五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

漢語言文化論文優選九篇

時間:2023-01-17 06:43:51

引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇漢語言文化論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。

漢語言文化論文

第1篇

關鍵詞:差異;策略;歸化;異化;翻譯

一、引言

翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現在三個方面。(1)影響并制約語言系統(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”(1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經驗等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

二、漢英文化差異

因為語言基本上是一種文化和社會產品,要理解它就應該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強調“社團價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環境與社會環境、氣候條件和風俗習慣等息息相關,。

(一)地理環境引起的文化差異

文化是有地域性的。特殊的地理環境和氣候特征常常給該地區的文化打下烙印。中國和英國,因為地理環境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數。單就“東風”“西風”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風”卻戰勝了“西風”,是春風,是溫暖的使者?!拔黠L”是秋風,有蕭瑟秋風之說。馬致遠之詞作“古道、西風、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉中,東風喚醒梨花夢”也說明這一點。詞曲中的意境也自是讓異域人士費解。

(二)民情風俗造成的差異

漢英民族由習俗引起的文化差異在一些與動物有關的詞匯短語上體現得非常明顯。英國人喜歡馬,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚);horseandhorse(并駕齊驅)等等。然而中國是傳統的農業國,世代的牛耕生活使漢語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現的這種情結。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化。“紅色”在漢語中含有極強的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強的貶義。

三、翻譯策略

漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉化。語言共性論認為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環境、身體結構、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉換的可能性。“如果說每種語言都能表達所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。它翻譯的前提是,認為語言是有差異的,交際因語言社團之間與語言社團之內的文化差異而復雜化。異化翻譯承認并發展差異,并且在目的語中表現文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規范;(2)在適當的時候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經驗”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運用智力和想象力去感受衣魚文化的獨特之處;有利于豐富目的語文化和表達方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

(二)歸化翻譯策略

歸化翻譯就是遵循目標語文化的當前價值,對原文進行同化翻譯。該翻譯法的最大特點就是采用地道暢通的目的語進行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因為對本族文化的親切感和認同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

四、異化歸化,各得其所

上面我們已經談到異化和歸化翻譯各有其優缺點。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實際的翻譯中我們應該采取什么標準呢?關于翻譯的標準,清末的翻譯家嚴復提出了著名的“譯事三難”,即“信、達、雅”?!靶拧敝钢覍嵲?,“達”指語言通順暢達,“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的風姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學翻譯標準。他說:“文學翻譯的最高標準是“化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而顯露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標準可以看出,“忠實”和“通順”是翻譯過程中應該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達,語氣和風格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結合點,讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質,事物和現象有完全矛盾的理解。處理這種文化現行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

參考文獻:

[1]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.1993:105-115.

第2篇

摘 要:文化與語言關系密切,文化的形成和表達離不開語言,語言是文化的凝聚體,是文化總體的一個組成部分。本文擬從漢字、語序和流水句三個方面討論漢語言和漢民族文化的對應關系。漢語言與漢民族文化的研究對拓寬對外漢語教學領域、促進中外文化交流具有重要的應用價值。

關鍵詞:漢語;漢民族;文化;語言

一、語言、文化的定義及關系

文化是指人類活動的模式以及給予這些模式重要性的符號化結構?,F代意義上的“文化”一詞最早來自于德語kultur。文化在漢語中實際是“人文教化”的簡稱,《辭海》中解釋“文化”是“指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和”。不同的語言觀會導致不同的語言理論,產生不同的語言研究力法,追求不同的語言研究目標和結果。潘文國(2001:106/2002:83)先生提出“語言是人類認知世界及進行表述的方式和過程”,“語言是民族的世界觀”是更為妥當的提法。

文化與語言二者既密切聯系,又互相區別。語言是文化的凝聚體,是文化總體的一個組成部分。語言不是文化之外游離存在的客體,而是文化整體中有其自身結構,而且自成體系的特殊部分。一切文化活動和文化創造都離不開語言的作用,所以文化的積累也都保存在語言的信息系統之中。語言不僅是文化總體的一個組成部分,而且是文化總體中最核心的部分(張公瑾,陳建民、譚志明主編,1993:344-346)。語言和文化互相滲透,互為因果,互相制約,互相推動。

二、漢語與漢民族文化

漢語是世界上最豐富、最發達的語言之一。漢民族文化也是世界上最豐富、最燦爛的文化之一。文化具有明顯的民族性,文化形態上的差異,不可避免地會表現在語言大系統的不同層次上。漢民族文化的鮮明特點在漢語言中呈現以下一些表征:

1.漢字

漢字是漢族創造的獨特的產物,可以說其本身就是一種中國文化。漢字平面型的方塊形體能夠比線型的拼音文字存儲更多的信息量;漢字的表意特征使其具有超方言的功能,將數十億漢語使用者維系在一個完整的漢文化系統內,使這一文化中的各個民族都能產生強烈的文化認同感:漢字多采用形聲字方式字乳新字,為漢語的發展演變提供了便利的條件。漢字是中國文化的脊粱,是漢人觀念中的中心主題。漢字同西方表音文字的不同特質,造成了中國語言學傳統與西方語言學傳統的差異。

2.語序

語序是各級語言單位在上一級語言單位內的排列次序。漢語是語義型語言,在語言的組織中,語義的搭配是決定語序的最重要和第一位的手段。張世祿(1939)提出“憑語序而建立范疇,集范疇而構成體系”,把語序在語法研究中的作用提到了極高的地位。中國傳統哲學認為世界是一個整體,注重整體和諧,注重綜合概括,因此其思維模式和言語觀傾向于尋求整體和籠統,具有整體思維的特點。漢民族習慣于概括綜合,往往從整體入手,認識和處理個體間的關系。漢語邏輯關系常常按先因后果,先假設后論證,先敘事后表態,由遠及近,由大到小,由強到弱,由一般到具體的次序排列。

3.流水句

中國哲學、藝術和語言注重心理時空觀,反映在句法層次上,表現為漢語“流水句”式的時間型構造。這也是漢語語法成為意合語法背后的文化因素。意合(parataxis)指通過意思之間的內在邏輯聯系將句子合在一起。漢語的“流水句”是靠“意合法”組織起來的。在敘述事實過程和動作先后的句子里,可以包含兩三個、甚至十個八個小句,小旬與小句之間沒有連詞,完全依靠意合,一切以達意為主,“辭達而已矣”。這正是漢語口語里流水句出現頻率高的原因,也是漢人獨特的思維方式在漢語語句結構上的反映。漢語的這種特征是和漢族人的整體觀念、直覺妙悟的文化心理分不開的。

轉貼于

三、結語

語言與文化研究具有重要意義。文化具有明顯的民族性,不同的文化在一定程度上影響著不同語言,文化差異表現在語言系統的不同層面。一種語言是一個民族所觀察到的客觀世界的縮影,民族的傳統文化、思維方式、意識形態、社會生活、風土民情等,都會充分反映在語言上。語言與文化的關系研究可以為哲學、歷史學、社會學、民俗學和民族學等人文學科提供真實可靠的事實依據。同時,漢語言與漢民族文化的研究對拓寬對外漢語教學領域、促進中外文化交流也具有應用價值。

