日。中西方節(jié)日的風(fēng)俗很不相同,區(qū)別很大。對(duì)于朋友送來(lái)的節(jié)日禮物,我們都要客氣一番。總是表現(xiàn)得無(wú)可奈何的樣子,接受后也不能當(dāng)面打開(kāi)。而在英語(yǔ)國(guó)家中,他們對(duì)友人送的禮品,都要當(dāng)面打開(kāi)并稱(chēng)贊一番,而且顯得理所當(dāng)然,并會(huì)欣然道謝和接受。五是隱私。我們有時(shí)對(duì)初次見(jiàn)面的人,為了表示關(guān)心和友好,常常問(wèn)及年齡、婚姻、收入等,而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此卻比較反感,他們認(rèn)為這些都是涉及個(gè)人隱私,需要保密的,是不能隨便問(wèn)和告訴別人的。六是詞匯。英語(yǔ)詞匯中積累了豐富的文化內(nèi)涵,為此我在教學(xué)中注意對(duì)英語(yǔ)詞匯的文化意義的講解,以防學(xué)生單純地從詞匯的本身意義出發(fā)做出主觀評(píng)價(jià)。比如,red這個(gè)詞,在英語(yǔ)國(guó)家和在中國(guó),都與喜慶日子有關(guān),如“red-letter days”(節(jié)假日)。我們國(guó)家紅色還象征革命等積極意義,但英語(yǔ)中“red”則意味著危險(xiǎn)狀態(tài)或都使人生氣,如“red flag”就是“引人生氣的事”這個(gè)意思,而商業(yè)英語(yǔ)中的“in the red”,則是表示虧損,負(fù)債。“老”在中文里表達(dá)尊敬,如“老祖宗”,“老王”,年齡越大,資格越老,而西方國(guó)家很少有人愿意自稱(chēng)”old”。在他們看來(lái),因?yàn)椤皁ld”是“不中用”的代名詞,他們把年齡作為個(gè)人極為重要的隱私來(lái)看待,以上這些都是中西文化差異的體現(xiàn)。

所以,由于中西方文化在諸多方面存在很大差異,就要求高中英語(yǔ)教師在課堂教學(xué)中潛心研究,利用多種渠道、多種手段,使英語(yǔ)教學(xué)易于被學(xué)生理解掌握。比如,教師在課堂教學(xué)中通過(guò)兩種文化的對(duì)比,內(nèi)容包括詞匯、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的比較,指導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化之間的差異。還可以在學(xué)習(xí)一個(gè)單元知識(shí)之前,對(duì)該單元相關(guān)背景文化知識(shí)做一個(gè)簡(jiǎn)明的介紹,比如歷史背景、地理常識(shí)、政治經(jīng)濟(jì)以及風(fēng)俗習(xí)慣、等。這些知識(shí)能夠幫助學(xué)生更好地了解課文描述所產(chǎn)生的背景,從而加深對(duì)文章的理解。在信息如此發(fā)達(dá)的今天,多媒體教學(xué)已經(jīng)成了不可或缺的學(xué)科教學(xué)輔助手段,英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入也不例外。為學(xué)生放映中外名著名片,如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。同時(shí)新教材的編寫(xiě)十分注重學(xué)生的交際能力,涉及的內(nèi)容豐富多彩,這些材料略加改編,以課本劇的形式來(lái)學(xué)習(xí),讓各種語(yǔ)言環(huán)境呈現(xiàn)在課堂上,學(xué)生成為情景的主人,寓教于樂(lè)。

增強(qiáng)高中生對(duì)西方文化和母語(yǔ)文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同最有效的時(shí)期。因此,教師在教授英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),就必須注重從不同文化背景的角度去揭示英語(yǔ)的本質(zhì),使學(xué)生理解英語(yǔ)表達(dá)方式背后的文化根源,并借助合適的文化導(dǎo)入內(nèi)容,借助科學(xué)的教學(xué)方法,將英語(yǔ)教材進(jìn)行有效整合,培養(yǎng)學(xué)生從文化的角度去觀察和理解英語(yǔ)的交際規(guī)約,自覺(jué)地融入英語(yǔ)文化的環(huán)境中,在英語(yǔ)交際中逐步地運(yùn)用自然得體的語(yǔ)言,從而達(dá)到英語(yǔ)課程的教學(xué)要求。

第4篇

 

關(guān)鍵詞:中西文化 中西電影 差異

電影是特定文化的產(chǎn)物,反映一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化。不同國(guó)家的文化差異自然反映在他們的電影當(dāng)中。因此,分析電影是了解不同國(guó)家文化差異的很好途徑。中西電影中的文化差異究其根源,主要與自然環(huán)境、民族傳統(tǒng)、思維模式、處世態(tài)度、宗教信仰、價(jià)值觀等有關(guān)。本文將從以下幾方面分析中西電影中的文化差異。

一 中西電影中的宗教差異

基督教是世界最大的宗教之一,公元4世紀(jì)時(shí)成為羅馬帝國(guó)的主要教派,中世紀(jì)時(shí)期歐洲大部分人都成為了基督教徒,同時(shí),基督教也在中東、北非和印度部分地區(qū)成為了少數(shù)教派。緊接著地理大發(fā)現(xiàn)之后,經(jīng)過(guò)傳教士的不斷傳播和殖民擴(kuò)張,基督教傳至美洲、澳洲,而后遍布世界各地。因此,基督教對(duì)西方文明的成型有著重大影響作用。

佛教起源于印度,約在公元1世紀(jì)開(kāi)始從古印度經(jīng)絲綢之路傳至中國(guó),并得到了皇室的重視,許多佛經(jīng)被引入中國(guó),許多印度高僧來(lái)華講道。隨著時(shí)間的推移,中國(guó)佛教又衍發(fā)出許多流派。這些流派大多融入了儒家思想、道家思想或其它一些哲學(xué)思想,漸漸地中國(guó)佛教摒棄了那些不適合中國(guó)社會(huì)的規(guī)則與條例,融入了一些新的教義,成為了中華文明的一部分,并帶有自己的特色。佛教對(duì)中國(guó)人的思想起著重要作用,影響著我們的美學(xué)、政治、文學(xué)、哲學(xué)和醫(yī)藥等方面,當(dāng)然也影響著我們的電影。

