時間:2023-03-21 17:15:04
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇語言與文化關(guān)系論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵字:愛德華?薩丕爾 《語言論》 文學
一、愛德華?薩丕爾與《語言論》
愛德華?薩丕爾是美國語言學家、人類學家,他先后從事文學、哲學、人類學等方面的研究,并專注于美洲原住民語言的研究。薩丕爾對于語言與文化的關(guān)系、語言與思維的關(guān)系、語言與文學的關(guān)系都有著非常獨到的見解。此外,他是語言學中形態(tài)概念的最早提出者,并在比較語言學方面做出巨大貢獻。
《語言學》共11章,分別從語言的概念、成分、形式、結(jié)構(gòu)類型以及語言的歷史、交互使用、與文化和文學的關(guān)系幾個層面對語言進行全方位多角度的論述。[1]薩丕爾認為,語言是一種通過后天學習、非本能獲取的功能,屬于文化層面。語言可以表達人們內(nèi)心的感受,進行意義的詳述,屬于社會習慣的產(chǎn)物。關(guān)于語言的構(gòu)成,薩丕爾認為,語言的構(gòu)成整體來說是通過“詞”。語言通過句子進行表達,而詞是構(gòu)成句子的主體。每個詞都具有其獨特的意義,說話人根據(jù)自己語言的特性和潛在的規(guī)律,將詞語進行組合,構(gòu)成日常生活中常用的句子。這些詞語如果順序發(fā)生了改變,那么語句的意思也會發(fā)生變化,詞和句的關(guān)系非常微妙,它們的不斷演變構(gòu)成了語言的紛繁復雜。
此外,薩丕爾還把不同的語言根據(jù)其語言結(jié)構(gòu)進行了有效分類。根據(jù)各種語言的變化方法及變化程度,將這些語言分成四個類別。這些不同的語言和不同的種族文化相互關(guān)聯(lián),語言成為了精神文化的直接反映。全書最后一章薩丕爾論述了語言和文學的關(guān)系,他認為語言是文學家思想意識的反映,當這種表達“非常有意思”的時候,就形成了文學。這種學術(shù)的關(guān)于語言和文學的論述對后世影響很大,并對于該領(lǐng)域新的研究方向起到了指引作用。
二、語言與文學的關(guān)系探討
(一)語言與文學的辨析
語言是一種符號,自成體系,它是人們在日常生活中交際使用的工具,能夠在人們的正確使用下準確地表達出說話者想要傳遞的信息。[2]語言通過不同的載體進行傳遞和表達,而文學就是其中一種。文學歸根結(jié)底是一種藝術(shù)的表現(xiàn)形式,文學通過語言進行描述,使得聽話人了解說話人的所思所想,并感受到文學帶來的藝術(shù)魅力,以不同的文學表現(xiàn)形式呈現(xiàn)語言與文學的關(guān)系。所以說語言是文學的載體,文學是文化的重要表現(xiàn)形式。
(二)語言與文學的辯證關(guān)系
語言和文學在人類的發(fā)展史上都占據(jù)著重要地位。關(guān)于文學和語言相輔相成的關(guān)系,一直是學術(shù)界討論的話題之一。首先不可否認的是,先是有人們的一般化語言,進而才上升為文學。在遠古時候,人們通過不成系統(tǒng)的語言進行交流,隨著語言的逐步發(fā)展,世界各地開始出現(xiàn)不同語系的萌芽,但當時語言并不能夠以藝術(shù)的形式展現(xiàn),只是人們在日常生活中的一般交流符號或載體。直到人們產(chǎn)生藝術(shù)表達意識,將語言進行藝術(shù)化包裝成為文學,語言的發(fā)展才上升到一個新的高度。
隨著文學的進步與發(fā)展,人們也不斷加深對語言的認識與研究,使其成為語言學學科雛形。文學和語言在人類社會發(fā)展中相輔相成,不斷進步和發(fā)展,曾經(jīng)相互交融的兩部分如今各自開辟了不同的領(lǐng)域。[3]語言學和文藝學的產(chǎn)生源自二者的進步和發(fā)展。在這里,語言不再只是物質(zhì)媒介這么簡單,而是成為了文學生命力最熾烈的表現(xiàn)。然而優(yōu)秀的文學作品對語言的豐富和發(fā)展也起到了至關(guān)重要的作用,語言的構(gòu)詞法、語法在文學的進步和演變中也產(chǎn)生了改變,語言系統(tǒng)不斷完善,語言和文學的關(guān)系一直緊密交織。
三、薩丕爾眼中的語言與文學關(guān)系
(一)文學通過本土語言進行最全面真實的表達
