時間:2023-10-02 08:58:32
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇商務英語的難度范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
【關鍵詞】商務英語 變通理論 英語翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)11-0101-02
隨著全球經濟的快速發展,國際貿易得到了蓬勃發展,商務英語應用越來越廣泛,商務英語翻譯在國際貿易往來中的作用及重要性越來越突出。商務英語屬于職場中應用的英語,內容涉及到商務活動及專業名詞,翻譯難度要高于普通英語翻譯,對翻譯者有著更高要求。翻譯者僅僅具備英語知識是不夠的,還要熟悉商務專業知識,了解商務語言表達方式和特點,能夠熟練掌握技術專業名詞,才能正確翻譯商務英語。商務英語翻譯中普通翻譯理論不能完全適用,而變通理論翻譯則更符合商務英語翻譯特征。
一、變通理論的內涵
變通理論最初屬于哲學范疇,指的是依據不同情況,作出非原則性的變動,不拘泥成規。二十世紀七十年代變通理論被引入翻譯領域[1]。基于變通理論的商務英語翻譯并不拘泥于語言結構,更多的是追求對原文精神的準確把握,打破了靜態分析翻譯的原始格局。與傳統翻譯理論相比變通理論翻譯追求靈活、簡化的翻譯,但它與自由翻譯有著一定區別,和自由翻譯相比,準確性更高,翻譯效果更好[2]。翻譯者在特殊語言環境下,會根據具體情況,靈活應對異化問題,將內容價值實現微觀的變通。基于變通理論的商務英語翻譯,屬于一種特殊翻譯方式,雖翻譯過程更靈活,卻并沒有真正更改原有意思,所做出的更改與原文意思有著直接聯系,只是做出適當調整,使之更貼切內容。因此翻譯過程需要以原始資料為基礎,通過適合的方式進行更改,以達到更好的翻譯效果,獲得使用者的認同。
二、商務英語翻譯的特點
(一)語言特點
商務英語是職場專用英語,屬于專門用途英語的一個分支,內容涉及到商務活動,翻譯難度較大。商務英語與傳統英語相比專業性和行業性更強,例如法律英語、醫學英語、工業英語、化學英語等。雖然商務英語也具備普通英語的基本特征,但卻更加專業化、職業化,具有很強的實用性和針對性,要求翻譯者具備相應商務知識。商務英語常用非動詞、非謂語形式來表達,被動詞使用頻繁,要求翻譯者必須事先了解文體風格。
(二)詞匯特點
商務英語中詞匯派生能力強,詞匯會不斷派生,新詞匯的不斷派生無疑會增加翻譯難度。要求翻譯者必須掌握各種新的構詞,不斷更新詞匯知識。此外,商務英語中為了避免對長而繁的語句,很多時候會使用縮略詞,這些縮略詞不僅定義模糊,且具有明顯行業特征,翻譯者必須對行業有一定了解,才能正確進行翻譯。另外,商務英語中還會使用大量古詞語、重復詞、外來詞,翻譯者必須事先熟知,否者無法進行有效翻譯。
三、基于變通理論的商務英語翻譯
商務英語在內容方面有著很強針對性,錯誤的翻譯極有可能對商務活動造成負面影響,出現導向誤差。商務英語的特殊性決定商務英語翻譯既要簡潔,又要準確。基于變通理論的商務英語翻譯恰恰符合商務英語翻譯要求。變通理論的融入為翻譯者提供了依據,指明了方向,大大提高了翻譯效率,降低了翻譯難度,提升了翻譯準確性。基于變通理論的商務英語翻譯,翻譯中會根據翻譯環境的不同、翻譯目標的不同,適當更改內容,以獲得最好的翻譯效果。以廣告翻譯為例,翻譯目標立足于廣告語與受眾的有效溝通。但各國文化背景不同,文化認同感存在差異,屬于跨文化翻譯。翻譯者考慮的不是如何準確無誤的進行直譯,而是基于廣告知識,結合消費者文化背景,使廣告能夠有效吸引受眾,達到廣告宣傳作用。例如佳能廣告中Delighting的“快樂”,在中文廣告中Delighting被翻譯成了“感動”,這種變通翻譯雖對內容進行了更改,卻得到了良好的營銷效果,“感動常在佳能”也因此成為了知名廣告語[3]。這是成功的變通翻譯,毫無疑問翻譯過程,翻譯者充分考慮到了語言環境和文化背景,“快樂”被替換成了“感動”,更符合中國人心理,這樣的變通翻譯得到了更好的翻譯效果。
通過分析可以看出,商務英語具有一定復雜性,翻譯難度要大于傳統英語,商務英語有著自己獨特的句式特征。基于變通理論的商務英語翻譯,不僅提高了翻譯效率,更能夠使譯文更好理解,達到最佳翻譯效果。
參考文獻:
[1]陶虹竹.關于變通理論在商務英語翻譯中的應用研究[J].赤子(上中旬),2015,04:88-89.
