時間:2023-08-20 14:48:29
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇企業宣傳廣告設計范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
三年以上工作經驗 |女| 25歲(1988年10月10日)
居住地:北京
電 話:138********(手機)
E-mail:
最近工作 [1年6個月]
公 司:XX互聯網有限公司
行 業:互聯網/電子商務
職 位:視覺設計師
最高學歷
學 歷: 大專
專 業: 藝術設計
學 校: 廣東白云學院
自我評價
專業素質基礎扎實、性格開朗善于溝通、善于學習嘗試新事物并能夠承受較大工作壓力。多年工作經驗,擔任平面設計、網站設計、APPS設計工作,本人接受過正規的美術教育,具有良好的美術功底及藝術素養,能夠根據公司和客戶的要求完成設計制作,熟練掌握Photoshop、Illustrator,能夠高效率地完成工作。具備豐富的工作經驗,認真踏實負責,做事有計劃,有團隊合作精神,力爭在最短時間內將工作任務達成。
求職意向
到崗時間: 一周之內
工作性質: 全職
希望行業: 計算機硬件
目標地點: 北京
期望月薪: 面議/月
目標職能: 美工組主管
工作經驗
2012/9—至今:XX互聯網有限公司 [ 1年6個月]
所屬行業: 互聯網/電子商務
視覺設計部 視覺設計師
1、 星座頻道頁面風格設定以及內頁制作;
2、 健康頻道頁面制作。注重細節和風格的統一性;
3、 商城專題頁面視覺設計;
4、 和不同行業的商家溝通設計。
2011/8—2012 /8: XX新能源有限公司[ 1年]
所屬行業: 新能源
國際市場部 藝術設計
1、 負責公司日常宣傳、策劃設計制作;
2、 產品海報設計;
3、 廣告平面設計、制作及其它圖文處理;
4、 企業宣傳資料的設計、制作與創新;
5、 所參加展會的策劃及設計;
6、 公司在國際市場投放廣告的策劃及設計;
7、 協助其他部門人員順利完成對設計及美學方面的工作;
8、 協助網頁設計人員對公司網站風格的把握,色調搭配,布局合理性,圖片整理等;
9、 公司網站后臺周期性的修改和維護,對公司所有的宣傳廣告全程負責一直到完成階段;
10、與印刷廠溝通印刷工藝、并確保印務的有效執行。
2010/7—2011 /7: XX服務有限公司[ 1年]
所屬行業: 生活服務
營銷部美工組 陳列設計
1、負責店內、戶外、媒體廣告等創意設計工作;
2、負責各樓層廣告、布旗、陳列等設置安裝;
3、負責對店內及各入駐商家的主題推廣促銷活動的相關廣告設計;
4、負責對報刊媒體刊發廣告樣稿的設計;
5、負責分類管理設計相關的素材資料及工具(電子文件、光盤、畫冊資料等);
6、完成領導交辦的其他工作。
教育經歷
2007/9 --2010 /7 廣東白云學院 藝術設計 大專
證 書
2007/12 大學英語四級
關鍵詞:跨文化視角 企業銷售 廣告英譯
對于企業而言,對其產品和服務的廣告宣傳企業進行市場營銷獲得企業發展的重要措施,特別是在當前信息傳播速度迅猛的時代,廣告宣傳效果能夠對企業的營銷和發展產生巨大的影響作用。一個能夠產生良好效果的廣告宣傳,甚至能讓一家企業快速地走向成功,正是基于廣告宣傳對于企業發展所能起到的巨大作用,才使得企業對于廣告宣傳有著普遍性的重視。隨著全球經濟的來臨,越來越多的企業開始邁出國門,走向國外。在這種企業國際化的背景下,廣告宣傳就有了全新的定義,那就是適合國外消費者的口味。這其中,廣告宣傳的英譯就十分重要,也是很多企業在邁向國際化,進行廣告宣傳過程中極易出現問題的地方。這些問題并不僅僅是中英文互譯中產生的問題,反映出來的深刻方面則在于文化上的差異,也就是中西方文化上的差異。而企業在國際化發展的過程中,所面臨的首要問題就是應對這種文化差異,尤其是國外市場進行廣告宣傳的時候,如何實現跨文化的障礙最小,如何在廣告宣傳的英譯過程中消除或者降低這種文化上的差異,則是對于企業的國際化發展非常重要的一部分。任何一家企業,要想在跨國拓展中獲得良好的發展,就必須要適應當地的本土文化,去制作和銷售符合當地消費者偏好的商品或者服務。而這種適應性體現在廣告宣傳上,就要求企業在廣告英譯的過程中參照當地消費者的生活方式、思維方式等等,這樣才能獲得準確的廣告英譯,或者是最合適的英譯廣告,從而取得良好的宣傳效果。這些對于企業的發展,尤其是在拓展國外市場的過程中是非常重要的一方面,也是易于取得效果的一部分。對于國外的消費者來說,只有接受了產品的廣告宣傳內容,才能接受企業的產品,同時也是企業易于取得營銷成果的方法。