薩丕爾在著作《語言論》中的第十一章明確闡述過他所認為的語言和文學的關(guān)系。他認為語言是文學的媒介,文學家通過語言表達出自己內(nèi)心的精神世界,這樣的文學是獨一無二的。[4]甚至,一種語言所寫出的文學作品,倘若使用另一種語言表達,就會明顯感覺文學效果大打折扣。在生活中我們不難發(fā)現(xiàn),很多優(yōu)秀的外國文學作品,一旦表達就會產(chǎn)生違背我們?nèi)粘i喿x及說話習慣的問題,因為語言習慣發(fā)生了變化,譯者在表達內(nèi)容的時候既要尊重作者的原文,又要中和讀者區(qū)域的語言習慣。可即便是這樣,也經(jīng)常會有違背日常說話方式的文本情況發(fā)生。如簡?奧斯汀的著作《傲慢與偏見》,第一章,班納特太太和班納特老爺在討論新搬來的鄰居“闊少爺”時的對話,其中有一句,班納特老爺問起這位闊少爺是否單身,班納特太太說:“噢!是個單身漢,親愛的,確確實實是個單身漢!一個有錢的單身漢。”這種多次強調(diào)并使用插入語的行文習慣在漢語中是鮮有出現(xiàn)的。由此可見,若是將語言處于科學中,那么它只是不帶任何感彩的一般化媒介,可稱之為“語言程序”。但倘若將語言處于文學中,它則具備了作者的個人色彩,是帶有生命力、感彩的思維和情感的表達。作者對于主觀性的表達方式遵循其日常語言規(guī)范,即母語語法及表達形式,所以一旦文學作品被轉(zhuǎn)換表達為另一種語言時,便是兩個語言系統(tǒng)、兩種語言方式之間發(fā)生了轉(zhuǎn)換,因此語言的轉(zhuǎn)變也會影響文學作品的藝術(shù)價值。當作者的內(nèi)心被自然的、習慣的語言所主導時,讀者絲毫不會感到違和。如薩丕爾在書中舉例,當人們讀到海涅的時候,會感覺整個宇宙都是在說德語的。這也就說明,語言和文學的結(jié)合和交融使得語言這種“媒介物質(zhì)”完全消失,與文學相交融,彼此互通,成為了真正意義上的合二為一。
(二)文學作品的價值與語言種類無關(guān)
作家對于文學作品的創(chuàng)作根植于本土語言,內(nèi)心的所感所想通過語言這個媒介向讀者進行傳遞。但文學作品的語言魅力來自于作者對于語言的把握以及對于詞句的靈活運用,與不同語言的本身沒有任何區(qū)別。世界上的語言本沒有三六九等之分,就如同不同種族的人類亦是平等,各自語言各具特色。正如薩丕爾所說,“英語的元音級次生來比法語的遜色,然而它在節(jié)奏的活潑上卻得到了補償。”[5]在薩丕爾看來,任何的語言都具有其獨特的魅力所在,這種魅力通過作者對于文學的應(yīng)用來體現(xiàn)。薩丕爾認為,不同的語言都有獨特的魅力,不應(yīng)按照其他語言的模型來強加于另一語言上,每一種語言都應(yīng)該在各自的軌道上自然而流暢地運行。
在漢語世界里,李白、杜甫的詩平仄有聲,能通過押韻、比興來寫出宏偉的詩篇,就像薩丕爾所說:“今天的英語詩人會羨慕中國即興湊句的表達方式,不費力氣就能達到的那種行云流水的境界。”雖然漢語的詩詞是簡練、優(yōu)美和具有東方特點的,但是當我們讀到莎士比亞的十四行詩作,亦會感慨英文的魅力所在。莎士比亞將語言的韻腳、韻律發(fā)揮到了極致。看莎士比亞和李白的詩,讀者都會感受到語言的典雅和奇妙之處,他們的文學作品在今日世界文壇都享譽盛名,兩人的威名不分伯仲,我們很難將他們孰高孰低進行排名,只會感嘆任何一種語言表達都是美麗的花。[6]
(三)語言的語法形式能夠給文學風格以方向
薩丕爾在《語言論》中表明觀點:“一種語言能不能創(chuàng)造復合詞,它的結(jié)構(gòu)是綜合的還是單一的,詞在句子里的地位是相當自由的還是排成嚴格確定次序的,這些都能在風格的發(fā)展上起重要作用。”也就是說,作者所使用語言的風格決定了文學作品的表達風格和整體風格。如我們所常用的漢語,在語言上用詞簡單、詞句靈活多變,漢語言作品,特別是古漢語作品大多言簡意賅,但卻生動翔實。特別是駢文、詩歌等文學形式,雖用詞甚少,但卻華麗工整,充分展現(xiàn)了語言的精髓。英語在表達上具有邏輯性強的特點,對時態(tài)、語序的把握非常嚴格,但是在修辭和詞匯量上略有欠缺。于是英國文學作品的特點是非常簡潔準確的,能夠通過語言本身明確作者表達的邏輯關(guān)系,讓人讀起來思路清晰。日語的特點是曖昧性強,難有明確直接的回答,所以在日本文學作品中,從始至終都貫穿了一種內(nèi)斂、禮貌、含蓄的氣質(zhì),加之日本文學對人稱、代詞等稱呼過份細化,總給人一種自律不逾距的規(guī)矩之感。
在不同的語言中,對詞序要求和詞語排列的差異,構(gòu)成每一種語言或每個文學家特有的風格。這種構(gòu)詞和詞序的特點是語言本身賦予的,不可逃避的,是語言形成和語言被人運用時潛移默化的,它不會制約作者的表達,但卻能賦予文學作品獨一無二的特質(zhì)。