1.專業性強。商務英語翻譯重要應用和服務商務貿易,所以,商務英語所表現出來的專業性很強。在生活中經常用到的英語單詞或者短語,放在商務英語中往往會以縮略詞的形式來表示。這無疑地增加了商務英語的翻譯難度,也對商務英語翻譯人員的專業素質提出了更高要求。
2.文體風格獨特。基于商務英語應用場合的特殊性,即不同的場合會運用不同的商務英語翻譯文體。商務英語翻譯運用的文體比較多,比如商務信函、政府文件、公司介紹、商業廣告以及產品說明等都會運用不同的文體。其中不同的文體所關注的和要突出的重點不同。
3.翻譯方法多元化。商務英語翻譯的方法比較多,可以用常規法進行英語翻譯,也可用意譯法或音譯法來翻譯。不管是使用任何形式的商務英語翻譯方法都要遵循一定的規則。商務英語的翻譯方法多種多樣,不僅可以按照常規英語翻譯方法進行反映,還可以通過意譯或音譯的方法進行翻譯,但在翻譯的過程中,仍需要遵循一些規則。例如,在商務英語翻譯中使用意譯法時,通常都是翻譯人員受到中西文化差異影響,單一地通過字面意思翻譯難以滿足翻譯的實際需要。這就需要使用意譯的方法結合原文將所要表達的意思翻譯出來。音譯法是一種保留原文發音,突出原文語言功能的翻譯方式。該種翻譯方式通常應用在商標中。比如沱牌,可音譯為Toby。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點
1.一詞多義。商務英語翻譯過程中,相同的單詞在不同的語言環境下所表達出來的意思是不相同,這無疑增加了商務英語翻譯的難度。長期以來,在高校英語學習中,商務英語翻譯都是英語學習的難點問題。這是因為在商務英語翻譯過程中不僅要求翻譯要做到規范和準確,而且也要確保用詞的專業性。不過,在商務英語翻譯過程中多數的翻譯者還是會因為一詞多義問題很難達到翻譯的專業性。無法準確表達出所要表達的意思。
2.專業術語多。在商務英語中,專業術語多是其基本特點,同時也是眾多商務英語學習者認為學習起來難度大的問題之一。一般而言,商務英語翻譯主要應用到商業合同、信件和商品說明方面,翻譯過程中不會使用太多的修飾和修辭,內容比較簡潔、語言樸實無華,但在翻譯過程中會用到專業性很強和術語。3.專業性強。基于商務英語翻譯具有文體風格獨特、翻譯方法多樣,專業術語多、一詞多義等特點,同時在不同的商務環境下,對翻譯的要求也不同,這就決定了商務英語翻譯的專業強度。要求商務英語翻譯人員必須要牢固掌握商務英語翻譯專業知識。
三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
1.透徹掌握單詞的含義。對于商務英語翻譯過程中的一詞多義這一難點問題題,高校學生應在牢固掌握每個所學單詞含義的基礎上,認清不同的單詞在不同的商務語境下所要表達的不同意思。并且高校學生還需對商務原文內容有個大致的了解,將各個單詞放在語境中有個整體的輪廓,這樣才能在商務英語翻譯中能夠結合語境,準確地將單詞所要表達的意思翻譯出來。
2.句子表述清晰。一般而言,商務英語的語言相對比較簡潔,強調的是信息傳遞的效率。所以,在商務英語翻譯學習時,學習者應盡量做到語言簡潔,對所翻譯的文件或說明所要表達的意思要做到表述清晰。盡可能地不使用過長句子的應用。不過在商務英語翻譯中,經常會遇到有許多個專業術語組成的長句子,為了能夠清晰準確地將文意表達出來,翻譯時可將長句分為幾個部分,突出句子中心思想,逐次翻譯,清晰地將句子所表達內容得以呈現。
3.熟悉各種文體。商務英語中的文體較多,且各種文體的結構、功能等不盡相同,為了能夠提升商務英語翻譯水平,這就需要高校學生要熟悉和了解不同的商務英語文體所涉及到的專業知識和文化背景。為提高商務英語翻譯的準確性打好基礎。對于商務英語翻譯中的信件、合同及文件等,更應注意翻譯的準確性,同時要做到用于的禮貌性和嚴謹性,避免用詞不當或者翻譯錯誤引起不必要的誤會。
四、結語
關鍵詞:商務英語,翻譯能力,語言能力,量表
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A
1研究背景
2009年6月,國務院批準了《關中-天水經濟區發展規劃》,確定將西安建設成西部國際現代化大都市,宣告了對大批商務英語人才的需求。然而,目前我國商務英語人才能力測試仍存在著一些問題,如采用的國外測試理論基礎不適應我國需要和特點;國內相關考試缺乏語言能力共同量表的支持;各種考試大綱或標準的語言能力描述缺乏語言學理論框架,參數設置、精度、詳略及等級劃分不一致,甚至參數定義模糊,等級劃分缺乏測量學的支持,存在經驗性、相對性及任意性的特點,因而考試信度、效度、區分度受到質疑。商務英語人才翻譯能力的測試亦然。因此,本文旨在研究商務英語人才的翻譯能力量表的制定問題,為陜西省教育廳科研課題“面向建設西部國際化大都市目標的商務英語綜合應用能力標準研究”貢獻階段性成果。
2國內外研究現狀
近年來,國內外關于語言能力量表的研究方興未艾。從國外來看,歐美及亞洲各國自上世紀50年代以來均開展了相關研究。首先,歐洲一批學者開展了歐洲語言(主要從英語開始)能力描寫規范的研究,代表人物主要有vanEK、Wilkin(s1976)等。他們經過20多年努力,最后形成了“歐洲語言能力等級共同量表(”CEFR量表)。該量表主要以交際語言能力模型理論為指導,采用面向行為的方法對聽、說、讀、寫等分項語言能力規定了一系列“能做”描述語,同時也闡述了語言能力描述語的量表化方法(直覺法、定性法、定量法),成為歐洲語言能力的統一標準,但在適用條件、效度驗證“、能做”描述語等方面仍需要完善。隨后,歐洲一些語言教學和測試研發機構都將他們開發、推行的語言測試產品與CEFR關聯起來,以使得考試分數獲得統一的可解釋性。此后,Alderson(1991)將語言能力等級量表分為三類,North(2000)等人采用項目反應理論的Rasch模型對語言能力描述語進行了驗證,證明了語言能力量表顯著的穩定性,開創了利用描述語數據庫研制語言能力量表的先河。此外,歐洲理事會(2001)還制定了迄今最具代表性的語言能力標準:《歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估》(CEFL量表),提出了多維度、多范疇、分等級的語言能力量表,對個人使用語言完成一系列任務的能力進行了描述。其次,北美學者也開展了相關研究,如美國的FSI量表(1955)、ILR量表(1983)、ACTFL/ETS量表及SFLL量表(1996),加拿大的CLB量表(1993)及澳大利亞的ISLPR量表(1979)等。