1 基督教對(duì)西方電影的影響

基督教三大教義分別是三位一體、原罪與救贖。三位一體就是圣父、圣子與圣靈是上帝的三個(gè)不同表現(xiàn)。原罪是人類(lèi)墮落的結(jié)果,人類(lèi)始祖偷吃禁果的行為通常被認(rèn)為是原罪的起因,只有上帝的恩賜可以解救墮落的人類(lèi)。救贖就是上帝和其他一些更高的力量,通過(guò)賜予人類(lèi)永恒的生命或來(lái)生,來(lái)拯救人類(lèi)精神上的死亡與終身詛咒。基督教認(rèn)為人類(lèi)需要從現(xiàn)狀中解脫出來(lái),然而,從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度來(lái)看,人類(lèi)要完全得到救贖是不可能的。救贖在基督教中是一個(gè)核心教義,意思是只要人們心中有上帝,也終將被上帝所救。

救贖的理念代表著基督教的思想。這種思想無(wú)疑也影響著西方電影,不僅反映在宗教電影中,如《約翰福音》、《馬太福音》、《最后的誘惑》等,也反映在其它一些電影當(dāng)中,如《肖申克的救贖》。這部電影講述了一個(gè)在信仰缺失的年代里有關(guān)救贖的故事,救贖的是信仰,被救贖是希望。救贖是一場(chǎng)戰(zhàn)斗,希望對(duì)絕望,自由對(duì)監(jiān)禁。這也是人類(lèi)尊嚴(yán)與人性的斗爭(zhēng)。安迪救贖了他的獄友,因?yàn)樗麍?jiān)定的信仰是對(duì)邪惡與絕望最好的武器。不同于其它的宗教電影,《肖》中的救世主不是上帝,而是希望,被救贖的是自由。在安迪入獄之前,肖申克監(jiān)獄的條件非常惡劣,犯人毫無(wú)人權(quán)可言。典獄長(zhǎng)是個(gè)徹頭徹尾的偽基督,把犯人當(dāng)作廉價(jià)勞動(dòng)力。安迪入獄之后,這位不滿現(xiàn)狀的銀行家雖無(wú)力改變,但他的出現(xiàn)至少給犯人們帶來(lái)了希望和生命之光。至于安迪,他就是現(xiàn)代版的耶穌。他的受難也就驗(yàn)證了“錫安必因公平得蒙救贖、其中歸正的人必因公義得蒙救贖”。強(qiáng)者拯救自己,偉人拯救他人。安迪給其他獄友帶來(lái)希望,也拯救了他們。

2 佛教對(duì)中國(guó)電影的影響

第5篇

【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯;文化差異;文化內(nèi)涵;文化根源

由于漢英兩個(gè)民族歷史文化、民情風(fēng)俗和思維方式的不同,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化,賦予動(dòng)物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該熟悉了解漢英動(dòng)物文化的差異,從而更好的進(jìn)行中西文化溝通。本文試從傳統(tǒng)文化差異、審美價(jià)值取向兩方面分析英漢同一動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵差異。

一、傳統(tǒng)文化差異

其中最具代表性的就是中西文化對(duì)于“龍”的理解。龍(dragon) 是中西方文化神話傳說(shuō)中的動(dòng)物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon 形成了鮮明的對(duì)比。在中國(guó)文化中, 龍象征著吉祥、權(quán)威、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會(huì), 龍是帝王的象征, 歷代皇把自己稱(chēng)為“真龍?zhí)熳印薄r(shí)至今日, 龍?jiān)谥袊?guó)人民心中仍是至高無(wú)上的, 我們把自己的國(guó)家稱(chēng)作“東方巨龍”, 龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語(yǔ)中有大量的關(guān)于龍的成語(yǔ), 諸如龍騰虎躍, 龍飛鳳舞, 都展現(xiàn)了龍?jiān)跐h文化中的文化內(nèi)涵。然而在西方文化中, 人們卻認(rèn)為dragon 是邪惡的代表, 是一種猙獰的怪獸, 是惡魔的化身。中英文化的差異使同一動(dòng)物詞有不同的內(nèi)涵, 給人帶來(lái)的聯(lián)想截然不同。人們?nèi)粝胗糜⒄Z(yǔ)表達(dá)漢語(yǔ)中的“龍”這一概念, 最好將其譯成the Chinese dragon。如“亞洲四小龍”可譯成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起誤解。

二、審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異

審美價(jià)值取向和社會(huì)心理的差異的不同造成同一動(dòng)物詞在中英兩種文化中產(chǎn)生不同的褒貶義, 這與英漢兩個(gè)民族對(duì)動(dòng)物的好惡有關(guān)。對(duì)該動(dòng)物喜歡、欣賞, 那相對(duì)應(yīng)的動(dòng)物詞就會(huì)向褒義方向發(fā)展。反之, 就會(huì)向貶義方向發(fā)展。

(1) 同一動(dòng)物詞在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶意義截然不同。同一動(dòng)物詞在英語(yǔ)中表示褒義, 在漢語(yǔ)中卻表示貶義, 如狗 (dog)、貓頭鷹 (owl)、熊 (bear)。

與人友善的dog 和令人厭惡的狗。在英漢語(yǔ)言中狗的基本意義是一致的, 都表示家養(yǎng)的, 有四條腿, 可幫人看家護(hù)院的一種動(dòng)物。但其文化內(nèi)涵意義卻差異甚大。狗在英語(yǔ)中大多數(shù)場(chǎng)合是褒義詞, 可用來(lái)形容值得同情信賴(lài)的人, 如help a dog over a still (助人度過(guò)難關(guān)) , a lucky dog (幸運(yùn)兒) , an old dog (老手) , love me, love my dog (愛(ài)屋及烏)。很顯然, 這些說(shuō)法反映了英國(guó)人的文化心理, 他們視狗為可愛(ài)的同伴, 人類(lèi)最好的朋友, 如as faithful as a dog 就是用來(lái)形容人的忠誠(chéng)。可在漢文化中, 狗是屢遭謾罵的東西, 代表卑劣可惡的品性。帶有狗字的詞語(yǔ)明顯具有貶義色彩, 如狗腿子、癩皮狗、狐朋狗友、喪家狗、狗仗人勢(shì)、狗咬狗等。