參考文獻

[1]陳建民.1999中國語言與中國社會[M].廣州:廣東教育出版社。

[2]羅常培1989/1996語言與文化[M].北京:語文出版社。

[3]潘文國.1997.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社。

第3篇

【關鍵詞】網絡語言;漢語言文化;影響

一、前言

進入二十一世紀以后,各種高科技開始越來越多地進入到人們的日常生活,特別是網絡,已經開始成為人們生活中不可缺少的部分。在一開始,網絡的使用就在信息傳播上展現出前所未有的潛力,這也給人們的語言生活帶來了翻天覆地的巨大變化。網絡自身的屬性決定了網絡語言大多是反映人們社會生活中的新現象的新詞匯,其更新速度之快也不斷豐富和發展了我們的日常語言。理所當然的,隨之的語言規范工作也應當與時俱進,不斷創新。

二、現代網絡語言的含義

在本文的論述中,并非所有在網絡上出現的語言都被視為網絡語言,網絡語言特指起源于網絡并廣泛在網絡上使用,和傳統漢語使用規則不同的部分詞匯、語法等等。網絡語言也包括專業用語、網名、網聊和網絡信息,與網絡相關的都可以稱之為網絡語言。

三、網絡語言的產生

自網絡產生以來,人類已經漸漸走進無紙化信息時代,電腦已經成為必須品走進了老百姓的生活,網絡生活也成為個人娛樂方式的主流,網絡溝通交流,看新聞、購物等統統搬上網絡,在互聯網上,來自全球各地,不同語言、姓別、年齡和職業的人群可以暢所欲言,網絡語言應運而生,那么,到底什么是網絡語言,又是如何產生的呢?網絡語言是指網絡常用語,也包括專業用語,網名,網聊和網絡信息等與網絡相關的用語都可以稱之為網絡語言,而簡單來說,就是人們通過網絡交流所傳遞的用特定的語言來表達的信息。網絡語言不僅是新興的一種語言體系,而且是網絡產生以來所引領而來的一種文化和社會現象,其產生的條件也很廣泛。在中國經濟、政治和文化的發展下,人們可以在網上表達自己的個性與思想,在寬松的環境下,網友們大膽創新,創造了大量的網絡語言;電子計算機互聯網的發展,也是形成網絡語言的一大條件,網絡語言通過網絡傳遞,人們通過鍵盤及其軟件自帶的符號輸入成形,達到自我創新的效果。

四、網絡語言的特征

(一)創造性

創造性是網絡語言的最大特點。網絡的出現為我們每個人提供了充分發揮想象力和創造性的最自由的空間,網民們能夠在網上最大限度地發揮自己的想象力和創造性。同傳統的書面作品比較而言,網絡作品由于減少了外來的束縛,發揮了作者的自主性,往往在構思上更為巧妙,在行文上更為活潑,也更能夠反映出我們每個人在語言上的創造力。網絡命名涉及到社會生活的方方面面,令我們莞爾之余不得不承認網絡語言獨具的創造性。

(二)簡省性

網絡交流是一種實時交流活動,交流雙方或多方必須及時地接受和發送信息才能使交流連續不斷。因此用語簡潔從而提高輸入速度是網絡交流的必然要求,這使簡潔性成為網絡語言的一個重要特征。這種簡潔性不僅要求言簡意賅,同時要求輸入簡便,瀏覽迅速。因此網絡用語在用字節儉的同時,還盡量突破原有書寫符號(文字)的局限,創制了各種新型“書寫”符號,如字母詞、數字詞、圖形符號、網絡縮略詞,以及一些以原有語素為基礎創造的網絡新詞語等。它們遍布整個網絡交際,體現了網絡語言新異的表達效果。

(三)依賴性

網絡語言對語境的依賴有兩層含義:首先,網絡語言依賴于互聯網絡這一宏觀語境。離開了網絡語境,不少網絡語言很容易被誤讀。除此之外,網絡語言對具體的微觀語境也有很強的依賴性。

(四)詼諧性

網絡語言除要求簡潔明快、新穎奇特外,營造輕松幽默的閱讀氛圍十分重要。這種輕松幽默的風格特點,迎合了現代人放松身心的需要,使緊張忙碌的人們可以輕松無慮地暢所欲言。但在字里行間卻無不跳動著智慧的火花。

五、網絡語言對漢語言的影響

語言理論是關于語言的性質、結構、功能和發展方面的抽象規律。隨著網絡的迅速發展,語言作為抽象客體,在網絡平臺上得到了形象的描述,而在未來,網絡必定會成為全民發揮思想和創新意識,匯集語言的大平臺,而網絡語言也將慢慢融入生活,成為生活語言的一部分,但整體而言,網絡語言具有反傳統和諸多的不規范性,人們應該正確對待和處理網絡語言,由于網絡和現實的不同性,網絡語言的組成形式更加靈活,而在傳統的漢語言學習中,許多積淀下來的文化知識正在被顛覆,許多歷史的名著在網上以種種解構、改編被傳播開來,對于青少年理解古代文化產生了重大的影響,而更多的是負面的影響。由于網絡語言的發展空間非常大,所以在漢語言的學習過程中,也應該適應的加入一些好的網絡語言,跟時代接軌。但是,以網絡為特征的信息時代使得網絡語言突顯著重要地位,因此,人們對于網絡語言不能一味的拒絕,把好網絡語言進入全民交際語的關口,認真研究相關內容以及現象,處理相關問題,規范網絡秩序,對網絡語言的吸取做出正確的引導,并加以規范。

六、漢語言如何應對現代網絡語言的沖擊

以網絡為特征的信息時代使得網絡語言突顯著重要地位,因此,人們對于網絡語言不能一味的拒絕。對于不合規范又缺乏實際語言價值的各種網絡語言符號,其治理的根基并不在于網絡。首先是教育的問題,長久以來中國的語文教育模式出現了偏差,在進行一種作家培養教育而非出色語言使用者教育,這使得語文教學的受眾在心理上就無法廣泛接受,而在面對其他語種的沖擊中無所改革更降低了人們對其的期盼程度,在教而不學、學而不會,不會更不想學的惡性循環中,中國學生的中文駕馭能力實際上在逐年走低,雖然在學習英語時投入的精力更多,可水平卻未見提高太多。由此可見,消解沖擊首要便是改革中文教育,使之具備母語應有的教學地位。其次,加速網絡在成年人當中的普及,提高網民平均年齡,使得具有較完善價值觀的人群成為網絡用戶主力,消解年輕人在網絡中的引導性力量,在網絡語言成為網絡交流標準之前將其化解歸零。

七、結束語

網絡語言就像是一把雙刃劍,有利也有弊。漢語要取得長久發展,離不開網絡語言來促進其不斷更新,我們也看到有些充滿活力的網絡語言已成為漢語的基本詞匯。然而,網絡語言的弊端也日益凸顯,使網絡語言的規范工作更加急迫。

參考文獻:

[1]祁偉.試論社會流行語和網絡語言[J].語言與翻譯2003,(3)

第4篇

關鍵詞:漢字;書法;傳統文化;藝術創新

一、從書法的內涵看,書法藝術是漢語言文化的應有之義

世界上所有開化的民族都有他們自創的文字,或參照其他民族文字創造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現今的漢語拼音字母,是借拉丁文字母創造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術形象創造的基礎,書法藝術是漢語言文化的應有之義。