再次,亞洲外語界近年來也在致力于建立共同語言能力等級量表,如日本英語檢定協會研制了英語能力“能做”描述語(TheEIKENCan-doList),其它學者主張借鑒CEFR制定一個《亞洲語言共同課程指南框架》。以上歐美語言能力量表都對語言能力分等級、分側面進行了比較詳細的描述,有的以結構主義語言能力觀為標準,以基于本族語者為特征;有的以功能主義語言能力觀為標準,以基于“能做表述”為特征;而有的則以交際語言能力觀為標準,以基于“情境表現”為特征。從國內來看,目前關于語言能力量表的研究主要有:第一,楊惠中、朱正才、方緒軍三位學者2006年起開展了“中國語言能力等級共同量表研究”,就制定語言能力量表的理論、方法進行了探討,重點借鑒歐洲語言能力等級共同量表(CEFR)研究了語言能力的描述語,并指出語言能力等級量表的基本要件包括設定零點或參照點、劃分刻度、設定量表長度。第二,韓寶成(2006,443-480)教授介紹了國外有影響的幾個語言能力量表以及這些量表研制的背景、級別劃分及其描述特點,并對每個量表進行了評述。第三,韓寶成、常海潮(2011)從研制背景、理論基礎、表述形式和研制方法四個方面對比研究了中外12個外語能力標準,并指出了目前我國大陸地區3大語言能力標準及有關考試大綱。第四,方明和嚴明(2010)開展了商務英語寫作能力量表研究,提出了商務英語寫作能力構成的理論模型,論證了商務英語寫作能力量表的理論基礎,并編織出了我國商務英語寫作能力量表。此外,我國臺灣地區于2005年參考歐美相關標準研制了《通用英語能力標準》(CEY量表)。近年來,國內外學者繼續研究,提出了一些新的語言能力觀和模型,但都不如以前學者研究的全面、成熟、合理。以上國內外研究都較大提高了一個國家或地區的語言教學和語言測試的效率,從而使得語言教學和測試的等級設置及其具體內容和含義更加直觀、透明。但有關商務英語翻譯能力量表的研究目前尚未發現,而商務英語翻譯能力與寫作能力在定義上、衡量標準上和級別劃定上有相當大區別,現有的商務英語寫作能力量表無法測量商務英語翻譯能力,故商務英語翻譯能力量表存在較大研究空間。
3研究方法和參考的理論依據
根據目前各國制定語言能力量表的經驗“,能做”描述語是為描述語言能力的不同方面、不同等級而收集制定的,因此要研究商務英語翻譯能力量表,便是研究該能力的量化描述語。本研究采取了直覺法、定性分析與定量分析相結合的方法,通過對商務英語翻譯能力相關的文獻進行整理與分析,對業內專家、教師、學生及外貿行業工作人員進行問卷調查、采訪及分析,最終形成了該量表初表。本研究的理論依據為交際語言能力模型理論。該理論認為,語言使用包括語言使用的情境、目標、計劃過程、語言能力、形成計劃、執行計劃、產出或理解話語等部分;交際語言能力包括語言知識或能力、社會語言方面的能力、語篇能力和策略能力等內容,這是商務英語翻譯能力的幾大標準。商務英語語言的效率性、完整性和準確性三個特點也決定了本文以交際語言能力觀為理論依據。
4開發過程設計
如前所述,制定語言能力等級量表實際就是對各等級的語言能力進行量化描述,因此要結合直覺法、定性分析、定量分析相結合的方法,首先確定語言能力描述的參數項目,然后建立描述語庫,最后對語言能力描述語進行量表化。本研究過程設計如下:第一步,研究人員確定商務英語翻譯能力描述的參數項目,主要依據為:一是理論依據,即交際語言能力理論,本文前面已有所論述;二是目前影響力較大的商務英語教學和測試機構對商務英語能力等級的規定和描述,其中包括國內外已有的各種商務英語能力量表、教學大綱、考試大綱的規定和描述。具體而言,一方面,根據交際語言能力理論關于語言能力的基本參數規定初步確定商務英語翻譯能力等級描述基本參數,包括以下三個層級:第一層級是商務英語翻譯時的語言組織能力和語言應用能力,第二層級是語句、語篇組織能力及以言行事、社會語言能力,第三層級是商務英語詞匯量、形態、句法結構豐富程度、發音及書寫的運用能力,翻譯時的語句銜接、修辭組織能力,運用商務英語或其它目的語實現表情達意、操縱局面、給人啟發和想象的能力,對商務英語社會使用規范、得體能力(包括對方言和語言變體的識別能力、對商務英語的自然使用能力及對商務英語含帶的文化和修辭含義的理解能力)。另一方面,廣泛收集有影響力的語言教學和測試機構關于商務英語能力等級的劃分及描述,如英國劍橋商務英語(BEC)等級考試、托業(TOEIC)、博思、國際商務英語等級考試等,同時深入研究各層次的參數項目明確含義及相互關系。在此過程中,采用定量分析和定性分析相結合、定量分析優先的方法,對可能定量描述的參數盡量實行定量描述,如商務英語翻譯時使用的詞匯量、翻譯速度等,而對不能或暫時有難度定量描述的參數則進行定性描述,如商務英語翻譯表達的準確性、得體性及流暢程度等。另外,研究中盡量對不同等級參數的能力差異盡量進行數量描述。第二步,收錄各參數項目下的足以區別各等級語言能力的大量描述語,建立商務英語翻譯能力描述語庫。本研究通過以下三種渠道并行構造描述語:1)收集盡可能多的有經驗的商務英語教師對其學生商務英語翻譯能力的描述語;2)收集現有各種商務英語翻譯標準、教學和測試大綱中關于商務英語翻譯能力或水平的描述語;3)研究者根據交際語言能力理論背景和個人教學和測試的實踐經驗自行編寫商務英語翻譯能力描述語。這些不同渠道獲得的描述語具有相互補充性,將它們歸入各自等級的描述語參數項目下,進而構成商務英語翻譯能力初始描述語庫,然后根據交際語言能力理論和我國實際進行排序、分級將其細化為具有一定邏輯結構的、全面覆蓋的描述語庫。需要指出的是,這個庫里的描述語都是便于理解和使用的,不存在意義含糊或歧義,全為肯定的描述語,每條描述語不重復,只描述一個參數項目,彼此相互獨立,都能體現“能做性”。第三步,將商務英語翻譯能力描述語量表化。要區分不同等級的翻譯能力,就必須對上述已建立的商務英語翻譯能力描述語庫中的描述語進行量表化處理,具體步驟如下:1)對商務英語翻譯能力描述語進行排序。該步驟采取基于專家經驗和群體調查驗證相結合的方法,具體做法是:本文研究人員在個人經驗和直覺的基礎上,根據這些描述語在原來一些商務英語翻譯標準、大綱或能力結構中的位置對該庫中各參數項目下的描述語進行初步排序,然后邀請100位左右有經驗的商務英語教師判斷每條描述語所對應的語言能力難度,從而得出難度指標,再運用Rasch模型計算出每條描述語的難度系數,進而對專家排序進行驗證。2)根據所得描述語難度系數對已排序描述語序列進行四個等級劃分,初步形成商務英語翻譯能力等級量表。3)將初步形成的商務英語翻譯能力等級量表進行大范圍的效度和信度驗證。具體做法是根據劃分的各等級翻譯能力的描述設計相應等級難度的試卷,然后組織學生進行試測,最后請教師將自己了解的學生的商務英語翻譯能力和初步形成的商務英語翻譯能力等級量表相對照,或請參加試測的學生老師對自己學生的商務英語翻譯能力進行詳細的“能做”描述與判斷。4)根據試測結果及教師的判斷對初步形成的商務英語翻譯能力等級量表進行修正,以使其更加準確。第四步,采取共同被試組等值設計法建立商務英語翻譯能力等級量表與現存國內外商務英語等級測試項目的關聯或對應關系,從而為各種等級考試考生及各教學和測試機構提供便利,這是本課題研究的主要用途之一。