(2) 同一動(dòng)物詞在英語(yǔ)中具有貶義, 而在漢語(yǔ)中卻含有褒義色彩的也比比皆是, 如, 蝙蝠(bat)孔雀 (peacock)、等等。

邪惡的bat 與吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厭惡, 使人聯(lián)想到丑陋與罪惡, 所以英語(yǔ)中凡帶有bat 的習(xí)語(yǔ)都含有貶義, 如as blind as a bat (有眼無(wú)珠) , bat 成了睜眼瞎的典型形象。而在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 蝙蝠因其中“蝠 ”字與“福”字同音, 搖身一變成了吉祥物。

還有就是中西對(duì)于“孔雀”的理解。驕傲狂妄的peacock 與吉祥美麗的孔雀。由于英漢民族的審美角度不同, 所以同一動(dòng)物常常在他們的心目中產(chǎn)生不同的聯(lián)想。英國(guó)人強(qiáng)調(diào)peacock與人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock (孔雀般驕傲) , play the peacock (沾沾自喜)。

以下是一些常見(jiàn)動(dòng)物中西文化理解的差異分析:

1.cat(貓)

俗話說(shuō)“貓有九命”,這是漢語(yǔ)的說(shuō)法。此外,中國(guó)人常戲稱(chēng)嘴饞的人為“饞貓”。 cat在西方是人們寵愛(ài)之物(pet),但令人奇怪的是,在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,cat的含義為a spiteful or unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來(lái),似乎是中國(guó)的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語(yǔ)中dog的形象一般不差,常可泛指“個(gè)人”。如諺語(yǔ):Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時(shí)。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。 在漢語(yǔ)里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來(lái)指人時(shí)多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢(shì)”、“癩皮狗”等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對(duì)豬惡語(yǔ)相加。 漢語(yǔ)里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語(yǔ)不勝枚舉。 英國(guó)人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無(wú)禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進(jìn)入漢語(yǔ)。

4.rat(鼠)

漢語(yǔ)中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語(yǔ),皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見(jiàn)鼠在漢語(yǔ)中簡(jiǎn)直一無(wú)是處。 作為俚語(yǔ),英語(yǔ)的rat指人時(shí)喻意與漢語(yǔ)稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

漢語(yǔ)有“笨驢”之說(shuō),用來(lái)指人,則表達(dá)“愚、笨”之意。 英語(yǔ)同漢語(yǔ)在這一點(diǎn)上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語(yǔ)還有donkey,但常用來(lái)指小孩。

6.bear(熊)

在中國(guó)人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態(tài);指人時(shí)常有“熊樣”之說(shuō);目前形容股市不景氣乃稱(chēng)“熊市”。 但英語(yǔ)用bear指人時(shí),則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習(xí)慣用語(yǔ)be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

所以語(yǔ)言歸根結(jié)底是一種歷史和文化的積淀,由于英漢文化背景思維方式和審美情趣的差異,形成了各民族獨(dú)特的動(dòng)物文化,熟悉了解英漢動(dòng)物文化的差異,對(duì)于學(xué)好英語(yǔ)是大有裨益的。

【參考文獻(xiàn)】

第6篇

關(guān)鍵詞:禁忌;餐桌 ;禮儀;中西方

在日常生活中,我們受中西文化餐桌禮儀禁忌的影響較深。經(jīng)過(guò)調(diào)查后,我們發(fā)現(xiàn)被調(diào)查者對(duì)中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當(dāng)一部分人對(duì)此不了解。大家對(duì)有些禁忌了解比較深,但是卻很少有人能了解到其中的文化淵源,對(duì)于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。我們將從上菜順序這一方面系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并探究其根源,加深大家對(duì)中西方餐桌禮儀文化的了解。

一、問(wèn)卷的數(shù)據(jù)分析

通過(guò)對(duì)問(wèn)卷進(jìn)行發(fā)放、分析數(shù)據(jù),采訪被調(diào)查者,我們了解到大家對(duì)中西方餐桌禮儀禁忌的認(rèn)識(shí)很局限,并且只有極少數(shù)人對(duì)其后的文化背景進(jìn)行過(guò)探析。下面是我們分析問(wèn)卷的詳細(xì)情況,通過(guò)分析問(wèn)卷,我們可以得出被調(diào)查者中大二的較多,占有效百分比為44.7%;大一占22.9%,大三占21.3%,而大四的最少,占有效百分比為11.2%。被調(diào)查者中英語(yǔ)類(lèi)所占比例為52.4%,非英語(yǔ)類(lèi)占47.6%,英語(yǔ)類(lèi)和非英語(yǔ)類(lèi)所占比例幾乎相當(dāng)。通過(guò)這些問(wèn)卷的結(jié)果顯示被調(diào)查者對(duì)中西餐桌禮儀文化的禁忌了解程度一般,而相當(dāng)一部分人對(duì)此不了解。但除此之外,大家對(duì)中西餐桌文化禁忌的了解途徑較多:有從課堂、書(shū)籍、社交等途徑獲得的,但是大家從網(wǎng)絡(luò)和娛樂(lè)生活獲得信息更多一些。被訪者多數(shù)認(rèn)為我們的課題對(duì)平時(shí)的影響比較大,在某些場(chǎng)合起至關(guān)重要的作用。

具體分析問(wèn)卷得出,大家對(duì)于極少數(shù)禁忌了解比較深,但是卻很少有幾個(gè)人了解到其中的文化淵源,對(duì)于其它中西文化餐桌禮儀禁忌的了解有限,有待加強(qiáng)。因此,我們系統(tǒng)的分析中西文化餐桌禮儀并究其根源,這一方面使得大家對(duì)其了解能夠加深,另一方面豐富我們的課外生活。我們將主要從中西文化餐桌的上菜順序這個(gè)方面的對(duì)比和背景進(jìn)行分析研究。