(一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。

中國書法,博大精深。關于書法的定義(內涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語言文化息息相關。在此,略舉幾例加以說明:

其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。

其二,書法,是關于漢字書寫研究的一門學問。

其三,書法,是以中國傳統文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過書寫漢字來抒情達意的一門藝術。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內容。

上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎,用毛筆書寫的,具有漢語言文化特征的抽象符號藝術,漢字是書法藝術的表現形式。

(二)書法是漢字的藝術表現。

漢字能成為藝術,主要有以下三點原因:

漢字有一個為別的文字不具有的特點。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號,它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會意諸法創作的造型,是根據漢語的單音單詞構成一個個具有獨立完整意義的形體。

2、漢字的形體構成充分體現了人們感悟自然萬物形體構成之理。人們在自然千姿百態痕跡的啟發下,創造了象形文字。有了象形文字作基礎,再造其他的字就有了參照,因此,以會意、形聲等造出的字就隨語言的實際發展起來。這樣,據單音語言創造的具有形體整體性的文字,為以書法創造出具有生命活力的形象準備了很好的基礎。

3、能使漢字成為藝術的關鍵是書寫。隨著實際需要的發展,書寫工具的改進,書寫技術方法的總結,漢字發展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運用書段,借漢字的基本結構,創造出具有生動的抽象形式,具備力的運動節律,具有生命機體意味的筆畫,營構有生命的形象,這些始終保持著,而且越來越明確,越來越強烈。

二、從書法結構因素看,書法是漢字藝術特質的表現

漢字書寫之所以能夠成為藝術,除了書寫者自身藝術創造力之外,一個根本的原因,就是漢字先天便具有藝術的特質。書法是漢字藝術特質的表現。

(一)書法的藝術語言是漢字的筆畫線條。

書法的藝術語言是漢字的筆畫線條,是有著一定的限制和高質量要求的線條,即是書家用手直接寫出的,具有生命活力的線條。因為漢字的筆畫本身具有藝術素質,有著豐富的表現力,不僅是書法者必須依循的,而且是書法者樂于借助的。

1、漢字筆畫具有豐富性。豐富的筆畫才能構成豐富的形體,蘊涵豐富的內容。漢字有甲骨文、金文、篆、隸、楷、行、草等諸多字體,其筆畫也由簡到繁,不斷豐富。如以法度最為完備的楷書為例,其基本筆畫就有點、橫、豎、撇、捺、挑、鉤、折。而且,每種筆畫又有多種形態。

2、漢字筆畫具有意象性。漢字筆畫線條,是人們在長期社會實踐中對客觀事物外形的一種抽象、概括和描述,同時又是人的創造,帶有某種意象性。歷代每一書法的筆畫中都熔鑄有書家的意象。

3、漢字筆畫具有表情性。漢字豐富多樣的筆畫,與生俱來便帶有豐富微妙的情感。不同筆畫的線條,給人以不同的情感感受。一般來說,橫線使人感到廣闊、寧靜;豎線使人感到上騰、挺拔;斜線使人感到危急、驚險;曲線使人感到流動、變化、柔和、輕巧、優美等。

(二)書法的藝術形體結構是通過漢字線條塑造出來的。

書法是造型藝術。藝術的使命在于用感性的藝術形象的形式去顯示真實。書法藝術的形象是通過漢字線條塑造出一個個奇妙的結構形體。

1、漢字形體的象形性影響和促進了書法的形象塑造。中國漢字是象形的,有象形的基礎,就有藝術性。漢字始終沿著表意走,符號中仍有形象,“象”的范圍也更廣了,稱之為“象物、象事、象意、象聲”。這“四象”屬于象形精神,是漢字藝術性的集中體現。

2、漢字形體的多樣性影響和促進了書法的形象塑造。漢字豐富的筆畫和復雜的結構形體,源于自然和表意的特點。書家個人可根據自己的理解和審美追求去創造書法的藝術形象,但無論如何,漢字形體的固有特點是不能忽視的。

三、從發展書法藝術看,必須堅持書寫漢字的傳統

繼承是創新的基礎,創新是繼承的目的。歷代書法的創變規律,都源于特定歷史時期對藝術審美的與時俱進,也由于漢字的象形結構淵源,使其中藝術創作有了極大的可塑性和創造性。

(一)書寫漢字是書法自身的規定性。

書法漢字包括兩個最基本的方面:一是書寫性,即書法是書寫出來的,不是畫出來的,也不是制作出來的,其創作過程是書寫的過程。二是書寫的對象是漢字而不是其他東西。兩個方面是連在一起不可分割的整體。

(二)書法藝術是最有中國文化特色的藝術。

書寫漢字不僅僅是書法自身的規定性問題,還涉及這門藝術的文化特色問題。書法是最有中國文化特色的藝術,把它和其他藝術放在一起,它的中國文化身份最直接,特色最強烈、最鮮明。如果在西方看到一幅書法,哪怕是“唐人街”一塊招牌,馬上就會想到中國。

第5篇

“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而相關詞語都含有貶義的感彩。“豬朋狗友”,比喻好吃懶做、不務正業的壞朋友。“人怕出名豬怕壯”,喻人出名后會招致麻煩?!柏i狗不如”,形容人格低下,品行極壞?!柏i突豨勇”,指拼命向前沖,不怕死的人(含貶義)。在英語中,與豬對等的詞為swine,hog等。比喻agreedy,dirtyorbad-manneredperson貪婪、骯臟、粗野之人。在兩種文化對比中,豬的用途是一樣的,多為貶義色彩,如tomakeapigofoneself過分饞嘴,貪婪;Iknowmyfatherlefthisestateentirelytome,butI‘dbemakingapigofmyselfifIdidn’tsharesomeofitwithmybrother.我知道我父親把所有的遺產都留給了我,但是如果我不讓兄弟分享一些就顯得太貪心了;whatdoyouexpectfromapigbutagrunt狗嘴里吐不出象牙來;Aroadhog公路上堵車時慢吞吞的車輛,也指蠻橫駕駛的司機;Iwishthatdriverwasn'tsucharoadhog.我真希望那個駕駛員不是那么一個蠻橫的司機。

2漢英語言文化中動物詞匯文化內涵的不對等

在漢英兩種語言文化中,有時一種動物的概念意義完全相同,而其文化內涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至相反,特別是在習語的表達上。習語往往與一個民族的文化傳統緊密聯系,不同的民族有不同的傳統習慣及文化傳承。