5研究中的困難
本研究屬應用性研究,研究中存在以下困難:1)如本文第二部分所述,本研究相關文獻資料十分有限。2)本研究內容繁雜,涵蓋全國各地區情況的難度較大。一方面,研究中問卷調查對象的地域和行業廣泛,訪談對象的數量眾多;另一方面,我國現存商務英語教學機構和考試種類繁多,教學大綱、考試大綱中關于商務英語翻譯能力的描述和等級標準沒有統一規格尺度,用戶莫衷一是。3)本研究是一項綜合性工作,涉及語言教學、語言學習、語言測試和語言教育政策等各方面,需要結合語言能力理論、心理測量學和統計學理論和方法對大量數據進行定量性統計分析,因此研究涉及領域多,有一定操作難度。
6結語
終上所述,本研究論述了商務英語翻譯能力量表制定的必要性及國內外研究現狀,探討了其研究方法、理論依據及研究過程設計,指出了研究所存在的困難,為描述與評價廣大商務英語使用者的商務英語翻譯能力找到了既符合我國實際情況而又直觀、可操作的方法。目前國內外語言能力量表仍沒有翻譯能力這一項描述,且眾多商務英語考試,如劍橋商務英語(BEC)也不考查翻譯能力,而本研究增加了語言能力量表中關于翻譯能力的分級描述。因此,本研究填補了一項國內空白,具有重大創新意義,必將利于國內外用人單位和考生衡量商務英語各項語言能力和國際交流。
7研究的局限性
如前文所述,本研究存在一定研究困難,隨之便產生一定局限性:1)本研究內容豐富,涉及地域廣,故難以涵蓋全國各地商務英語教學和測試所有相關情況。2)本研究是一項綜合性工程,而研究團隊可用資源有限,故研究深度存在一定局限性。3)本研究相關國內外資料文獻有限,尤其是關于商務英語各項語言能力量表的研究資料仍較少見,故研究基礎、參考依據存在一定局限性。4)本研究實地調查、訪問的地域、行業及對象數量有限,同時,被研究對象能力、態度等存在差異,故問卷和訪談的質量受到一定程度的影響。鑒于以上因素的影響,本課題有待今后進一步深入研究和完善。
8研究前景
綜上所述,本研究探討了商務英語翻譯能力的衡量標準,論述了制定商務英語翻譯能力量表的原則與方法設計。這些研究成果將為結束我國商務英語領域教學、測試標準混亂的局面奠定基礎,為該領域從業者及應試者提供統一業內標準和交流基礎,也為國內外的順暢交流提供便利,從而推進我國該領域的國際化進程。通過本研究工作的開展,無疑將推進我國語言能力量表的研究,尤其是商務英語語言能力量表的研究與制定,進而為我國商務英語綜合應用能力標準的出臺做出探索性貢獻。在此基礎上,研究者還將進一步開發我國商務英語綜合能力量表,使得我國商務英語領域的教學、測試及應用工作擁有適合我國實際情況的、科學實用的統一標準,從而得到進一步推廣,以更好服務于地方經濟的發展,服務于將西安建設為西部國際化大都市的大目標。需要指出的是,本次研究只是系列研究的開端,以后還可以針對科技英語、旅游英語、學術英語等開發翻譯能力量表;從本研究出發,可以后續對本次開發的量表的信度、效度、區分度的可靠性進行改善性研究,并激發其他國內外研究者加入研究行列。
參考文獻
[1]曹合建.基于語料庫的商務英語研究[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2008.
[2]方明.商務英語寫作能力量表研究.黑龍江大學碩士論文,中國知網,2007.
關鍵詞:高校英語學習 商務英語 翻譯技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)11-0011-01
隨著經濟社會的不斷發展,商務英語已經成為了國際貿易中的一種重要的信息交流工具。由于商務英語在應用過程中會涉及到一些專業的系統知識和語言文化背景,這就使得商務英語的翻譯工作成為了我國商務英語應用系統中的重要組成部分。從高校教學現狀來看,商務英語翻譯課程已經成為了大學英語專業的一門重要的專業課程,由于商務英語與普通英語的應用領域存在著一定的差異,這就使得學生在進行商務英語翻譯的過程中經常會遇到些翻譯難點。因此,我們有必要對高校英語學習中的商務英語翻譯技巧問題進行探究。
1 高校英語學習中商務英語的翻譯特征
在對高校英語中的商務用途與翻譯技巧問題進行探究的過程中,我們首先要對高校英語學習中的商務英語翻譯特征進行了解。通過對高校英語學習中商務英語的翻譯特征進行分析,我們可以發現,專業性強、文體風格獨特和翻譯方法的多元化,是高校英語學習中商務英語的翻譯特征[1]。從商務英語翻譯的專業性來看,一些日常生活中常用的英文單詞通常會用縮略詞的形式在商務英語中進行應用,這就在一定程度上提升了商務英語的翻譯難度。在商務英語的翻譯過程中,一些在普通英語體系中不存在的新興詞匯也是商務英語翻譯者在完成翻譯任務的過程中需要解決的問題,例如TPL這一英文縮略詞在商務英語中通常指的是第三方物流這一經濟術語,cyber-payment通常指的是商務貿易中的電子支付。從商務英語翻譯的專業性來看,商務英語涉及到的問題涵蓋了商務信函、商業廣告、政府文件、企業介紹和產品說明等多個方面的內容,翻譯者在翻譯過程中,要對商務英語中所蘊含的的語言獨特性進行充分的考慮。從翻譯形式的多元化來看,在對商務英語進行翻譯的過程中,對于一些翻譯難度較低的商務英語詞匯,翻譯者可以依照常規的英語翻譯方法進行翻譯,對于一些具有一定翻譯難度的詞匯,翻譯者要通過音譯的方式進行翻譯。音譯法也是商務英語翻譯過程中經常用到的一種翻譯方法,這種方法在對英文商標進行翻譯的過程中較為常用,例如在商務英語語境中,Er2dos一詞可以翻譯為中國的鄂爾多斯這一商標品牌,Toby一詞可以可翻譯成中國的沱牌酒這一商標品牌。