二、正 文

中西方餐桌禮儀文化主要由入席離席、餐具使用與擺放、上菜順序及品酒四個(gè)方面組成。上菜程序作為餐桌文化的一部分,是中西飲食習(xí)慣差異的體現(xiàn),也是中西方餐桌文化的重要體現(xiàn)。

1.西餐點(diǎn)菜及上菜順序

“西餐菜單上有四或五大分類(lèi),其分別是開(kāi)胃菜、湯、沙拉、海鮮、肉類(lèi)、點(diǎn)心等。”菜單應(yīng)先決定主菜,主菜如果是魚(yú),開(kāi)胃菜就選擇肉類(lèi),在口味上就比較富有變化。

正式的全套餐點(diǎn)上菜順序是:

1)頭盤(pán),西餐的第一道菜是頭盤(pán),也稱(chēng)為開(kāi)胃品。開(kāi)胃品的內(nèi)容一般有冷頭盤(pán)和熱頭盤(pán)之分,常見(jiàn)的品種有魚(yú)子醬、鵝肝醬、熏鮭魚(yú)、雞尾杯、奶油雞酥盒、焗蝸牛等。因?yàn)槭且_(kāi)胃,所以開(kāi)胃菜一般都有特色風(fēng)味,味道以咸和酸為主,而且數(shù)量少,質(zhì)量較高。

2)湯,和中餐不同的是,西餐的第二道菜就是湯。西餐的湯大致可分為清湯、奶油湯、蔬菜湯和冷湯等4類(lèi)。

3)副菜,魚(yú)類(lèi)菜肴一般作為西餐的第三道菜,也稱(chēng)為副菜。品種包括各種淡、海水魚(yú)類(lèi)、貝類(lèi)及軟體動(dòng)物類(lèi)。通常水產(chǎn)類(lèi)菜肴與蛋類(lèi)、面包類(lèi)、酥盒菜肴品都稱(chēng)為副菜。“西餐吃魚(yú)菜肴講究使用專(zhuān)用的調(diào)味汁,品種有韃靼汁、荷蘭汁、酒店汁、白奶油汁、大主教汁、美國(guó)汁和水手魚(yú)汁等。”

4)主菜,肉、禽類(lèi)菜肴是西餐的第四道菜,也稱(chēng)為主菜。肉類(lèi)菜肴的原料取自牛、羊、豬、小牛仔等各個(gè)部位的肉,其中最有代表性的是牛肉或牛排。禽類(lèi)菜肴的原料取自雞、鴨、鵝,通常將兔肉和鹿肉等野味也歸入禽類(lèi)菜肴,主要的調(diào)味汁有黃肉汁、咖喱汁、奶油汁等。

5)蔬菜類(lèi)菜肴,蔬菜類(lèi)菜肴可以安排在肉類(lèi)菜肴之后,也可以和肉類(lèi)菜肴同時(shí)上桌,所以可以算為一道菜,或稱(chēng)為一種配菜。蔬菜類(lèi)菜肴在西餐中稱(chēng)為沙拉。和主菜同時(shí)服務(wù)的沙拉,稱(chēng)為生蔬菜沙拉,一般用生菜、西紅柿、黃瓜、蘆筍等制作。還有一些蔬菜是熟的,如花椰菜、煮菠菜、炸土豆條。熟食的蔬菜通常和主菜的肉食類(lèi)菜肴一同擺放在餐盤(pán)中上桌,稱(chēng)為配菜。

6)甜品,西餐的甜品是主菜后食用的,可以算做是第六道菜。從真正意義上講,它包括所有主菜后的食物,如布丁、煎餅、冰淇淋、奶酪、水果等。

7)咖啡、茶,西餐的最后一道是上飲料,咖啡或茶。喝咖啡一般要加糖和淡奶油,茶一般要加香桃片和糖。

2.中餐的出菜順序

1)開(kāi)胃菜通常是四種冷盤(pán)組成的大拼盤(pán)。有時(shí)種類(lèi)可多達(dá)十種,最具代表性的是涼拌海蟄皮、皮蛋等。

2)有時(shí)冷盤(pán)之后,接著出四種熱盤(pán)。常見(jiàn)的是炒蝦、炒雞肉等。不過(guò),熱盤(pán)多半被省略。

3)主菜緊接在開(kāi)胃菜之后,又稱(chēng)為大件、大菜,多于適當(dāng)實(shí)際上桌。如菜單上注明有“件”,表示共有八道主菜。

4)“主菜的道數(shù)通常是四、六、八等的偶數(shù),因?yàn)椋袊?guó)人認(rèn)為偶數(shù)是吉數(shù)。”[3]在豪華的餐宴上,主菜有時(shí)多達(dá)十六或三十二道,但普通是六道至十二道。這些菜肴是使用不同的材料、配合酸、甜、苦、辣、咸五味,以炸、蒸、煮、煎、烤、炒等各種烹調(diào)法搭配而成。其出菜順序多以口味清淡和濃膩交互搭配,或干燒、湯類(lèi)列為原則,最后通常以湯作為結(jié)束。

5)點(diǎn)心指主菜結(jié)束后所供應(yīng)的甜點(diǎn),如餡餅、蛋糕、包子、杏仁豆腐等。

6)最后則是水果。上菜的順序不僅體現(xiàn)了中西飲食習(xí)慣的差異,更體現(xiàn)了中西方文化的差異。

三、結(jié)語(yǔ)

餐桌文化文化作為中西方飲食文化的重要組成部分,地位自然不容小覷。通過(guò)上菜順序這方面的比較,有助于我們了解到中西方飲食習(xí)慣的差異,進(jìn)而了解中西方文化的差異。了解中西餐桌禮儀文化的禁忌及其淵源,并將其進(jìn)行對(duì)比,有助于我們課題的探究,便于中西學(xué)者的日常交流。

參考文獻(xiàn):

[1]胡文仲. 跨文化交際學(xué)概論[M ].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999.

[2]林美泳,吳曉芳,吳家銘.淺談中西方飲食文化差異[J],2009(16)

[3]林麗端.中西方飲食文化之比較[J],2009(18).