2.1龍

龍(dragon)在中國文化中象征權力與威嚴,因此漢語中與龍有關的詞語都是褒義詞。如“:攀龍附鳳”,比喻依附皇帝以成就功業,或比喻依附有聲望的人以立名?!棒~躍龍門”,比喻地位高升?!帮w龍在天”,比喻帝王在位,有萬事亨通之意。“臥虎藏龍”,指隱藏著未被發現的人才等。而在西方,人們認為龍是兇殘的古怪野獸,dragon是邪惡的象征。如果把某個人喻為dragon,意指此人很兇狠?!妒ソ洝放u惡魔撒旦說“Satanisthegreatdragon”,這里的抽象語義就是惡魔,說撒旦是最大惡魔。另一習語“sowdragon’steeth”出自希臘神話,指“播下(對己對人都不利的)不和的種子”Donotsowdragon'steethhere,oryou'llregretlater.別在這埋下禍根了,不然你以后會后悔的。另外,在英語中dragon另外的一個意思是awomanwhobehavesinanaggressiveandfrighteningway,即“行事氣勢洶洶和令人恐懼的女人”,相當于漢語的“悍婦”“、潑婦”。如:Shelookslikeanordinaryoldlady,butinfactsheisadragonwhowilleatyoualive.她看上去像個平常老太太,可事實上她是個能把你生吃的母老虎。

2.2狗

在漢語文化中,帶有“狗”的成語或句子通常含有貶義,比如“狗仗人勢”,喻壞人依靠某種勢力欺侮別人。“狗嘴里吐不出象牙”用于譏諷與開玩笑?!肮费劭慈说汀?,指一個人高傲自大。比喻勢力小人,瞧不起別人?!肮芳碧鴫Α保扔髯咄稛o路時采取極端的行動。然而在西方文化中,狗是溫順的寵物。從英語中的幾個詞語如“luckydog”“,topdog”,就能看出在西方文化中狗這一形象的正面意義。Maryisaluckydog.瑪麗是個幸運兒。Heisagaydog.他是個快樂的人。Everydoghashisday.凡人都有得意日。Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這主要區別在心理文化上。

3動物詞匯在漢英語言中文化內涵差異的原因分析

3.1歷史差異

歷史是影響詞匯文化內涵的重要因素之一。當研究動物詞匯時,我們有必要先了解這些文化內涵差異形成的歷史背景。中國有2000多年的封建歷史,人們深受封建思想的影響。也因為如此,那時候的許多習慣表達流傳至今。如,人們普遍認為,鳳凰是天下太平的象征,龍是中國皇權的象征。龍鳳經常一起使用,指皇帝和皇后嬪妃,龍鳳呈祥是最具中國特色的圖騰。因此許多有關龍、鳳的詞匯都是褒義的詞匯。英國在很長一段時間里深受羅馬皇帝和教皇的控制,他們的殘暴思想也被英國人所抵制。因此英語中有許多的習語是表達人們對國王和教皇的憤怒和厭惡。一些習慣的表達如:Thekingandpope,thelionandthewolf..國王與教皇,獅子和豺狼。Kingsandbearsoftenworrytheirkeepers.伴君如伴虎等。這些概念就來源于一個特定的歷史。

3.2風俗差異

習俗是一種社會現象。它不是個體的產物而是社會群體的產物。作為國家文化的一個特殊組成部分,一個國家的語言一定會反映一個國家的習俗。在歷史文明進程中,不同國家的人對待動物有不同的情感和態度。許多動物詞匯直接反映了人們對不同動物的喜惡。在中國,喜鵲被認為是吉祥的預兆。無論何時,人們看到喜鵲或聽到喜鵲的叫聲,都堅信好運將會來臨。而在西方,喜鵲是和厄運是聯系在一起的。喜鵲被認為是喪鳥。西方人認為喜鵲會帶來恐怖和劇變。同樣的由于習俗的不同,蝙蝠、狗等在中西方文化中都有不同的文化內涵。

3.3差異

宗教思想是人類思想和文化的一個重要方面。不同的有不同的文化表達形式,它反映了不同文化的特點。宗教對人類的影響巨大。在社會進步的今天,仍然在許多人的精神生活中占有重要的位置。它對文化發展的影響力是不可估量的。中國文化受道教和佛教的影響,因此佛教文化的影響意義深遠。比如一些習語“牛頭馬面”,“盲人摸象”等都來于佛教。而西方人則受基督教的影響深遠。圣經思想深根于人們的思想中。許多英語習語來自《圣經》,如alionintheroad攔路虎,beardthelioninhisden“在獅穴捋獅須,太歲頭上動土”。

4結語

第6篇

關鍵詞:習語;英漢文化;異同

習語又稱熟語,從廣義上說,它包括成語、俗語、諺語等,是一種在意義上和結構上都比較穩定的語言結構。英漢文化是兩種根本不同的文化,它們的淵源和發展道路各不相同。漢語習語和中國文化有著密切的關系,體現了漢民族對客觀世界的認識和態度,記述其民族和社會的歷史發展過程,呈現出中華民族的文化個性。同樣,英語習語與英美文化歷史也有著千絲萬縷的聯系,其組合結構和修辭方法與英美文化密切相關。習語之所以最能鮮明地反映一個民族的文化特點是和這種歷史文化的沉積分不開的。習語堪稱語言之精華,在體現語言的文化特征方面,比之其他語言成分更具典型性。因此,考察習語可以看到英漢文化的特定社會背景及發展的文化軌跡。從而比較準確地把握英漢語言中文化同異現象,以求在外語教學中通過多種途徑培養學生跨文化交際能力。

一英漢習語中文化的相似與差異比較

人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發現形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:

①Nomancanservetwomasters一仆不能侍二主。

②Bitterpillsmayhaveblessedeffects良藥苦口利于病。

但是,可以看到有些習語盡管意義相似,它們在不同文化中的表達卻有微妙甚至是明顯的差異。例:

①Thefoxpreysfartherfromhome兔子不吃窩邊草。

②Heliveswithcrippleslearnstolimp近朱者赤,近墨者黑。

這些相同或相近的意義在不同語言中表達上的區別突出反映了文化之間的差異性。這些差異不僅體現在日常生活中,也體現在人們的思想和信仰之中。正是這種在、思維和風俗習慣上的差異才使各個民族的習語各具風采。從習語中可以觀察到各個民族相似的或特有的習俗,甚至識見和情感。由此可見,習語是反映民族文化共性與差異性的一個窗口,對習語翻譯而言,文化之間的相似性不僅使它成為可能,也為其提供了很大的便利。例如“謀事在人,成事在天”,便可找到對等的習語“Manproposes,Goddisposes”而“當著矮人,別說矮話”,甚至可以找到三條相近的英習語:

①Hethathathoneofhisfamilyhanged,maynotsaytohisneighbor,hangupthisfish

②NamenotaropeInthehouseofamanthathangedhimself,

③Don’ttalkofahalterincompanyofhimwhosefatherwashanged

但是,也可以看到,文化之間的差異給習語翻譯帶來了困難甚至障礙。以“閻王叫你三更死,誰敢留人到五更”為例,“三更”“五更”尚可在英語中找到基本對等的詞“watch”,“閻王”在英語中便找不到對等概念了。盡管英語中有“devil”、“satan”、“Princeofdarkness”等豐富的詞匯,但所指的都是邪惡的神、魔鬼,這與中國神話中的“閻王”相距甚遠。在中國傳說中,“閻王”作為陰間之神,不僅掌握著塵世百姓的生死,令人生畏,同時他也給鬼魂生前的行為做出判決,是賞罰分明的一個神話人物。這與英語中的“devil”等是不能同日而語的。因而,習語中涉及到某一文化有的事物或概念,往往不容易做到理想的傳譯。筆者試將習語中所涉及的概念和形象歸于日常生活現象及動植物,并作一分析比較:

1日常生活現象

(1)飲食

習語中最能體現中西文化差異的要數有關食物和餐具的習語了。觀察一下這則習語:“生米做成熟飯”,米,盡管是亞洲人的主食,在西方由于東方式餐飲業的發展,接受米飯的人越來越多了,因而對這一概念來說多數西方人并不陌生。但是該習語中一個微妙的問題是字面意義與內涵意義之間的差距。在漢語中“生米做成熟飯”同“木已成舟”或“覆水難收”意義基本相同,都用以表示一件原非所希望的事情既已發生,只好接受這一現實,因而是用于表達無可奈何情緒的一句常用的習語。由于使用的是比喻,其喻意比較隱含。如果僅僅譯成“thericeisalreadycooked”來對應“生米做成熟飯”,則譯文完全停留在字面意義上,有不到位之處,容易產生歧義,需要進一步補充說明。

(2)數字

英漢習語中由數詞構成的習語比比皆是,如“一舉兩得”“千方百計”“萬水千山”“手無寸鐵”“五光十色”等,英語中相似的例子也不勝枚舉:Acathasninelives(貓有九命)。Oneenemyistoomany,andahundredfriendstoofew(敵人一個嫌多,朋友百個嫌少)。Oneeyewitnessisbetterthantenhearsays(百聞不如一見)。

漢語常用“萬”或“十八、三十六、七十二”等表虛指數字。例如:“萬兩黃金容易得,知心一個也難求?!倍⒄Z中相對應的數字卻不具有虛指功能,這同計數單位有一定關系,例如“萬”是漢語中一個計數單位,在英語中是“tenthousand”,使用的計數單位卻是“thousand”。這對習語翻譯也有一定影響。英語中也有一系列虛指數字。

①Don’tworry,wehaveathousandandonewaytodoit.(不必發愁,我們有許多方法可以做的)。英語習語athousandandoneway其字面含義是“一千零一個辦法”,但這里并非實指,而是虛指“許許多多”。②Thechildrenwasintheseventhheavenwiththeirnewtoys(孩子們有了新玩具,高興極了)。習語theseventhheaven意為inastateofgreathappinessandcontentment。在猶太文化中,第七重天為最高,也是上帝的住處,喻指在天堂里,自然是高興萬分了。

(3)顏色

在中國,紅色是吉祥喜慶的顏色。逢年過節,處處便有這種顏色襯托喜慶節日的氣氛:掛起的大紅燈籠、門框上的紅紙對聯、小輩們收到的用紅紙包的押歲錢,不一而足。而在婚禮中紅色更是無處不在:新娘著紅妝,新郎戴紅花,窗戶上貼有紅紙剪成的“喜”字,洞房內紅燭高照。紅色在中國是一種深受喜愛的顏色,與其有關的習慣用法更是不勝枚舉:紅雙喜、大紅榜、開門紅……而英語國家中正好相反,紅色代表的是危險和警告,它往往出現在交通標志上,有時也表示負債,一個習語“beinthered”即是債臺高筑的意思。

此外,像黑、白、黃、藍等顏色在漢語和英語中的意義多有出入。如黑色,漢語中多表示人心陰暗險惡,比如“天下烏鴉一般黑”中,黑色便用以指無處不在的官僚腐敗等陰暗面。而英語中黑色卻是莊重肅穆之色,男賓在婚禮或是葬禮等正式場合,著裝都是黑色。形成鮮明對比的是中國人葬禮上用白色,但西方人白色用于婚禮(尤其新娘)。這反映了東西方人對白色的不同認識。在東方人眼里白色透露的是蒼涼和哀傷,在西方人眼里白色卻常常意味著純潔。相反,表示悲傷的顏色在英語中是“blue”,不論“Loveisblue”還是音樂中的“blues”,“blue”都與憂傷有關,這同漢語中的用法是大相徑庭的。

2動植物

在各個文化中,帶有感彩最濃的莫過于動植物了,人類的靈性、勤勉甚至好惡、丑惡往往不同程度地被賦予動植物身上,折射出該民族的愛憎。但是,同一種動物或植物在不同文化中往往帶有不同的感彩,這在習語中可以得到充分的體現。

(1)動物

英漢語言中動物的內涵意義截然不同的例子更為突出。英語國家把狗視為“man’sbestfriend”(人類最好的朋友),有不少習語都反映了使用英語的民族對狗的喜愛,如asfaithfulasadog(像狗一樣忠誠);It’sdoggedthatdoesit(天下無難事,只怕有心人)。而漢民族則把以狗指人視為罵人,漢語習語中狗的形象多數是貶義的,如“狗腿子”“狗東西”“狗急跳墻”“狗仗人勢”“狗眼看人低”等都帶有強烈的貶義色彩。

蝙蝠(bat)在漢語中因“蝠”與“福”同音,便成了吉祥。幸福的象征,而在西方bat的形象卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動物。許多人迷信bat與巫婆有關,人們相信bat闖入私宅是死亡的兇兆。如asblindasabat(眼力不行),havebatsinthebelfry(思想古怪),bebats(發瘋)等。

喜鵲(magpie)在漢語中是一種吉祥之鳥,傳說每年7月7日,牛郎織女銀河相會,喜鵲群集搭橋。民間認為喜鵲報喜,成語“喜鵲登枝”表示的就是這個意思。但在英語中magpie的形象卻是一種叫聲股噪,愛往巢里叼亂七八糟東西的鳥,常用來指饒舌或喜歡收藏破爛、什么都舍不得扔的人。實際喻義是“嘮叨、饒舌、嘰嘰喳喳、嘴巴不閑的人”。

海燕(petrel)在漢語里是一種不畏艱難險阻,迎著暴風雨奮勇拼搏的海鳥,它是勇敢、頑強、不屈不撓的象征,這可能與在中國流傳很廣的高爾基膾炙人口的散文詩《海燕之歌》有關??墒窃谟⒄Z里“astormypetrel”是指一個“到處惹麻煩的人”??梢娪h文化中動物的喻義不僅僅是存在著程度上的差異,有些甚至是沖突的。

(2)植物

在對植物名稱的翻譯中也有許多現象值得比較研究,例如牡丹對中國人而言,還有很重要的象征意義。由于其盛開時的絢麗模樣,牡丹備受世人的推崇。中國歷代詩人詞人都有作品誦詠牡丹,把它當作富貴的象征。若推而廣之,中國古代文人多有寄情山水花草,他們的作品中出現的植物許多都有象征意義,如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔。之樸素等等都代表著中國的民族精神和價值觀念。古人托物言志的習俗更加賦予各種植物多種多樣的情感。由此可見,簡單的一兩株植物往往折射出一個民族的文化特色,其象征意義和聯想意義極為豐富,往往無法在翻譯中原封不動地保留下來。