一、我國企業廣告英譯現狀探析
對于我國的企業來說,走出國門,走向世界的發展時間并不長,只是近幾十年來的事情。我國經濟改革開放之后,經濟快速發展,一些企業借此機遇也獲得巨大的發展,并且已經成為行業里的翹楚,在全球化經濟的背景下,這些企業為了獲得更大的發展,就要走出國門,在國際上去拓展市場,以獲得企業更大的發展。這些企業在開拓國外市場的過程中,也是在摸索中前進的,并無成功的經驗可以借鑒,也因此出現了很多問題。對于國外市場開拓而言,企業的廣告英譯中存在的問題就是很重要的一個問題。而且這些問題并非是已經解決的了,事實上至今還一直存在。
我國的企業近年來越來越多地去開拓國外市場,從我國的經濟環境來看,這也是企業發展的必然趨勢,也就是說,企業在當前國內經濟發展速度放緩的大環境下,要獲得擴張和發展就必須要走出去,而在走出去的過程中,如何開拓國外市場則是至關重要的。為了更好地開拓國外市場,很多企業都進行了各方面的努力,包括廣告宣傳方面。在廣告宣傳的英譯過程中,還存在一些問題,這些問題主要體現在英譯不準確上,有的還會導致一些寓意上的錯誤,從而使得廣告宣傳效果大大折扣。而廣告宣傳又會在傳播范圍上造成很大的影響,如果廣告的英譯做的不準確,就會對企業造成很大的不利影響,這是非常值得企業重視的。從整體上來看,我國相當一部分的企業在進行國外市場廣告宣傳的過程中都存在這個問題。這些問題雖然并不是企業經營活動中所直接體現出來的問題,卻也從側面反映出了這些企業在國際發展中還沒有做好準備,國外市場的拓展模式還不是很成熟。或者說,這也是一種中西方文化上的差異表現,在企業的廣告英譯中,最主要的錯誤便是體現在文化上的不同,也就是理解上的不同,這也是造成廣告英譯不準確的主要原因。而企業的跨國發展實際上就是一種跨文化的發展,這種跨文化是跨地域文化差異的,因此要解決企業廣告英譯中存在的問題,就要首先消除或者降低這種文化上的差異。
二、我國企業廣告英譯中存在的問題
1.文化差異問題
在我國企業走出國門、進行國際化發展的道路中,橫亙其中的一個非常重要的問題就是文化上的差異問題,這種文化差異也表現為一定地域差異性,也是導致廣告英譯不準確的主要原因。文化上的差異在企業的國際化道路發展中是體現在多個方面的,僅就在廣告英譯中的體現來說,也是復雜的。不同的國家有不同的文化,而不同國家的消費者也有著不同的偏好甚至是思維方式和生活方式,這些都可以表現為文化上的差異。我國的企業在開拓國外市場的過程中,應該正確地認識到這一點。雖然國外市場對于有中國文化特色的商品也有著很大的需求,但是企業應該在實用性上更加貼近當地人的生活習慣和文化,這是進行良好廣告宣傳的基礎。但是由于我國的一些企業沒有重視到這種文化上的差異,或者說認識不正確,便導致了在開拓國外市場的過程中沒有能在廣告宣傳中認真地對消除文化差異進行重點考慮,也就導致了一些廣告英譯上的錯誤產生。這一現象并非個例,是普遍存在的,而文化上的差異便是這些問題的主要原因。
此外,文化上的差異在廣告英譯中的不利影響還體現在一些寓意上的錯誤理解,有的還會產生一些誤導,甚至會因此而負上法律責任。我國有著悠久的歷史和博大精深的文化,一些廣告用語也有著多重的含義,而在對這些廣告用語的英譯過程中,一些企業沒有認識到這種文化上的差異,從而進行錯誤的選詞和英譯,也沒有根據當地消費者的生活習慣來進行恰當的英譯,這些都是對企業開拓國外市場非常不利的影響因素。文化上的差異是我國企業走向國際化所必須要面對的問題,也是開拓國外市場過程中所必須要解決的問題,如果對這種文化上的差異置之不理,就會給企業造成很大的不利影響,甚至是不可挽回的損失,也十分不利于我國企業的長久發展。