[4]李明英.社會(huì)習(xí)俗與飲食文化【J】。錦州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1997,

[5]多曉萍.從飲食角度淺談中西文化【J】。蘭州工業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005

第7篇

【關(guān)鍵詞】中西文化差異;英漢習(xí)語(yǔ);直譯;意譯;套譯

文化與語(yǔ)言的聯(lián)系是十分緊密的。語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的一個(gè)重要組成部分。文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。所以有人說(shuō)語(yǔ)言是“反映民族文化的一面鏡子”。文化的發(fā)展可以推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展,而語(yǔ)言的發(fā)展又會(huì)反過(guò)來(lái)促進(jìn)文化的發(fā)展。習(xí)語(yǔ)是人們經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的使用提煉出來(lái)并含有特殊意義的固定詞語(yǔ)組合,是語(yǔ)言的結(jié)晶。由于中西方人們的生存環(huán)境、生活習(xí)俗、、歷史文化等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)所承載的民族文化特色和文化信息也就各不相同。因此,在對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,除了要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義外,還應(yīng)盡可能保持其民族個(gè)性特色,讓讀者容易理解和接受。

廣義的習(xí)語(yǔ)包括:俗語(yǔ)(colloquialisms)、諺語(yǔ)(proverbs)、俚語(yǔ)(slang expressions)等。習(xí)語(yǔ)的英譯漢有三種主要方法:一、直譯法;二、意譯法;三、漢語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)的套譯法。

一、直譯法

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的直譯應(yīng)在那些不違背譯文語(yǔ)言規(guī)則,以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在譯文中保留英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的比喻、有關(guān)形象和地方色彩。盡管中西文化背景不同,但人類(lèi)生活中總有相近的物質(zhì)環(huán)境,對(duì)自然、社會(huì)及情感的理解也有許多共性的因素,尤其是習(xí)語(yǔ),絕大部分來(lái)自生活感受和人生經(jīng)驗(yàn),許多時(shí)候同一形象在使用不同語(yǔ)言的人們心目中能夠引起相同的感受和聯(lián)想。因此,有時(shí)我們應(yīng)在忠實(shí)于英語(yǔ)文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中完整保留英語(yǔ)的指稱(chēng)意義,采取直譯以求得內(nèi)容和形式的完全相符。例如:

Strike while the iron is hot 趁熱打鐵

Break the record 打破紀(jì)錄

under one’s nose 在某人鼻子底下

A gentleman’s agreement君子協(xié)定

The cold war冷戰(zhàn)

The hot line 熱線

Blood is thicker than water.血濃于水

此外,直譯法還適合于一類(lèi)習(xí)語(yǔ):它們看上去有相當(dāng)明顯的比喻意義,其中蘊(yùn)含一定的歷史或神話典故,然而由于使用范圍廣、歷史悠久,其字面意義和比喻意義早已經(jīng)被中國(guó)讀者所接受。所以對(duì)于這類(lèi)習(xí)語(yǔ),使用直譯法能保持原文表達(dá)的原汁原味。例如:

All roads lead to Rome 條條大道通羅馬 (同一目的可以有不同的途徑)

Pandora’s box 潘朵拉的盒子(災(zāi)難、麻煩的根源)

The Trojan horse特洛伊木馬(比喻暗藏的敵人或危險(xiǎn))

An olive branch 橄欖樹(shù)枝(象征和平)

Crocodile tears鱷魚(yú)眼淚(比喻假慈)

二、意譯法

由于文化的千差萬(wàn)別,英漢兩種語(yǔ)言的聯(lián)想意義也往往會(huì)不相同。有不少習(xí)語(yǔ)帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到譯入語(yǔ)同義的習(xí)語(yǔ)借用,如果直譯出來(lái),譯文要么難以確切表達(dá)原意,要么就是繁冗拖沓,對(duì)于不了解文化背景的譯語(yǔ)讀者很難理解。這時(shí)可將源語(yǔ)原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而傳達(dá)出源語(yǔ)原文的語(yǔ)用目的,可以采取意譯或者意譯加注的方法。

例如漢語(yǔ)中有“班門(mén)弄斧”這個(gè)成語(yǔ),但在英語(yǔ)國(guó)家中很少有人知道魯班,這就構(gòu)成了文化空缺,如果直譯成“to show off one’s proficiency with the axe before Lu Ban”,恐怕英語(yǔ)讀者會(huì)不知所云。因此,我們可以考慮給譯文加注,解釋一下成語(yǔ)的來(lái)歷,也可以采用簡(jiǎn)潔而達(dá)意的意譯法將其譯為“to show off in the presence of an expert”,甚至還可以找英文中對(duì)應(yīng)的表達(dá)法“to offer/teach a fish how to swim”或者“to teach one’s grandmother how to suck eggs”這兩個(gè)熟語(yǔ)。

對(duì)于文化沖突的處理尤其要謹(jǐn)慎,一定不能使用直譯法,否則會(huì)引起讀者的嚴(yán)重誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。例如中國(guó)人聽(tīng)到別人的贊揚(yáng)時(shí)要說(shuō)“哪里哪里”或者“我做的還不夠”之類(lèi)的謙虛話,而在英語(yǔ)表達(dá)中則直接說(shuō)個(gè)“Thank you”就可以了,或者在“Thank you”之后不上一些謙虛之辭。如果采用直譯,就會(huì)鬧出“Where, where”之類(lèi)的笑話,或是讓外國(guó)友人誤以為自己沒(méi)有眼光,要么是讓中國(guó)讀者誤以為外國(guó)人很高傲。

有些習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)無(wú)法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義。這種情況在源于典故的習(xí)語(yǔ)中較常見(jiàn)。如“Achilles’ heel”若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點(diǎn)”更恰當(dāng)。

三、同義習(xí)語(yǔ)的套用法

雖然中西方民族文化背景、地方風(fēng)情有很大差異,但人們?cè)趯?duì)客觀事物的感受、社會(huì)經(jīng)歷以及感情等方面不免存在相似之處,在長(zhǎng)期使用過(guò)程中各自創(chuàng)造了許多在字面意義、形象意義近似且隱含意義基本相同的習(xí)語(yǔ)。當(dāng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在含意和形象比喻相似或相同時(shí),可采用套譯法,即直接套用譯入語(yǔ)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)來(lái)表達(dá)源文語(yǔ)的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)。這種譯法能傳神地表達(dá)原文的神韻和形式,又能使譯文易為讀者所接受。