2 高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
2.1 在翻譯過程中對單詞的含義進行了解
通過對商務英語的應用情況進行分析,我們可以發現,在商務英語的應用過程中,一些單詞在不同的語言環境中會表現出不同的含義[2]。例如,bond這一英文單詞在一般的英語語言運用環境下有著“束縛”和“監禁”這兩種含義,但是在商務英語體系之中,人們通常會用這一單詞來表示“債務”。這些現象的出現就對商務英語翻譯的準確性和規范性提出了嚴格的要求,通過對上述例子進行分析,我們可以發現,在商務英語的翻譯過程中,翻譯的準確性規范性和翻譯用詞的專業性是學生完成商務英語翻譯的過程中需要解決的問題。針對商務英語應用過程中表現出來的一詞多義的特點,學習者需要從特殊單詞在特殊語境下表現出的特殊語義入手,對英文單詞的含義進行充分把握。除此以外,在完成商務英語翻譯的過程中,翻譯者還需要對原文的大體內容進行了解,可以說只有把所要翻譯的商務英語詞匯放在單詞所在的語言環境之中,才能讓翻譯者對單詞的意思進行較為準確的了解。在一些較為特殊的環境下,翻譯者也可以在不改變原文整體意思的情況下,對一些詞匯進行適當的引申,以便對文章行文的流暢性進行保障。
2.2 對商務英語中應用的文體進行了解
通過前文的論述,我們可以發現,在不同的英語語境下,商務英語的翻譯要求也存在著一定的差異性[3]。例如在對英文廣告進行翻譯的過程中,針對英文廣告對修辭方式運用較為頻繁的特點,翻譯者要從廣告的內容、廣告的構思、以及廣告創作的社會背景和文化習俗進行統籌考慮的方式進行翻譯。這就要求翻譯者在進行英語翻譯的過程中,要對商務英語中涉及到的多種文體進行了解,通過對各種文本的翻譯技巧進行熟悉的認識,讓自己對不同文體所涉及到的專業知識和文化背景進行了解,這樣通過這樣的方式,才能讓翻譯出來的譯文的專業性和正確性得到強化,例如,在對商務英語環境中的合同、信件和法律文件進行翻譯的過程中,翻譯者要對翻譯內容的嚴謹性和禮貌性進行關注,以避免一些由于翻譯不準確而造成的誤會,這就要求翻譯者在翻譯過程中要遵循詞語精煉、術語規范和格式正確這幾方面的原則。
2.3 在商務英語翻譯過程中要注重語句的簡潔性
在商務英語的應用過程中,效率性和目的性是商務應用的兩種應用原則,因此在商務英語的應用領域,商務英語所運用的語言往往具有語言簡潔的特點。這樣,在對商務英語文件進行翻譯的過程中,翻譯者將英文語句翻譯成一些較為簡潔的語句。針對商務英語文件中經常會出現的一些由多種翻譯術語組成的長句,翻譯者在對這樣的句子進行翻譯的過程中,也要通過對句子的中心思想進行把握的方式,將英文語句拆分成多個語義相關的簡單句式進行翻譯,以便讓英文語句所要表達的內容更為清晰。
3 結語
商務英語翻譯技巧的運用對學生翻譯能力的提升具有一定的促進作用。針對商務英語綜合性強的特點,在高校英語學習中,只有從商務英語翻譯的實踐應用入手,在實踐中探尋商務英語的翻譯技巧,才能真正促進商業英語翻譯水平的提升。
參考文獻:
[1] 黃琳.論高校英語學習中商務英語翻譯技巧[J].湖北函授大學學報,2015,02:169-170.
1.具有專業性強的特點。商務英語翻譯的服務對象主要是國際經濟貿易活動。商務英語翻譯具有相當專業性,日常英語翻譯中常用單詞、短語,在商務英語翻譯中通常進行簡寫,將其改變為縮略詞,很大程度增加了商務英語翻譯活動的難度,對翻譯人員的專業水平提出了高度要求。高校英語學習中商務英語翻譯學習,同樣需有相當強的專業性基本特點,一些專業詞匯,在日常英語翻譯中不常用,卻是商務英語翻譯中的常用詞匯,此外,商務英語中還存在許多普通英語中不存在的專業新興詞匯,多為經濟發展過程衍生而來。
2.具有相對特殊的文體特點。商務英語因其使用場合與眾不同,應就不同場合的具體需求使用相應商務英語文體,將所需交流信息完整無誤的進行傳遞。商務英語涉及的文體范圍十分廣泛,主要包括商務往來信函、商業推廣廣告、政府相關文件、各類企業介紹、產品商品說明等多方面文體,每種文體所注重的翻譯重心各不相同,在高校具體英語學習中,商務英語翻譯學習需首先了解每種文體具體翻譯規則,以及所要達到翻譯目的,才能更好的將其功能進行完美體現,與此同時,商務英語翻譯還需將商務英語中語言使用獨特性進行融會貫通。力求嚴謹不出現不同語言體系表達誤差。
3.翻譯方式多元化的特點。商務英語所使用翻譯方式分為很多種類,可按日常英語翻譯方式進行相關翻譯,也可使用意譯方式或音譯方式進行具體翻譯活動,翻譯過程需遵循相應翻譯規則,需使用母語語言邏輯。
二、高校英語學習中商務英語的翻譯難點
1.多義詞。商務英語使用涉及多種多樣語言環境,不同語言環境下詞匯所表達含義也不盡相同,極大的提高了商務英語學習難度,成為高校內商務英語學習中的重點和難題。商務英語的具體翻譯需注重翻譯譯文的表達準確與格式規范,還需重視翻譯用詞專業,然而實際翻譯環境中,一詞多義會為翻譯者造成很大程度的困難和誤導,只看單詞表面的意思,或常用延伸意義,無法保證翻譯譯文的專業性和準確性。
2.大量專業術語。商務英語中存在大量專業術語,是高校商務英語學習主要難題。商務英語涉及領域廣泛,專業性相當強,多數情況中,商務英語翻譯多用于各類說明、商務信件、交易合同等商務形式中,此類形式不注重過多修辭、修飾,多為內容簡潔、語言準確,因此需使用大量專業詞匯。商務英語的使用中一旦發生某詞匯或句子的翻譯偏差,會擾亂翻譯進程,出現譯文偏離原文意思的現象。
3.專業性過強問題。商務英語涉及內容廣泛,不同語境翻譯要求也不盡相同,需商務英語翻譯者對相關領域專業知識有一定了解和掌握。如英語廣告的翻譯,英語廣告翻譯工作需一定的靈活性,翻譯結構更為復雜,在高校商務英語學習過程里,相對難以掌握,需根據廣告內容和特點,大量發揮想象力和創新力,吸引廣告受眾注意力提高廣告效果,所以,英語廣告翻譯多需使用大量修辭手法,豐富廣告內容,加強廣告表現力。翻譯英語廣告時,翻譯者在保證表達廣告具體內容的同時,還需將廣告的獨特構思和風格進行完好展示,兼顧廣告創意與投放背景及文化環境。
三、高校英語學習中商務英語的翻譯技巧
針對以上問題,在高校商務英語學習的過程中,需要掌握一些學習技巧,才能在學習過程中事半功倍,主要涉及到的技巧有以下幾方面:
1.加深對詞匯含義的掌握。針對多義詞的翻譯難題,高校學習中需了解詞匯多個含義,區分詞匯在特殊語境中所表達含義。翻譯者需大致了解原文內容,將原文語言環境進行大體劃分和理解。保證單詞的具體含義被準確翻譯,保障譯文前后一致、文意流暢、語法準確。特殊情況下翻譯者可根據原文前后內容,對詞匯含義進行合理深化,保持原文整體意思的完整和譯文文意流暢,使之更為符合商務具體情境場合的特殊要求。