每個語言都自成體系,所以在語言甲中恪守的規(guī)則,在語言乙中卻是毫無意義甚至是多余的。作者使用自己的母語行文時,這種與生俱來的表達運用將會使得文學作品大放異彩。他們在語言使用的時候,不會刻意想著語言的規(guī)矩和語法,而是憑借自己多年來的積累或日常應(yīng)用的習慣進行使用,所以這樣產(chǎn)生的文學作品會流露出一種自然不造作的氣質(zhì)。倘若讓作者去使用其他非母語的語言,哪怕他對那種語言的構(gòu)詞法、語法句法再了解深入,也無法產(chǎn)生一種從心里、精神上傾其身心、原汁原味的表達。
結(jié)語
語言與文學的關(guān)系始終是密不可分的。在薩丕爾看來,文學通過本土語言進行最全面真實的表達,語言的語法形式能夠給文學風格以方向,但是語言無法直接決定文學作品的價值和意義,語言只是文學作品的載體和表達方式之一。語
參考文獻
[1]薩丕爾.語言論――言語研究導論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[2]郭曉英.論愛德華薩丕爾關(guān)于語言與文學關(guān)系的闡釋[D].復旦大學,2012.
[3]翁向華.符號學視闕下的語言模糊性探源[J].語文建設(shè),2014(05).
[4]胡敏.基于交流語境的寫作教學研究[J].語文建設(shè),2014(31).
【關(guān)鍵詞】漢字 書法 傳統(tǒng)文化 藝術(shù)創(chuàng)新
書法,是中華民族傳統(tǒng)文化中的瑰寶,也是世界藝術(shù)之林中獨放異彩的奇葩。這是因為:書法所寫的是漢字;漢字是書法的表現(xiàn)對象和造型基礎(chǔ),是書法的生命之源。
一、從書法的內(nèi)涵看,書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義
世界上所有開化的民族都有他們自創(chuàng)的文字,或參照其他民族文字創(chuàng)造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術(shù)形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現(xiàn)今的漢語拼音字母,是借拉丁文字母創(chuàng)造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養(yǎng)書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術(shù)形象創(chuàng)造的基礎(chǔ),書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義。
(一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。
中國書法,博大精深。關(guān)于書法的定義(內(nèi)涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語言文化息息相關(guān)。在此,略舉幾例加以說明:其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。其二,書法,是關(guān)于漢字書寫研究的一門學問。其三,書法,是以中國傳統(tǒng)文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過書寫漢字來抒情達意的一門藝術(shù)。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內(nèi)容。上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎(chǔ),用毛筆書寫的,具有漢語言文化特征的抽象符號藝術(shù),漢字是書法藝術(shù)的表現(xiàn)形式。
(二)書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)。