(一)雙方有完全相同的形象比喻。翻譯這些習(xí)語(yǔ)時(shí),可借用與其喻義相同或相近的漢語(yǔ)成語(yǔ)、諺語(yǔ)或俗語(yǔ)直接對(duì)譯。這樣既可較好地保持原文的壓韻和形式,又可使讀者易于理解和接受。例如:

Shut one’s eyes against視若無(wú)睹

Strike while the iron is hot 趁熱打鐵

Walls have ears隔墻有耳

Turn a deaf ear to充耳不聞

Laugh and grow fat心寬體胖

Add fuel to the fire火上加油

To be on thin ice 如履薄冰

Fish in troubled waters混水摸魚(yú)

(二)雙方有大體相同的形象比喻。翻譯這些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)時(shí),我們也可以套用形象近似的習(xí)語(yǔ),以使譯文既喻義明顯,又可再現(xiàn)原文所具有的語(yǔ)言效果,容易達(dá)意。例如:

Practice makes perfect熟能生巧

Plain sailing一帆風(fēng)順

to show one’s colors原形畢露

Love me,love my dog 愛(ài)屋及烏

A stony heart鐵石心腸

A drop in the ocean 滄海一粟

To spend money like water 揮金如土

To return good for evil 以德報(bào)怨

More haste, less speed 欲速則不達(dá)

通過(guò)利用漢語(yǔ)中非常相似或相近的習(xí)語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)民族色彩不很濃厚的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯,能借助語(yǔ)言反映人類(lèi)思維中的共性。套譯不僅在內(nèi)容、形式等方面較為吻合,而且保持了習(xí)語(yǔ)固有的鮮明性、主動(dòng)性,達(dá)到語(yǔ)義對(duì)等的效果。

結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)言的意義一直是翻譯學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家探討的主題,而在翻譯中盡量能夠做到生動(dòng)貼切地再現(xiàn)原文的意義,則一直是譯者孜孜以求的目標(biāo)。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中必須認(rèn)真學(xué)習(xí)每一種語(yǔ)言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵,而習(xí)語(yǔ)就是文化內(nèi)涵的精髓,只有弄清習(xí)語(yǔ)的真實(shí)內(nèi)涵才不會(huì)在交流中產(chǎn)生誤解,造成不必要的麻煩。因此教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)注意從英漢習(xí)語(yǔ)中多講解文化背景知識(shí)并仔細(xì)分析中西文化的差異,才能提高學(xué)生對(duì)異國(guó)文化的敏感度,更好地掌握所學(xué)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣磊.英漢習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)照與對(duì)比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社, 2000.

[2]馮偉年.最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程[M].西安:世界圖書(shū)出版公司, 2002.

[3]侯業(yè)勛.文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯探討[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (2).

[4]曲明江.習(xí)語(yǔ)翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005, (3).

[5]邢春燕. 英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯[J].科技信息(科技教育版), 2006, (3).

[6]宋小娥. 英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法探微[J]. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí), 2007, (3).

第8篇

[關(guān)鍵詞]電影 文化沖突 刮痧

引言

《刮痧》這部影片的再生產(chǎn)我們可以看到這樣一個(gè)事實(shí),由于時(shí)空上的差異,造成文化、觀念上的不同而表現(xiàn)為行為上的沖突。差異性從時(shí)間上來(lái)看,主要表現(xiàn)為國(guó)家間的傳統(tǒng)與現(xiàn)代兩者的矛盾。這不僅是局限于中國(guó)或西方世界抑或東西方,而是全球性的。從空間上來(lái)說(shuō),由于各國(guó)在地域、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的原因造成了中西方的差異,表現(xiàn)為民族傳統(tǒng)精神背景、文化背景、哲學(xué)背景。這種差異性不可能避免地存在衍變?yōu)闆_突。但由于全球化的形成和人類(lèi)文化的共趨性使這種差異性最終走向互解和融合。

1《刮痧》中的中西文化沖突

1.1 文化沖突在電影策略方面的表現(xiàn)

《刮痧》是一部以中外文化沖突為由頭,卻始終在講著中國(guó)人自己的故事的影片《刮痧》中最具代表性的事件是“刮痧”(治病)和“打孩子”(管教)兩件事,這是典型的中國(guó)人從肉體到精神上對(duì)人表示愛(ài)心的方式,表現(xiàn)中西方不同文化認(rèn)知,教育方式和關(guān)注方式的事件,或許也集中體現(xiàn)了中國(guó)文化思維和行為特征。這在戲劇結(jié)構(gòu)上構(gòu)成了一個(gè)契機(jī)。當(dāng)中國(guó)文化的方式被放置到異域的美國(guó)文化時(shí)空中時(shí),一種文化認(rèn)識(shí)的可能性與必然性就當(dāng)然爆發(fā)了。作為電影作品的戲劇也就隨之出現(xiàn)了,就電影的戲劇而言,這是戲劇沖突和矛盾的巧妙起點(diǎn),也是電影主題和傾向性展開(kāi)的基本點(diǎn)。影片從兩種文化的沖突入手營(yíng)造了故事發(fā)展的情境,卻并未順著這條路走下去。而很快轉(zhuǎn)入了情與理的沖突,從此展開(kāi)發(fā)展脈絡(luò)。在接下來(lái)的故事中,矛盾的重心始終放在法律與人情的對(duì)立上。不知不覺(jué)間,中國(guó)人的骨肉親情成了該片表現(xiàn)的主要情節(jié),觀眾在觀影的過(guò)程中始終被牽引。他們認(rèn)同許大同的角色視點(diǎn),為許家的分離和團(tuán)聚唏噓不已,而影片所要表達(dá)的那一點(diǎn)文化的,理性的微光早就隨著人物感情的起起落落消失在視線之外,而在人物設(shè)置上,《刮痧》也采取彌合矛盾的策略。許大同一家遭遇純粹是誤會(huì)引起,之后他們想方設(shè)法的要解除誤會(huì)。戲劇化的故事,緊張的節(jié)奏,煽情的情節(jié),夸張的表演,大團(tuán)圓的結(jié)局,為了更好的表現(xiàn)文化沖突,鄭曉龍把拍攝地點(diǎn)選在了“以居民的頑固著稱(chēng)的密蘇里州”,而不是自己熟悉的紐約或影視人才集中的洛杉機(jī),因?yàn)檫@兩個(gè)城市“太國(guó)際化”,“根本不能代表真正的美國(guó)文化,在美國(guó)人眼中他們什么都不是”。其潛臺(tái)詞是,真正代表美國(guó)本土文化的地方,對(duì)外來(lái)文化是排斥的。而這也恰恰證明所謂的“文化沖突”絕不僅僅是外來(lái)文化者的主觀感受,具體到《刮痧》這部影片,不僅中國(guó)本土觀眾會(huì)關(guān)注文化沖突這個(gè)主題,美國(guó)本土居民因其對(duì)外來(lái)文化的排斥感,也會(huì)對(duì)其感興趣。