2.廣告英譯用詞錯誤問題
在企業廣告宣傳英譯不準確中所表現出的直接問題就是用詞上的錯誤,特別是在直譯法和意譯法的翻譯方法中,極易出現這種用詞上的錯誤。例如對近義詞和同義詞的選擇上,出現過很多選詞上的錯誤,有的甚至會導致整個廣告宣傳的失敗。對于企業的廣告宣傳來說,廣告用語是十分考究的,因為廣告語一般很簡短,有的廣告語也會隱含多重含義,這也是中文廣告中十分普遍的應用現象。但是對于廣告的英譯來說,則并非這樣,英文單詞并不像中文那樣可以表現十分復雜的含義,相對來說英文單詞更加的簡單、直接,這也就是往往直接對中文廣告進行英譯的翻譯效果并不好的原因。特別是對英文同義詞、近義詞的選擇上,同樣是十分考究的,但是一些翻譯人員在進行廣告英譯的過程中,很多是基于中國人的邏輯思維和文化去硬性的翻譯這些廣告用語,最直接的后果就是造成選詞上出現偏差和錯誤。
用詞上的錯誤除了體現在對英文同義詞、近義詞選擇的不準確之外,還體現在沒有根據國外的文化進行相應的廣告語改變,這一現象也是我國企業在國外市場進行廣告宣傳中所普遍存在的。一些企業在拓展國外市場,進行廣告宣傳的時候,生搬硬套地將原有的廣告用語進行英譯,而沒有根據國外的文化情況加以適當的改變,這就會在很大程度上造成廣告語的英譯錯誤,一些單詞的選擇錯誤。因為對于一些中國特有的詞匯,或者說在這段廣告語的語境下所代表的其它內涵,英文單詞很難對此加以表現。而不對此進行改變,直接去翻譯的話就很難找到與此意義相同的英文單詞或者說在這個語境下能夠很好替代的英文單詞,這樣一來,造成企業廣告英譯的用詞錯誤就是不可避免的了。對于翻譯人員來說,雖然保證廣告的創造者意圖很重要,但是保證廣告語的英譯準確也很重要,一些廣告英譯的用詞錯誤也在很大程度上是基于這些原因的。
3.廣告英譯寓意錯誤問題
在企業廣告英譯中存在的一些問題除了體現在廣告用語的錯誤中,還主要體現在廣告寓意上的錯誤,這種寓意上的錯誤一部分是由于廣告用詞錯誤產生的,一部分也是由于翻譯人員對于國外文化的理解不準確造成的。所謂的廣告寓意上的錯誤,也就是指在進行廣告宣傳的英譯過程中,其英譯結果偏離或者完全背離了企業廣告的宣傳意圖,從而導致宣傳結果和企業意圖大相庭徑,有的甚至會給企業造成不可挽回的損失,特別是形象上的損失。寓意上的完全背離雖然并不常見,但是也并非沒用,寓意上的錯誤主要體現在廣告英譯寓意與企業的宣傳意圖出現偏差,這種偏差就會在很大程度上降低企業的宣傳效果,比如不能夠有效地突出企業在進行廣告宣傳中的側重點,從而也就無法激發消費者對這種商品或者服務的購買欲望,給企業造成浪費和損失。
廣告英譯寓意上錯誤的產生原因歸納起來有兩方面,一是翻譯人員對于企業產品和原廣告的理解不充分;二是翻譯人員對于國外文化的認識和理解不充分,這二者是造成廣告英譯寓意錯誤的主要原因。如果翻譯人員對于企業的原廣告或者產品理解不充分,就很難翻譯出良好的廣告英譯,這是必然的。因為對于廣告的受眾來說,產品信息的主要來源便是廣告宣傳,而要取得良好的效果,就必然有一個或者幾個產品的側重點,比如性能和售后服務等等,這就需要翻譯人員對于企業的產品和原廣告有著充分的理解。在此基礎之上,如果翻譯人員不能對國外文化有很好的認識和理解,也很難做出較好的廣告英譯,甚至會出現英譯的結果寓意與原廣告和企業宣傳意圖產生偏離或者背離,這就會給企業造成很大的損失。廣告寓意上的錯誤是我國企業進行國外廣告宣傳英譯中很普遍的一個問題,也是亟待解決的問題,對此,企業應該給予足夠的重視。
三、針對企業廣告英譯中出現問題的對策
1.加深了解國外文化