二結束語

綜上所述,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風情習俗。不同的民族的文化既有普遍性,也有特殊性。這是因為不論人們種族、膚色、國籍、民族如何,一般地說,他們生活在同一個地球,擁有同一個世界和宇宙。他們的生理結構、思維活動、感情標準(喜、怒、哀、樂)、道德標準(是、非、善、惡)大致相同。人們的日常生活、思想感情、追求和愛好也往往不相上下。他們對客觀世界的體會和看法在總體上接近。這種文化的普遍性產生了漢英習語的相似性。從另一方面來看,作為文化主體和創造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時空條件下生活和創造文化。各民族在地域、生態環境以及社會經濟、文學、歷史、宗教、發展等方面都有自己的特點,從而形成民族文化的特殊性,使得一個民族的文化在許多方面有別于另一個民族的文化。這種獨特在不同的民族語言中都有鮮明的體現,導致不同語言各自獨特的習語,即承載了大量“民族文化積淀”的習語。要了解一個民族的文化,研究習語不失為一個很好的途徑。因而,在外語教學中應通過多種途徑培養學生跨文化交際能力,使之正確領會語義,學會用外語進行有效的交際。

參考文獻:

[1]畢研韜,李聞海語言與文化研究[M]北京:人民出版社,1998

[2]鄧炎昌,劉潤清語言與文化[M]北京:外語教學與研究出版社,1989

[3]王德春語言學概論[M]上海外語教育出版社,1997

第7篇

關鍵詞:漢字;書法;傳統文化;藝術創新

一、從書法的內涵看,書法藝術是漢語言文化的應有之義

世界上所有開化的民族都有他們自創的文字,或參照其他民族文字創造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現今的漢語拼音字母,是借拉丁文字母創造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術形象創造的基礎,書法藝術是漢語言文化的應有之義。

(一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。

中國書法,博大精深。關于書法的定義(內涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語言文化息息相關。在此,略舉幾例加以說明:

其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。

其二,書法,是關于漢字書寫研究的一門學問。

其三,書法,是以中國傳統文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過書寫漢字來抒情達意的一門藝術。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內容。

上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎,用毛筆書寫的,具有漢語言文化特征的抽象符號藝術,漢字是書法藝術的表現形式。

(二)書法是漢字的藝術表現。

漢字能成為藝術,主要有以下三點原因:

漢字有一個為別的文字不具有的特點。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號,它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會意諸法創作的造型,是根據漢語的單音單詞構成一個個具有獨立完整意義的形體。

2、漢字的形體構成充分體現了人們感悟自然萬物形體構成之理。人們在自然千姿百態痕跡的啟發下,創造了象形文字。有了象形文字作基礎,再造其他的字就有了參照,因此,以會意、形聲等造出的字就隨語言的實際發展起來。這樣,據單音語言創造的具有形體整體性的文字,為以書法創造出具有生命活力的形象準備了很好的基礎。

3、能使漢字成為藝術的關鍵是書寫。隨著實際需要的發展,書寫工具的改進,書寫技術方法的總結,漢字發展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運用書段,借漢字的基本結構,創造出具有生動的抽象形式,具備力的運動節律,具有生命機體意味的筆畫,營構有生命的形象,這些始終保持著,而且越來越明確,越來越強烈。

二、從書法結構因素看,書法是漢字藝術特質的表現

漢字書寫之所以能夠成為藝術,除了書寫者自身藝術創造力之外,一個根本的原因,就是漢字先天便具有藝術的特質。書法是漢字藝術特質的表現。

(一)書法的藝術語言是漢字的筆畫線條。

書法的藝術語言是漢字的筆畫線條,是有著一定的限制和高質量要求的線條,即是書家用手直接寫出的,具有生命活力的線條。因為漢字的筆畫本身具有藝術素質,有著豐富的表現力,不僅是書法者必須依循的,而且是書法者樂于借助的。

第8篇

關鍵詞: 英語諺語 漢語諺語 文化差異

一、諺語概述

諺語是民間集體創造、廣為口傳、言簡意賅并較為定型的藝術語句,是民眾豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。《牛津高階英漢雙解詞典》對“諺語”的定義是:能夠給予建議或說明普遍真理的一種廣為人知的短語或句子。武占坤、馬國凡合著的《諺語》從諺語的性質出發,把“諺語”定義為:“諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗和感受的一種現成話。”

二、英漢諺語的文化差異

諺語蘊含著豐富的文化內涵,The genius,wit,and spirit of a nation are discovered in its proverbs.(一個國家的天賦、智慧和精神在諺語中表露無遺。)人們長期置身于某種不同的社會文化環境中,受該文化影響,逐漸形成某種固定的審美方式和審美角度,這些都會在諺語中得到體現。

(一)地域文化

地理環境的差異,使各民族的諺語均體現出地域特色。英國四面環海,其海岸線漫長而曲折。英國人民喜愛海洋,他們的生活和斗爭與海洋、水運業關系密切,歷史上航海業曾一度領先世界,因此,其很多諺語取材自海洋。例如:

A life without a purpose is a ship without a rudder.(人生無目標,猶如船無舵。)

A smooth sea never made a skillful mariner.(平靜的海洋訓練不出熟練的水手。)

Any port in a storm.(船遇風暴不挑港。)

There are more other fish in the sea.(海里還有很多別的魚;還有很多其他的機會。)

Never offer to teach fish to swim.(不要教魚游泳。)

Give your own fish-guts to your own sea-maws.(各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。)

中國雖然也有很長的海岸線,但中華文明卻是發源于內陸,海對于很多人而言都是神秘的象征。以海洋為題材的諺語很多,但常偏重于海洋的浩瀚無邊,以教育勸誡人們。例如:

海闊憑魚躍,天高任鳥飛。

海納百川,有容乃大。

書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。

特定的地理環境造就了特定的文化,衍生出特定的諺語表達方式。中華民族大都生活在亞洲大陸,自然關注的多是內陸的名山勝水。例如:

桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林。

五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳。

長江后浪推前浪,一代新人趕舊人。

不到黃河不死心。

我國自古以來是農業大國,因此,漢語中有很多以農業為題材的諺語。它記錄了農作物生長發育的特征和農業技術措施,是勞動人民在長期生產實踐中經驗的結晶。例如:

燕子低飛蛇過道,大風大雨就來到。

莊稼一枝花,全靠糞當家。

七九河開,八九燕來,九九加一九,耕牛滿地走。

英國屬海洋性氣候,東風是從歐洲大陸吹過去的寒風,西風則是從大西洋吹過去的溫暖、濕潤的風。因此,預示春天來臨的是西風,英國詩人雪萊的《西風頌》就是對春的謳歌:

If winter comes,can spring be far be hehind?(冬天來了,春天還會遠嗎?)