2.文句表達清晰準確。商務英語語言簡潔,力求高效率,目的明確。商務文件翻譯過程中,翻譯者同樣需使用簡潔語言,文句表述意思清晰,盡量避免過長句型的使用。當出現大量專業術語組成的長句,需翻譯者在不改動愿意的基礎上,將長句分為多個短句,力求表達內容清晰明確。
關鍵詞中職教育 商務英語 翻譯教學
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為 60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的掌握僅為皮毛;另外,在學習翻譯課之前,盡管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。4.中等職業學校商務英語專業的師資力量相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端, 確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。3.以學生培養為重點:實現由傳統單一“知識型”人才培養向“復合型”、“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
關鍵詞:商務英語;任務型教學;商務談判;就業
商務英語是具有較強實用性的應用語言類學科,其最大的特點是實用性強,能夠滿足社會高度發展的需要。因此其教學應側重培養學生實際語言交際能力,國際商務知識以及相關的行業知識,而這些能力的培養決定了我們的商務英語課堂應由傳統的輸入式調整為參與式,并且要求教師在教學方式方法上有較為深刻的研究。目前各高校紛紛創辦商務英語專業以適應社會經濟發展的需要,并且大部分都已經將其納入國際經濟與貿易專業等非英語專業的必修課程,如火熱通過教學實踐提高學生的駕馭英語能力,以及商務實戰能力成為目前商務英語教師們最大的挑戰。
一.商務英語課程介紹
該課程方向在于培養具有扎實的英語語言基礎和較系統的國際商務管理理論知識,通過學習學生擁有較強的實踐技能,成為能在外事、外貿、新聞出版、文化、教育、旅游、科研等部門從事管理、教學、翻譯、研究工作的英語高級專門人才。要求學生首先在英語的聽說讀寫譯基本功上具有扎實的功底,另外影掌握經濟,管理,金融,會計,甚至是文學,政治等基礎知識。
該課程既有能力培訓,又有考試培訓,商務英語內容涉及到商務活動的方方面面,以培養職場需要人才為目的,商務英語課程中對學員的英文水平、能力的提高知識最基礎的要求,它更多地是向學員傳授一種西方的工作心理、企業管理理念,甚至是如何如何和外國人合作、工作的方式方法,和他們打交道,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。隨著經濟全球化進程的加快,中國人才市場由于大批外資公司的登陸,對商務英語的人才的需求也愈來愈大。商務英語課程包含廣泛,如:劍橋商務英語,國際貿易實務英文版、外貿英語函電、報關實務、國際商法英文版等。商務英語就是把商務和英語結合起來。
目前對于商務英語的學習國家有BEC測試體系,根據學生的英語和商務的結合水平分為三個級別:初級,難度相當于我國大學英語四級;中級,難度介于我國大學英語四、六級之間;高級,難度介于我國大學英語六級和英語專業八級之間。
二. 任務型教學法
任務型教學法以任務組織教學活動,在任務的履行過程中,以參與、體驗、互動、交流、合作的學習方式,充分發揮學習者自身的認知能力,調動學生已有的目的語資源,讓其在實踐中感知、認識、應用目的語,“用”中學,在“干”中學,體現了較為先進的教學理念,是一種非常值得推廣的有效的外語教學方法。在任務型教學活動中,教師需要圍繞特定的語言和交際項目,設計出具體的、可操作的任務,學生通過表達、交涉、溝通、詢問、解釋等各種語言活動形式來完成任務,以達到學習和掌握語言的目的。其吸收了以往多種教學法的優點,而與其它的教學法并不排斥。
這是交際教學法的發展,近年來,這種“用語言做事”(doing things with the language)的教學理論逐漸引入我國的英語課堂教學,是我國外語課程教學改革的一個方向。該教學法認為:掌握語言不是單純訓練語言技能和學習語言知識的結果,而大多是在活動中使用語言的結果。
三.根據商務英語教學目的調整教學方案
由于具有較強的實用性,商務英語教學不可以簡單停留在以往的“一根粉筆,一本教案,一張嘴巴”的輸入式教學,而應讓學生充分參與課堂,課堂由“一張嘴巴”變成“七嘴八舌”。以提高學生的實戰能力為教學的根本目的,設計各種具體商務情景讓學生參與討論,以商務語域中的詞匯、語法、語篇以及四項技能訓練為重點。另外教學中重點不僅包括語言, 還與一些商務內容領域相聯系,以英語為媒介,學習諸如國際貿易、營銷學、金融、經濟學以及商法等。
教師在教學中要多引入實戰情景,組織學生參與社會商務實踐,充分發揮學生在課堂上的主體作用從而達到商務英語的教學目的。
四.在商務英語教學中合理使用任務型教學法
任務型教學法要求在教學過程中設計真實、明確的任務,目的在于使學生掌握英語語言形式的同時,培養自我把握商務語言功能的能力,并在交際中進行實戰操作。任務的設計注重語言功底和形式的結合。在商務英語教學中合理使用任務型教學法能很好的激發學生的學習動力,以及語言學習和商務知識學習的潛力。商務應課程的教學內容和教學目標決定了任務型教學法必須成為其主要的教學方式。本課程主要培養學生在實際工作環境中用英語解決問題的能力, 如電話記錄、外事接待、會議安排、商務函電、銀行業務等。在任務型教學法中, 教師將教學內容設計成一個個具體的情景, 和一些與學生未來工作息息相關的語言任務, 引導學生通過完成特定的語言活動來學習語言和獲取相應的知識經驗, 進而提高學生的學習積極性, 達到事半功倍的效果。語言學習的最終目的是為了能夠學以致用, 只有充分認識商務英語教學目的以及任務型教學技巧,教師在實際教學中才能很好的完成任務, 合理安排教學內容以及設計合適的教學形式。
五. 任務型教學在商務英語教學中應用后對教師的要求