漢字能成為藝術(shù),主要有以下三點原因:一是漢字有一個為別的文字不具有的特點。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號,它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會意諸法創(chuàng)作的造型,是根據(jù)漢語的單音單詞構(gòu)成一個個具有獨立完整意義的形體。二是漢字的形體構(gòu)成充分體現(xiàn)了人們感悟自然萬物形體構(gòu)成之理。人們在自然千姿百態(tài)痕跡的啟發(fā)下,創(chuàng)造了象形文字。有了象形文字作基礎(chǔ),再造其他的字就有了參照,因此,以會意、形聲等造出的字就隨語言的實際發(fā)展起來。這樣,據(jù)單音語言創(chuàng)造的具有形體整體性的文字,為以書法創(chuàng)造出具有生命活力的形象準備了很好的基礎(chǔ)。三是能使?jié)h字成為藝術(shù)的關(guān)鍵是書寫。隨著實際需要的發(fā)展,書寫工具的改進,書寫技術(shù)方法的總結(jié),漢字發(fā)展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運用書段,借漢字的基本結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出具有生動的抽象形式,具備力的運動節(jié)律,具有生命機體意味的筆畫,營構(gòu)有生命的形象,這些始終保持著,而且越來越明確,越來越強烈。
二、從書法結(jié)構(gòu)因素看,書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)
漢字書寫之所以能夠成為藝術(shù),除了書寫者自身藝術(shù)創(chuàng)造力之外,一個根本的原因,就是漢字先天便具有藝術(shù)的特質(zhì)。書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)。
(一)書法的藝術(shù)語言是漢字的筆畫線條。
書法的藝術(shù)語言是漢字的筆畫線條,是有著一定的限制和高質(zhì)量要求的線條,即是書家用手直接寫出的,具有生命活力的線條。因為漢字的筆畫本身具有藝術(shù)素質(zhì),有著豐富的表現(xiàn)力,不僅是書法者必須依循的,而且是書法者樂于借助的。一是漢字筆畫具有豐富性。豐富的筆畫才能構(gòu)成豐富的形體,蘊涵豐富的內(nèi)容。漢字有甲骨文、金文、篆、隸、楷、行、草等諸多字體,其筆畫也由簡到繁,不斷豐富。如以法度最為完備的楷書為例,其基本筆畫就有點、橫、豎、撇、捺、挑、鉤、折。而且,每種筆畫又有多種形態(tài)。二是漢字筆畫具有意象性。漢字筆畫線條,是人們在長期社會實踐中對客觀事物外形的一種抽象、概括和描述,同時又是人的創(chuàng)造,帶有某種意象性。歷代每一書法的筆畫中都熔鑄有書家的意象。三是漢字筆畫具有表情性。漢字豐富多樣的筆畫,與生俱來便帶有豐富微妙的情感。不同筆畫的線條,給人以不同的情感感受。一般來說,橫線使人感到廣闊、寧靜;豎線使人感到上騰、挺拔;斜線使人感到危急、驚險;曲線使人感到流動、變化、柔和、輕巧、優(yōu)美等。
(二)書法的藝術(shù)形體結(jié)構(gòu)是通過漢字線條塑造出來的。
書法是造型藝術(shù)。藝術(shù)的使命在于用感性的藝術(shù)形象的形式去顯示真實。書法藝術(shù)的形象是通過漢字線條塑造出一個個奇妙的結(jié)構(gòu)形體。一是漢字形體的象形性影響和促進了書法的形象塑造。中國漢字是象形的,有象形的基礎(chǔ),就有藝術(shù)性。漢字始終沿著表意走,符號中仍有形象,“象”的范圍也更廣了,稱之為“象物、象事、象意、象聲”。這“四象”屬于象形精神,是漢字藝術(shù)性的集中體現(xiàn)。二是漢字形體的多樣性影響和促進了書法的形象塑造。漢字豐富的筆畫和復雜的結(jié)構(gòu)形體,源于自然和表意的特點。書家個人可根據(jù)自己的理解和審美追求去創(chuàng)造書法的藝術(shù)形象,但無論如何,漢字形體的固有特點是不能忽視的。
三、從發(fā)展書法藝術(shù)看,必須堅持書寫漢字的傳統(tǒng)
繼承是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是繼承的目的。歷代書法的創(chuàng)變規(guī)律,都源于特定歷史時期對藝術(shù)審美的與時俱進,也由于漢字的象形結(jié)構(gòu)淵源,使其中藝術(shù)創(chuàng)作有了極大的可塑性和創(chuàng)造性。
(一)書寫漢字是書法自身的規(guī)定性。