When the wind is in the east,it’s neither good for man or beast.(風氣東方,人畜不安。)

When the wind is in the west,the weather’s at the best.(風氣西方,氣候最佳。)

而由于地理位置的差異,來自太平洋溫暖的東風吹至我國大陸,在漢語里東風即春風,如唐朝詩人唐彥謙《春草》中所描繪的那樣:“萋萋總是無情物,吹綠東風又一年?!表n《寒食》中有:“春城無處不飛花,寒食東風御柳斜。”

與英國相反,我國的西風來自寒冷的西伯利亞,秋風起,寒風瑟瑟、滿目蕭條。如晏殊《蝶戀花》中有:“昨夜西風凋碧樹?!瘪R致遠《天凈沙?秋思》中有:“古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!?/p>

(二)民族心理及價值觀念

正如諺語“So many countries,so many customs.(各國風俗,各有不同。)”所言,由于分處亞歐兩大洲,遙遠的距離造成中英兩國的民族心理、風俗習慣迥異,對相同事物的認識與好惡差別很大。這種差異,在其諺語中會得到某種形式的反映和承襲,再現各民族文化的情調和趣味。

以動物為喻體的諺語能很好地說明兩個民族的文化特點,不同國家的人民對一些動物的感彩和認識不盡相同,有的甚至大相徑庭。以對狗的態度為例,自古以來,中國人都視狗為畜生,都有一種厭惡之情。現在,隨著養寵物在我國的升溫,狗在中國人家中的地位有所上升,但人們對狗的看法依然沒變。這是中國幾千年積淀下來的結晶,大量的諺語中都充滿了對狗的不滿。如:

狗仗人勢。

狗嘴里吐不出象牙。

狗眼看人低。

狗拿耗子,多管閑事。

而對西方人而言,狗既可看門、打獵,又可視作人類的寵物、朋友。因此,他們對狗有種愛憐情感。英國人愛狗,在英文句子中,英國人都用“she”或“he”而很少用“it”指代。所以,英語中有關狗的諺語大多不含貶義。如:

You are a lucky dog.(你是一個幸運兒。)

Every dog has his day.(凡人皆有得意時。)

My boss is a jolly dog.(我的老板是個風趣的家伙。)

David works like a dog.(大衛工作真賣勁。)

除動物之外,還有含水果、蔬菜的中外諺語,如漢語里“冬吃蘿卜夏吃姜,不勞醫生開藥方”講的是這兩種蔬菜對健康的好處。因為在我國蘿卜和姜是非常普遍的蔬菜,被運用到諺語里則恰當地表明了其對人身體的益處。而在英國人眼中,這兩種東西并不能表達這種意思。要傳達出同樣的涵義,英國人用另外不同的物品――蘋果,An apple a day keeps the doctor away.(一天一個蘋果身體好。)因為在英國,蘋果才是最普遍的食物,吃蘋果會令你永葆健康。又如:When the apple is ripe it will fall.(蘋果成熟,自然會落下/瓜熟蒂落。)

(三)宗教文化

宗教是人類社會發展到一定歷史階段出現的一種文化現象,屬于社會意識形態。西方英語國家多信奉基督教?;浇淘谄溆凭玫陌l展過程中已超出了狹隘的宗教定義,形成了一種對西方人的生活方式、價值觀念和倫理原則產生巨大影響的文化現象。因此,英語里有許多與基督教有關的諺語。

在基督教的影響下,God,devil,evil,heaven和cross等概念和詞語可以說家喻戶曉。它們表現了人們的愛憎,展現出獨具特色的宗教文化并在英語中留下了濃重的痕跡。如:

Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天。)

He that serves God for money will serve the devil for better wages.(為金錢替上帝效勞的人,為更多的錢也愿被魔鬼驅使。)

Hell is wherever heaven is not.(不是天堂的地方,即是地獄。)

The devil lurks behind the cross.(魔鬼躲在十字架后面。)

《圣經》是猶太人和英美等西方基督教國家的一部圣書(The Great Book),它蘊含了豐富的宗教和文化,內容博大精深,形成了獨具特色的圣經文化。在英語諺語中,有不少來源于《圣經》。諺語“Every heart has its own ache.(各人有各人的苦衷)”就是來源于《圣經?舊約?箴言》中的“Every heart knows his own bitterness.”一句。再如,諺語“Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜)”語出《圣經?創世紀》關于夏娃(Eve)在伊甸園偷吃智慧果(即禁果),惹惱上帝耶和華的故事。再如:

Gossiping and lying go hand in hand.(愛說長道短的,必然會撒謊。)

The price of wisdom is above rubies.(才智勝于珠寶。)

A good name is rather to be chosen than great riches.(寧要美名,不要巨富。)

我國信仰佛教、道教、儒教。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛在左右著人世間的一切,其基本教義是生死輪回、因果報應。如:

平時不燒香,臨時報佛腳。

家家有本難念的經。

跑了和尚跑不了廟。

道教是我國土生土長的宗教,其教義就是以道或道德為核心,認為天地萬物都由道而派生,社會人生都應法道而行,最后回歸自然。因此,像“鬼”、“道”、“仙”等與道教文化密切相關的詞語常出現于諺語中。如:

八仙過海,各顯神通。

道高一尺,魔高一丈。

龍王廟里水多,城隍廟里鬼多。

儒家學說記錄了孔子等先輩的言行,反映了他們的政治主張、倫理思想、道德觀念及教育思想,是中國人修身治國的珍貴文獻,是中華民族寶貴的精神財富。如:

逝者如斯夫!不舍晝夜。

人無遠慮必有近憂。

道聽而途說,德之棄也!

(四)歷史文化

諺語深深扎根于語言使用者的認知環境中,不同民族語言中的諺語常隱含著不同的文化內涵。因此,了解其歷史背景,對于正確把握諺語的意義顯得尤為重要。

英語典故諺語大都來自《圣經》和古希臘羅馬神話及西方經典著作。基督教教典《圣經》是西方文化的重要源頭,有許多諺語出自圣經故事或反映宗教思想,體現了基督教的博愛精神和共同人性。如:

A good name is better than riches.(美名勝過財富。)

The price of wisdom is above rubies.(智慧的價值高于珠寶。)

The love of money is the root of all evil.(貪財是萬惡之源。)

Forbidden fruit is sweet.(禁果是甜的。)

古希臘羅馬神話是西方文學的重要源泉,自文藝復興以來,許多文學家、藝術家不斷從神話中汲取營養。因此,英語中有許多諺語涉及古希臘羅馬神話。如:

The tortoise wins the race while the hare is sleeping.(兔子睡大覺,烏龜才得勝。)

The grass is often greener on the other side of fence.(鄰岸芳草綠。)

Don’t kill the goose that laid the golden eggs.(不要殺死下金蛋的鵝。)

莎士比亞的戲劇真實地反映了英國社會現實,其作品之多、之精令其他作家望其項背,成了產生諺語的沃土。如:

Lend your money and lose your friend.(借出你的錢,失掉你的朋友。)

Have is have.(到手的東西才算數。)

It is a wise father that knows his own child.(聰明的父親才了解自己的孩子。)

來自其他英語詩歌、戲劇、小說、散文的諺語。如:

The child is father of the man.(三歲看老。――英國詩人華茲華斯,My Heart Leaps Up)

Never say die.(永不言敗。――英國作家狄更斯,Pickwick Papers)

He that hath wife and children hath given hostage to fortune.(有妻室子女之人已將自己押給了命運――英國哲學家培根)

來自西歐各語言或涉及歷史人物的諺語極大地豐富了英語語言。如俄國作家托爾斯泰在《安娜?卡列尼娜》一書中寫的:All happy families resemble one another,every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸。)來自法語的諺語有: Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置。)再如:

Familiar paths and old friends are the best.( 熟路易走,老友易處。――源自德語)

Give a helping hand to a man in trouble.(對危難者應授之以手。――源自拉丁語)