在商務英語教學中適當應用任務型教學法,進一步提高了對高校商務英語教師的要求。首先,教師在擁有扎實的英語基本功底的同時要力求讓自身成為“雙師型”人才。“雙師型”概念是為了促進理論教學和實踐教學有機結合,適應以能力培養為主線的職業教育理念而應運而生的。商務英語的教師應該有扎實的英語功底同事還應具備豐富的商業背景,只有這樣的老師,在課堂上才能傳授給學生商務英語方面的知識,更能給予大量的商務知識和商務技能的講解, 教師的知識面應涉及管理、貿易、法律、財會等商務活動,隨時將商務知識及自己的商務工作經歷融入教學當中,使課堂生動活潑, 更使學生受益匪淺。另外,進教室應在課堂中導入最新的商務信息,教會學生不斷擴大自己經濟和商務領域的知識面。
課堂任務型教學時實現商務英語教學目的最有效的途徑,這樣商英課堂才能培養出精通英文,在國際商務實踐中游刃有余的實用型人才。
參考文獻:
[1]劉春林.創新高職商務英語人才培養模式【J】.中國成人教育,2007.7
關鍵詞:商務英語 精讀 問題對策
中圖分類號:G420 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)11(c)-0201-01
隨著國門打開,越來越多外資企業涌現在中國,中國人才市場急需大量能夠在商務情境下熟練運用英語進行商務交流溝通、解決商務問題的商務英語人才,這給商務英語專業學生帶來了良好的就業機會,但也對商務英語教學提出了更高的要求。商務英語精讀課程是高職高專培養高等技術應用性商務人才的重要專業課程之一,在其全面發展中有著舉足輕重的作用。目前,在商務英語精讀教學實踐中還存在著一些問題,這些問題不僅影響商務英語精讀教學質量的提高,還影響商務英語專業的健康發展。本文通過重點分析當前高職商務英語精讀教學中存在的問題和提出相應的對策,希望其對提高商務英語精讀課程的教學質量,商務英語專業持久發展,培養出適合市場需求的商務英語人才具有積極的意義。
1 主要問題
1.1 商務英語復合型師資薄弱
商務英語專業人才應具有在商務環境下熟練運用英語處理問題的能力,這種商務知識和英語語言能力相結合的復合性要求商務英語精讀教師應是復合型教師。然而,目前各高職院校商務英語專業的教師大多數都畢業于純語言專業,沒有商務英語的學歷背景,沒有企業工作經歷,上崗前也未接受過系統的商務英語知識培訓,對真實的商務工作環境不了解,無法將商務情景和英語知識教學有效結合起來。雖然部分教師具備較豐富的教學經驗,但缺乏足夠的商務實踐經驗,僅是把重點放在英語語言技能的教學上。而商務英語專業畢業的年輕教師大多“從學校到學校”,幾乎沒有企業實踐經驗,講學效果參差不齊。
1.2 教材弊端突出
目前,高職商務英語精讀權威教材匱乏,難以找到適合高職商務英語專業學生使用的商務英語精讀教材,現有教材內容要么和商務實際交際活動差距大,要么難度大。書本知識與商務環境實際運用脫節,教材內容和學生水平差距大,這使學生感覺教學內容枯燥,學習吃力,提不起學習商務英語精讀的興趣和積極性,從而造成教與學的被動。
1.3 教學模式老化,教學活動受限
在教學過程中,很多教師依然保留舊模式教學,課堂教學活動依然局限于英語語言知識講授的框架內,依然以培養訓練學生的英語語言能力為教學核心。在教學過程中,把重點放在講解語言點、解釋詞匯或訓練英語語言能力上,忽略給學生灌輸商務知識的重要性。商務英語精讀教學不是傳統英語精讀的版本,如果一味只注重語言能力的培養和訓練,未將商務活動納入課堂教學,未能讓學生在模擬的商務環境下學習,就會大大影響到教學效果和質量。
2 應對策略
針對以上商務英語精讀教學中存在的幾種問題,本文作者根據自己的教學經驗,提出以下幾個對策,這將會進一步激發學生學習商務英語精讀的興趣和積極性,有效地提高商務英語精讀課程的教學效果和質量。
2.1 加強“雙師素質”師資隊伍的建設
商務英語精讀教師不僅要熟練掌握英語,還應該具備系統的商務知識。因此,高職院校有必要加強建設商務英語精讀課程的師資隊伍,筆者認為可以從下述幾個方面進行:(1)校企合作。定期選派教師到相關企業進行短期掛職,參與企業活動,豐富教師商務活動實踐經驗,使之在課堂中能夠有效將理論與實踐相結合,有效引導和提高學生對該課程的學習興趣和熱情。(2)引用專業人才或聘請企業人才兼職授課,不定期邀請國內外相關學者、專家或商界人士到校講學或做報告。(3)鼓勵教師在崗進修。選派任課教師到商務類院校進修相關課程,豐富其商務背景知識,。
2.2 改革和建設教材
選用的商務英語精讀教材一定要符合高職商務英語專業學生的特點,即,教材難度要適合高職高專的學生,內容也要新穎,突出商務主題,實用性強。內容及結構設計以學生為主體、教師為主導,使教師在系統講解的同時,能夠引導學生活學活用, 學以致用,這樣才能有效提高學生的商務英語應用能力。選用正確的教材對提高教學質量和教學效果具有促進的意義。
2.3 轉變教學模式,優化教學效果
商務英語精讀教學不應等同于普通英語精讀教學,教師在教學過程中應打破以語法、語言點分析等為核心的教學模式,應根據學生和學科特點,以教材為依托,有效結合商務知識和英語語言任務,設計以學生為中心的商務環境,使學生能夠展示所學知識和技能,增加其在商務情境下使用英語的機會。在學生組織活動過程中,教師可指導和啟發他們如何分組去收集素材,組織概括材料,如何有針對性地把所學知識在商務情境下有效表現出來。其表現形式可包括提問、討論、評價、總結、撰寫報告等。只有轉變商務英語精讀教學模式,才能有效提高商務英語精讀教學質量。
2.4 加大實踐環節的力度
商務英語精讀的特點在于它能夠讓學生身臨其境地體驗和學習國際商務英語交際行為,并提高其語言能力,使學生能夠學以致用。因此,教師在組織教學過程中,可根據教學內容,模擬設計不同的商務環境,適當采用“角色扮演法”,加大學生實踐環節的力度,增加學生的商務實踐活動,這樣不僅訓練他們在商務情境下使用語言的能力,而且培養學生的合作精神、表演能、交際以及創新能力,提高他們的商務應用能力,增強學生學習英語的興趣和熱情。
3 結語
商務英語精讀課程作為商務英語專業重要專業課程之一,提高該課程的教學質量,不僅能夠鞏固商務英語學科的地位,而且能夠更好地培養出適應市場需求的國際商務人才。本文是筆者從事該領域教學的一點體會和一些探索性意見,望求教于同仁。
參考文獻
[1] 蔡華.淺談高職商務英語商務英語教學中存在的問題及對策[J].職成教育研究,2008(4).
[2] 陳習東.論高職院校商務英語師資隊伍的建設[J].武漢交通職業學院學報,2008(3).
[3] 韓寧.情景教學法與案例教學法在高職商務英語教學中的應用[J].海峽科學,2007(9).