為了解決企業廣告英譯中存在的問題,首先就要消除或者降低中外文化上的的差異,這也是最主要的解決方法,這就要求企業加深對國外文化的了解。企業要想開拓國外市場,走向國際化,就必須對國外的文化有一個深入的了解,這也是企業跨文化發展的要求。僅對解決企業在國外市場進行廣告宣傳英譯錯誤問題來說也是如此,要獲得較好的廣告宣傳效果就必須要保證廣告的英譯準確,而前提就是要對國外的文化有深刻的了解,了解國外消費者的生活習慣、思維方式和不同的文化理念等等,這些都是進行成功的廣告宣傳的必要保證。對于廣告的翻譯人員來說,更是如此,要進行準確的廣告英譯,就要求翻譯人員以一個國外消費者的眼光和思維來看待這一廣告,這就要求翻譯人員深刻了解國外的文化,也只有這樣才能做出準確的廣告英譯。另一方面,假設對國外文化的了解,還能夠在原有廣告的基礎上獲得一定的提升,根據國外的文化特色來對原有廣告進行一定的改變,更加進一步貼合國外消費者的習慣,甚至還能對原廣告進行一定程度的提升,使之獲得更佳的宣傳效果。也就是說,任何一個成功的廣告英譯都是建立在對國外文化深入了解基礎之上的,這也是給企業帶來巨大宣傳效果,獲得發展機遇的有效途徑。
2.正確選詞
對于廣告英譯的翻譯人員來說,正確的選詞是保證廣告英譯準確的基礎,特別是對英文單詞中的同義詞、近義詞的正確選擇。這就對翻譯人員提出了很高的要求。英文廣告英譯不同于一般的翻譯,廣告用語比較簡潔,詞匯較少,而要表達的含義和意圖卻很多。對于中文廣告來說,要做到這一點并不難,而對于廣告英譯來說,這就要求翻譯人員有豐富的詞匯量,對于英文單詞的含義把握也要十分到位。特別是對一些英文單詞的不同語境用法,要正確地掌握,因為一些英文單詞同中文一樣,也會隨著語境的改變而改變含義,而作為廣告英譯的翻譯人員,就要對此進行較好的把握,這也是進行準確用詞的基礎能力。對于企業而言,要保證廣告英譯的準確,在很大程度上就在于對翻譯人員的選擇上。企業也應當正確地認識到翻譯人員的重大作用,并不是每一個英文翻譯人員都適合做廣告英譯的,因為較普通的中英文翻譯來說,廣告英譯有著其特殊性,這種特殊性一方面體現在特殊的語言上,另一方面則體現在英譯結果的影響上。因此,為了保證廣告英譯的準確,保證企業能夠取得良好的廣告宣傳效果,就必須選擇水平較高的翻譯人員來完成這項工作,這也是從負責任的角度來保證企業的國外市場拓展和企業發展。
3.保證寓意準確
保證廣告英譯的寓意準確無疑是企業在國外進行廣告宣傳中至關重要的。保證廣告英譯寓意上的準確也是體現在很多方面的,并非僅僅是保證主要的文字寓意準確,在此之上也應該保證原廣告的側重點、亮點所在。廣告英譯的翻譯人員在進行翻譯之前,應該對企業的產品和原廣告的內涵有一個充分的理解,這是保障寓意準確的基礎,除此之外,翻譯人員還應該將翻譯的結果同國外的文化結合起來,做出易于國外消費者接受的廣告英譯。廣告英譯的寓意準確除了要保證原廣告的主要思想準確之外,還應該對于原廣告所展現出來的側重點以及廣告的亮點有一個明顯的突出,翻譯人員可以對這些側重點和亮點加以適當的修改,使之更加符合國外消費者的口味,也就是符合當地的文化特色以及生活風俗等等,但是應該重點突出這些側重點和亮點。廣告的側重點是企業進行產品宣傳的主要意圖,這是企業開拓市場的有效方法,而廣告的亮點則是能夠引發觀眾共鳴、起到成功宣傳效果的保證。這二者對于企業進行國外市場開拓和廣告宣傳是十分重要的一個部分,也是原廣告設計者的主要宣傳意圖的著力點。而翻譯人員的主要使命就是在保證國外觀眾和消費者對這些內容接受的前提下,盡可能地保留這些原廣告的精髓。這樣一來,就能保證廣告英譯的寓意準確,從而也就保證了企業廣告能夠取得良好的宣傳效果。
隨著全球化經濟時代的來臨,企業跨國發展已經越來越普遍,這也是世界經濟發展的必然趨勢。我國企業隨著改革開發的不斷深化,和經濟實力的不斷增強,也開始逐步地走出國門,邁向世界。在我國企業進行國際化發展中,開拓國外市場則是非常重要的一個環節,而在國外市場進行廣告宣傳也是十分重要的。我國企業在國外市場進行廣告宣傳的過程中,出現很多問題,比如廣告英譯不準確就是一個很突出的問題,這也是中外文化差異上的一個體現。企業為了在國際化道路上獲得更好的發展,就必須要適應這種跨文化下的發展路徑,去解決廣告英譯中出現的問題,消除和降低這種文化上的差異,從而才能使企業在全球化經濟時代的今天獲得更好的發展。
參考文獻
[1]劉澤權.廣告英譯中的仿擬[J].現代外語,1995(2):47-52
[2]曾立.試論廣告文體英譯策略[J].株洲工學院學報,1996(3):28-34