1.2 文化記憶與主體認(rèn)同的沖突

中美文化沖突中蘊(yùn)涵的權(quán)利政治創(chuàng)造了刮痧的文化神話,也造成中西文化種族話語(yǔ)的對(duì)抗。兩種文化都試圖壟斷刮痧神話的知識(shí)建構(gòu),從而控制文化話語(yǔ)的權(quán)利。對(duì)兩者來(lái)說(shuō),刮痧本身具有的技術(shù)或醫(yī)學(xué)意義已經(jīng)不太重要,重要的是其文化和身份在玄學(xué)意義上的意指,也即刮痧神話對(duì)身份建構(gòu)所具有的意義。因此,刮痧神話不僅是兩種文化種族意識(shí)的主戰(zhàn)場(chǎng),也是兩種單一性集體文化身份對(duì)抗的直接體現(xiàn),而對(duì)于移民個(gè)體來(lái)說(shuō),則更多的表現(xiàn)為文化記憶與文化選擇之間的沖突。刮痧作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要部分,代表著中國(guó)文化與西方文化的異制之處,其神話內(nèi)涵是中國(guó)文化身份的特征。對(duì)于許大同這一代移民來(lái)說(shuō),當(dāng)他們踏上美國(guó)之時(shí),便與中國(guó)文化相隔萬(wàn)里,在美國(guó)生活多年以后,過(guò)去的文化記億變得越加模糊,身份也變得游離浮動(dòng),他們只能生活在破碎的歷史記憶與文化選擇的交叉地。刮痧沖突的發(fā)生,一方面徹底打破了許大同對(duì)美國(guó)夢(mèng)精神的盲目認(rèn)同,另一方面也使他清醒的認(rèn)識(shí)到自身的身份問(wèn)題,以及刮痧對(duì)在異國(guó)他鄉(xiāng)回歸文化身份的重要意義。對(duì)于他來(lái)說(shuō),刮痧是解決其身份問(wèn)題、回歸中國(guó)文化的唯一途徑’如果他放棄為刮痧辯解、在法庭上接受西方知識(shí)話語(yǔ)的裁決,無(wú)異于背叛自己的文化記憶、放棄中國(guó)文化集體身份操守:而如果他堅(jiān)持刮痧的合法性,則不僅是在捍衛(wèi)刮痧療法與中國(guó)文化,同時(shí)也表明了自身向集體身份的回歸以及中國(guó)文化的認(rèn)同。在刮痧沖突中,移民身份與文化選擇的復(fù)雜問(wèn)題暴露無(wú)遺。刮痧神話,引起另外中美文化的對(duì)立和兩種集體身份的較量。在對(duì)抗中美兩種文化不但致力保持各自的集體文化身份,而且試圖控制移民主體的個(gè)體身份,強(qiáng)迫其在沖突中做出身份的選擇。

1.3 中西對(duì)“刮痧”理解的沖突

中國(guó)文化博大精深,陰陽(yáng)概念的不同闡述就是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種表述,就與中國(guó)文化相對(duì)而言,西方文化被我們認(rèn)為是一種異質(zhì)文化,當(dāng)中國(guó)文化中的陰陽(yáng)概念遭遇異質(zhì)化時(shí),文化沖突就不可避免。在《刮痧》中,許大同在法庭上試圖對(duì)刮痧進(jìn)行解釋’“這是一種傳統(tǒng)的中醫(yī)療法,中醫(yī)認(rèn)為,人體的七經(jīng)八脈,就像無(wú)數(shù)條小溪流向江河。人的身體是一個(gè)復(fù)雜的生命脈絡(luò),氣在全身流動(dòng),氣沉丹田。”許大同基于人體對(duì)人生病的理解是一個(gè)陰陽(yáng)調(diào)和的過(guò)程。但美國(guó)人聽(tīng)了許大同的解釋后感到莫名其妙,不知所云。能被美國(guó)人所接受的用現(xiàn)代科學(xué)話語(yǔ)解釋的刮痧的理解的概念是“凡是針灸。按摩能治的,刮痧都能治。它應(yīng)用的是熱脹冷縮的原理,通過(guò)刮痧造成局部毛細(xì)血管擴(kuò)張,以增加血容量和血流量,有利于促進(jìn)血液循環(huán),改善或重建人體自然生理循環(huán)系統(tǒng)。而丹尼斯背上因?yàn)楣勿鹆粝碌挠俸郾幻绹?guó)醫(yī)生認(rèn)定為是受到了虐待,把身體上的淤痕僅僅解釋是為了治病,這是西方人所萬(wàn)萬(wàn)不能接受的。在中醫(yī)學(xué)中,這種經(jīng)絡(luò)學(xué)說(shuō)實(shí)際上是一個(gè)實(shí)證的東西。也是一種科學(xué)的東西,是一種陰性的科學(xué),中國(guó)特色的科學(xué)。而西方人覺(jué)得只能夠拿外部的一個(gè)儀器去證實(shí)。去觀察。沒(méi)有想到過(guò)人的本身也可以是一個(gè)實(shí)驗(yàn)儀器。不同的文化體系和文化背景,決定了來(lái)自于不同文化的人對(duì)另一種文化如何選擇,如何切割,然后又決定了他對(duì)其認(rèn)知和理解。然而文化沖突所帶來(lái)的震撼是巨大的。我們所能做的就是如何在傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化中架起一座橋梁,讓異質(zhì)文化中的人相互理解,從而實(shí)現(xiàn)文化間的理解與溝通。