在20世紀60年代后期到70年代早期,商務英語(Business English)被認為與通用英語(General English)的區別只在于商務英語其特殊的術語和詞匯。到了20世紀80年代,基于加拿大凱勒(Keller)的語言數據庫,在商務英語教學中,新的教學法更加強調傳授語言功能,傳授一些程式化的語言形式。然而從80年代后期,通過吸收以往的經驗與教學特征,商務英語教學開始更加強調開發學習者的語言技能。2O世紀后半期到本世紀,商務英語被作為特殊用途英語語言(ESP)的一個分支逐步發展起來的。“特殊用途英語語言教學(ESP)”的特點是強凋教學必須符合學習者的需求與語言學習的實用性(Mundy,1978)和職業訓練與語言訓練的結合(Mc Callen,1989)。一些國家的大專院校逐漸將商務英語課程作為一門獨立的課程。
二、商務英語學科
目前國內開設商務英語專業的院校根據商務英語的學科交叉性,商務英語學科有兩大流派:其中廣東外語外貿大學國際商務英語學院為代表的商務英語課程設置,注重對經濟管理類課程,以經濟學科的理論為理論基礎的授課模式,側重于學習和研究特定商務環境之下的英語語言應用,該類院校認為商務學科是應用經濟學的一種,商務英語屬于經濟學范疇。另一派別為以對外經貿大學為代表的院校,該傳統院校始終堅持商務英語應屬應用語言學范疇,是專門用途英語的一個分支,在習得英語語言學習的基礎之上,構架商務類核心課程,從而學習商務知識文化等課程。
三、商務英語教學模式分析
商務英語教學模式是在普通英語教學理論和ESP教學理論基礎上發展起來的教學法的總和。目前國內的研究涵蓋了全英教學法、情景設置法、任務教學法、交際教學法等。
1、全英教學法國家教委在《關于外語專業面向21世紀本科教育改革若干意見》中指出:“外語專業必須從單科的‘經院式’人才培養模式轉向寬口徑、應用性、復合型的培養模式。我國高等教育根據國家人才需求的變化,逐步開始了英語+專業和專業+英語的復合型人才培養模式的變化,而全英教學模式在該人才培養模式下應運而生。國內不少高校率先采用該教育模式,實施商務課程的全英教學根本上來講,是通過目標語浸泡教育模式,用英語為媒介講授商務理論與知識,從而在獲得商務能力的同時,獲得英語語言技能等。然后該教學方法存在一些問題,首先,目前國內教材建設方面,系統而完善的適合中國政治經濟等方面國情,針對中國學生的全英教材尚待完善。教師隊伍方面,較多教師用英語表達專業知識有一定的難度,學生若從全英教學要獲得成功。
2、情景教學法該教學法對傳統商務英語教學模式的一種創新。首先課程模仿商務流程各個場景,讓商務課程習得者身處其中。該教學法通過分析案例、親身實踐、熟練操作各個環節和深入記憶,使得以英語語言交際為媒介的商務流程貫穿于教學活動的始終。但是該教學法對評價機制有較高的要求,注重學習過程的形成性評價與注重學習結果的總結性評價相結合。
3、任務型教學法美國教育家杜威提出該教學法,其教育理論基礎是實用主義,根據該教學法,教育的中心應從教師和教科書轉到學生,教學應引導學生在各種活動中學習,從而提出商務英語教學“以學生為中心,從做中學”的教學模式。在該教育模式中,學生完成各種情境中真實的生活、學習、工作等任務,從而培養其綜合商務能力。但是,該教學模式也存在一定問題,Seedhouse(1999)通過對大量課堂教學片段的觀察發現,學習者在該項任務中,更加關注任務完成本身,從而將語言形式看待成完成任務的工具,盡量減少語言的使用,使用的語言過于簡單,即將語言的學習降低為次要地位,因而該類教學法對語言習得方面的作用并不明顯。
4、交際教學法該教學法在當前外語教學中,是備受推崇的外語教學法流派,是在20世紀的70年代根據語言學家海姆斯(Hymes)和韓禮德(Halliday)的理論形成的。該教學方法與任務型教學方法不同的是,比較關注培養學習者語言能力。交際教學法采用原汁原味的,地道的語言材料,在日常的商務知識習得中,語言的學習通過句型和商務情景模式來完成,給學生更多的機會接觸和學習語言。該教學法注重對日常交際活動的學習,那么學習者會較于依賴習慣性記憶性語言,對英語語言整體缺乏分析和理解能力,一旦超過常規交際場景,也許會無法應付。另一方面,國際商務交際基礎是跨文化交際,忽略對學生進行人文學科方面的熏陶與培養,這實際上不利于學習者交際能力的提高。
四、商務英語教學模式發展建議
(一)研究國內商務學科建設規范
國內學科的兩大流派,應統一認識,進一步融合,在大數據分析下,綜合目前國情和國內人才需求,確立學科課程的設置規范,無論是隸屬于經濟學分支還是語言學分支,應更好的設立統一的核心課程規范和人才培養方案,教師能更好的根據課程有針對性的制定教學模式,培養全方位發展的綜合性人才。
(二)提高大專院校教學硬件質量,綜合改進運用教學手段,豐富教學模式
首先開設多層次多樣化的課堂,注重學生的實踐性。針對大部分大專院校硬件和軟件基礎薄弱這一現象進行根本上的改革,認真處理國家撥款、學校撥款和學院自身款項的分配。合情合理的增加和完善商務類,尤其是商務實踐類課程所必需的硬件設施和軟件程序。在此基礎之上,商務課程教師才能開發和完善實現多模態多種教學模式相結合的新型教學模式。
(三)綜合培養提高大專院校教師水平,加強師資建設
目前商務英語教師主要是原有語言教師發展而來,而真正可以用英語熟練講解經濟類課程的老師較少,一方面缺乏商科理論知識。而另一方面,具備商科理論知識的教師又缺乏扎實的語言能力。所以根據目前狀況,學校和社會應該給予相關的培訓實踐的機會,讓教師教學更加言之有物,培養更多的雙師型教師。
(四)立足本國,加強國內英文商務類教材建設
目前國內商務英語課程沒有統一的全英教材。現有教材多為國外翻譯版本或者針對英國的國情編寫設計;并且教材質量參差不齊,難度不一,沒有針對不同水平不同年級一個統一的教材難度規范,在此情況下在國內商務英語教師在教學模式的制定和教學的開展中受到一定的制約,因而廣泛意義上的加強本土的商務英語教材設計和建設是非常迫切和必要的。
以上商務英語教學模式的簡要分析,主要目的在綜合利弊基礎之上,研究本國的商務英語教學實際,不斷總結吸收各種已有教學法流派的優勢成分,規避不利模式,逐步構建起符合本國的商務英語專業實際需要的教學模式。(作者單位:哈爾濱商業大學外語學院)