Napoleon himself was once a crying baby.(即使是拿破侖,也曾經是哭哭啼啼的嬰兒。)

而在中國,悠久的歷史長河中積淀了許多獨具中國特色的諺語,它們在人類文學史上如繁星閃爍、耀眼璀璨,體現了中國人的智慧。古代神話、傳說、寓言、歷史故事等,皆為漢語諺語提供了豐富的素材。這些諺語結構簡單,意義深遠,對人頗有警示和教育意義。如:

成也蕭何,敗也蕭何。

聽君一席話,勝讀十年書。

近水樓臺先得月,向陽花木早逢春。

亡羊補牢,為時未晚。

關公面前耍大刀。

塞翁失馬,焉知非福。

三、結語

作為人民生活經驗結晶的諺語,它是人類智慧的閃光,包含特定的文化色彩。它不僅是一個民族生產經驗和生活準則的概括,是民族心理、價值觀念和思想的總結,還是該民族歷史人物、事件、神話傳說和風土民情的記載。它發揮著啟迪人生、傳授經驗、進行道德教育等社會功用。正如“The wisdom of nations lies in their proverbs,which are brief and pithy.(國家的智慧寓于諺語,它們精辟而簡練。)”所述,諺語像一顆明珠,在人類文化寶庫中綻放異彩。

參考文獻:

[1]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].北京:商務印書館,2009.

[2]翰余.常用英語諺語[M].南昌:江西人民出版社,1982.

[3]鄭家順.英語諺語5000條[M].南京:東南大學出版社,2009.

[4]武占坤,馬國凡.諺語[M].內蒙古:內蒙古人民出版社,1980.

[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[7]王德春主編.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

第9篇

中華民族引以驕傲的是我們不僅擁有悠久燦爛的文化,而且還是世界上唯一從未斷裂過的文化。從黃帝的史官倉頡造字迄今,雖說歷史已經走過了五千年的風雨滄桑,但強韌的中華民族所呈現給世人的始終是一幅充滿活力與自信的進取姿態和青春風采,原因就在于它比任何國家和民族都更能獲得傳統文化的浸潤和滋養。此間,漢字的功德殊莫大焉。

當今,世界各國之間的交往越來越頻繁,掌握外語的重要性毋庸置疑。但維護語言的民族性,持之以恒的培養樹立一個良好的語言意識,理應是國人義不容辭的責任和義務。隨著中華民族的新跨越和新崛起,隨著我國綜合實力和國際地位的不斷抬升與加強,漢語已經越來越成為一門風靡全球和影響國際的“顯學”,成為中華民族在世界舞臺和國際交往中的形象標識和強大工具。現在世界各國人民自覺學習漢語的熱情越來越高,傳播漢語不僅是中國的需要,更是世界各國人民的需要。全世界78個國家和地區開辦的孔子學院有249所,孔子課堂56個,注冊學員有12萬多,全球學習漢語的人數達到了4000多萬,漢語正在成為加拿大、德國等幾十個國家的第二外語。

與上述情況形成鮮明對比的,是漢語素養的培養和提高在國內普遍被人忽視??纯瓷磉呌卸嗌儆⒄Z培訓班,像瘋狂英語、紅魔英語、大山外語等培訓機構人頭攢動,場面火爆。全國政協委員、中科院院士謝克昌曾在2005年1月14日的《人民日報》上撰文指出,在中國現行教育體系中,英語地位的過于顯赫,已對人才培養和選拔等方面產生了“負面影響”。很多大學生不必顧及漢語的學習,因為除了播音主持、語文教師等相關專業,一般不考漢語。大學語文教育只是為了提高學生的閱讀能力和文字表達能力,把它作為一個工具。忽視中文的結果是除了能向父母寫“缺錢速寄”的信還算順暢,其他文稿就難以下筆或勉強完成,大多數語法不通、文字不暢、面目可憎,難以見人。學生母語意識淡薄,文字敏感性幾乎沒有,稿件里別字、病句、邏輯不通。

漢語正在面臨著空前的挑戰。視聽語言充斥著信口開河、滑稽無聊的表現,網絡詞匯常讓人莫名其妙、一頭霧水,說一口流利的外語往往讓人羨慕不已,漢語蹩腳倒顯得無足輕重?,F實中隨著網絡的發展與普及,出現了不同于規范語言的網絡語言,被人稱為“火星文”。這些語言和文字有的是字母,有的是部首,有的是諧音,有的是把常用字拆開來用。這些語言在網絡上廣為傳播,接受新鮮事物快的中小學生很快學會,并出現在自己的日記和作文里,這不能不讓人感到擔憂,將會危害到語言文字的規范使用??萍荚谑箷鴮懕憬莸耐瑫r,也產生了“提筆忘字”等副作用,不會書寫成了我們要直面的危機。而有些年輕人總是用一些洋文來代替漢語。比如不說“謝謝”,而說“3Q”。更有甚者一些生造詞語,開始進入我們的生活,如“變態”成為“bT”不中不洋。

著名作家余光中、莫言、蘇童、馬原等一致高呼:我們的漢語已經到了瀕臨失落與拯救的邊緣!天津市國學研究會副會長、南開大學教授艾躍進指出,要重視語文教育。他建議,大學生要在中學的基礎上提高文學作品的欣賞能力和各種作品的寫作能力,學校還要著力于傳統文化、人文精神和民族精神的教育,使語文教育成為貫穿教育全過程中的一個環節。北大中文系教授錢理群提出幾點建議:一是必須使兒童認識熱愛母語,以此培養他們的民族自尊心、自信心和自豪感;二是學校語文教育要重視讀寫,要對寫字保有溫情和敬意;三是必須根據漢語的特點來構建語文教學體系;四是必須加強字詞句的基礎訓練;五是文言文教學通過經典文言課文了解古代傳統文化即可。

相關文章
相關期刊
主站蜘蛛池模板: 欧美操女人| 91精品自在拍精选久久 | 精品无人区一区二区三 | 99色在线| 狠狠做深爱婷婷综合一区 | 中国一级毛片视频 | 欧美激情久久久久久久久 | 福利网在线 | 国产精品久久久免费视频 | 亚洲乱码国产乱码精品精98 | 青青成人福利国产在线视频 | 六月天丁香婷婷 | 五月天激情小说网 | 青青草久久伊人 | 精品一区二区三区中文 | 婷婷六月激情在线综合激情 | 国产精品久久久久久永久牛牛 | 夜夜激情网 | 国内精品伊人久久久久 | 国产一级视频久久 | 2021国产精品视频一区 | 久久综合五月开心婷婷深深爱 | 全网免费在线播放视频入口 | 男人的天堂网在线 | 日韩一区在线视频 | 欧美激情精品久久久久久久九九九 | 五月婷婷婷婷婷 | 精品九九久久国内精品 | 成年在线视频免费视频观看 | 99精品视频免费在线观看 | 奇米一区二区三区四区久久 | 久久免费看 | 爱福利一区二区 | 久久久久琪琪精品色 | 国产观看精品一区二区三区 | 99这里只有精品视频 | 免费看高视频hh网站免费 | 5151四虎永久在线精品免费 | 色系视频在线观看免费观看 | 精品无码一区在线观看 | 日韩福利视频高清免费看 |