2 《刮痧》中折射的中西文化差異

第9篇

1.交際語(yǔ)內(nèi)涵的差異分析。交際語(yǔ)是日常生活當(dāng)中使用頻率最高,從來(lái)加強(qiáng)同其它人的交往,維持社會(huì)關(guān)系的詞語(yǔ),我們常見(jiàn)的有敬語(yǔ)、稱(chēng)呼語(yǔ)、招呼語(yǔ)等。特別是在稱(chēng)呼語(yǔ)方面,中國(guó)人對(duì)稱(chēng)呼的表達(dá)非常清楚,比如有姐、表姐、堂姐,姑媽、姑姑、表姑、姨媽等清楚的表達(dá)。但是外國(guó)人一般用“Mr.”、“Mrs.”、“Miss.”等詞語(yǔ)來(lái)稱(chēng)呼不同年齡的人。中國(guó)人見(jiàn)面常用“吃飯沒(méi)有”、“昨天贏錢(qián)沒(méi)有”、“去哪”等詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行招呼,而西文人的“Whereareyoudoing?”不再是招呼語(yǔ),而是做為一個(gè)問(wèn)題期待對(duì)方來(lái)回答。而“Hello”、“Hi”是西文人常用的招呼語(yǔ)。

2.習(xí)語(yǔ)內(nèi)涵的差異分析。我們所講的習(xí)語(yǔ)從大的方面來(lái)講,包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、典故等等。他是一個(gè)國(guó)家和地區(qū)民族語(yǔ)言的精華,內(nèi)涵豐富。由于中西文化差異從而導(dǎo)致的在中西習(xí)語(yǔ)上的不對(duì)應(yīng)性。當(dāng)外國(guó)人聽(tīng)到“對(duì)牛彈琴”、“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”、“袍哥人家決不拉稀擺帶”等習(xí)語(yǔ)時(shí)會(huì)迷惑不解。歐洲等西方國(guó)家當(dāng)中其在上出現(xiàn)了不少習(xí)語(yǔ),當(dāng)他們的感情變化較大時(shí),常用God,F(xiàn)uck等禁忌語(yǔ)來(lái)表達(dá)他們內(nèi)心的感覺(jué)。所以我們?cè)谌粘5慕涣鳟?dāng)時(shí),也必須注意到西方外國(guó)宗教相關(guān)的文化因素,從而更從容的同他們進(jìn)行交流。

3.身體語(yǔ)言方面的差異分析。身體語(yǔ)言主要是指人的動(dòng)作、面部表情等方面。一般中國(guó)人說(shuō)話講究含蓄內(nèi)斂,外國(guó)人說(shuō)話而比較真實(shí),他們的身體動(dòng)作和面部表情都比較夸張。外國(guó)人認(rèn)識(shí)中國(guó)人說(shuō)話非常藏著,喜怒哀樂(lè)都不容易表現(xiàn)出來(lái),而外國(guó)人卻不然,他們的表現(xiàn)同他們同內(nèi)心感覺(jué)經(jīng)常一致。在中國(guó),用食指、中指指別人是標(biāo)明“二”的意思,但是外國(guó)人卻是表示勝利的意思,這就是中西方語(yǔ)言文化內(nèi)涵的不同引起的。

二、中西語(yǔ)言文化差異原因的探討

1.中西方思維方式的差異。雖然都是生活在地球上,但是不同區(qū)域的生活方式卻形成了不同的文化文明的差異。人在生活的過(guò)程當(dāng)中創(chuàng)造了文化,并一直被后代所流傳下來(lái),后代反過(guò)來(lái)又被前面的文化所影響,這是一個(gè)相輔相成的過(guò)程。中西方文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面,主要是中國(guó)人比較偏重精神上的感覺(jué),西方人比較務(wù)實(shí)。這在中西雙方的詞匯當(dāng)中可以明顯的感覺(jué)到。中國(guó)的文字更多的偏重于形象,比如“人”字,就生動(dòng)的表現(xiàn)了人站著的情況,比如“坐”字就相當(dāng)是二個(gè)人在地上的感覺(jué),表達(dá)了坐的含義。西方英文更多的注意其實(shí)用價(jià)值,比如“postcard”就是傳遞的卡片的意思,說(shuō)的是明信片。

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 精品视频网 | 久久精品天堂 | 国产高清不卡一区二区 | 欧美老女人视频 | 深爱婷婷激情网 | 国产精品高清在线观看地址 | 国产在线视频资源 | 国产毛片a| 国产色婷婷精品综合在线 | 国产美女精品在线观看 | 久久国产一区二区三区 | 久久精品免费全国观看国产 | 动漫羞羞网站 | 日韩国产在线观看 | 国产精品久久久久久影院 | www.成人网| 久久久久久久久久免免费精品 | 国产一级毛片卡 | 成人国产精品免费网站 | 色无五月 | 欧美日本性 | 欧美一进一出抽搐大尺度视频 | 亚洲四房播 | aa小视频 | 国产免费一区二区三区免费视频 | 第七色电影| 黄色短视频在线免费观看 | 高清不卡免费一区二区三区 | 国产成人羞羞电影网站在线观看 | 久久高清免费 | 嫂子的职业电影在线观看 | 日韩一区在线视频 | 久久99国产精品久久99 | 欧美精品性生活 | 免费人成毛片动漫在线播放 | 久久久久琪琪精品色 | www视频完整版 | 免费一看一级毛片全播放 | 色婷婷色99国产综合精品 | 精品中文字幕一区二区三区四区 | 欧美aaaaaa级爽激情会所 |