書法漢字包括兩個最基本的方面:一是書寫性,即書法是書寫出來的,不是畫出來的,也不是制作出來的,其創(chuàng)作過程是書寫的過程。二是書寫的對象是漢字而不是其他東西。兩個方面是連在一起不可分割的整體。
(二)書法藝術(shù)是最有中國文化特色的藝術(shù)。
書寫漢字不僅僅是書法自身的規(guī)定性問題,還涉及這門藝術(shù)的文化特色問題。書法是最有中國文化特色的藝術(shù),把它和其他藝術(shù)放在一起,它的中國文化身份最直接,特色最強烈、最鮮明。如果在西方看到一幅書法,哪怕是“唐人街”一塊招牌,馬上就會想到中國。
我們學習應(yīng)用外語,目的是為了交際,并且是跨文化的交際,故此必然涉及不同的習俗文化、不同的世界觀、人生觀;不同的思維方式、行為方式 和生活方式;以及不同的政治信仰和宗教信仰等。我們所指的文化,并不單純是狹義上所指的文學、音樂、美術(shù)等,而更廣義上所指的:一個社會所具有的獨特的信仰、習俗、制度、目標和技術(shù)的總模式。所以在跨文化的交往中,沒有這些的深入認識,只局限地以自己母語文化中所形成的各種思維方式、行為方式,習俗觀和世界觀去和外國人進行交往,必然會形成不同文化觀念在某個話題或論點方面的沖突和不快。
在初中階段的英語教學中,英語教學工作者更多地強調(diào)了“聽”“說”“讀”“寫”四大技能的培養(yǎng)及素質(zhì)教育在教材的安排和教學時間的分配上,忽略了英語文化的進一步的學習、了解和滲透。同時,作為素質(zhì)教育,我們在語言教學中,應(yīng)盡量多地全方位體現(xiàn)該語言范疇的文化現(xiàn)象、文化特征。雖然對事物的理解受到年齡、職業(yè)、信仰、思維等影響,但對于初中學生來說,他們應(yīng)該可以理解在歐美國家最常用的成語、諺語、格言和典故。這些內(nèi)容在教材中安排得并不多,盡管有“a friend in need is a friend indeed” “an apple a day keeps the doctor away”……但我認為仍不足夠,英語文化中,常用的諺語還很多,而適合初中學生年齡認知的諺語也很多,如:“out of sight, out of mind” “l(fā)east said, sooner mended” “penny wise, pound foolish”。
典故,在第一套人教版教材中,初中英語第五冊曾有過的故事,簡單涉及了所羅門這位智慧之王的故事,但這類的典故并不多見。根據(jù)年齡與接受力的因素,我認為可以適當增加多幾個常見于西方文化中的典故文章作為了解和閱讀材料的,如the garden of eden, noah’s ark, the tower of babel, achilles’ ,heel等。另外,在英語中,顏色的運用,特別在語言中作比喻和聯(lián)想的運用是較為廣泛的。我們在教材中見得也不多,如the green house, the white house, in black and
而受年齡和思維深度、心理因素的制約,委婉語、禁忌語和英語文體等在初中教材中極少出現(xiàn)是較正常的。在跨文化交往中,怎樣才是有禮貌、怎樣用適應(yīng)的謙辭和敬辭同樣很重要。雖然在教材中有出現(xiàn),但仍要補充。尤其能結(jié)合現(xiàn)實中,中國人漢文化與歐美人英語文化在交往中出現(xiàn)的各種失誤與沖突的材料,在教科書中應(yīng)有充足的安排,這樣的例子才有說服力和警示性。
在文化交際中,我們接觸得最多的還是人,我們要更全面地了解外國人,必須對他們的生活方式、思維方式、人生觀、政治信仰和宗教信仰等有深入的了解和熟悉。必須對各個歷史時期的民族和人民有大概的了解,在各種人物傳記中,新舊版兩套人教版教材所選的內(nèi)容都非常好。人們都總想從下面的、有積極意義和成功的奮斗經(jīng)歷的人物身上吸取其人生精華,因而在所有教材中出現(xiàn)的人物形象,給人難以磨滅的印象。如:美國獨立戰(zhàn)爭中的民族英雄:內(nèi)森黑爾,(其名言為“我唯一抱憾的是:我有,且僅僅只有一次生命貢獻給我的祖國”),反映普通人一面的;泰坦尼克號沉船事件中的動人故事;反映有骨氣的歌唱家;美國著名的科學家、發(fā)明家愛迪生;著名杰出的政治家、發(fā)明家富蘭克林;英國著名科學家牛頓;現(xiàn)代護理制度創(chuàng)始人佛洛?薩南丁格爾;在叢村中因飛機失事而幸存,并頑強求生的德國女孩的故事等等。所有這些反映了歷史和生活中的方方面面,給人以深刻的印象。所以我們在教材中應(yīng)適當補充現(xiàn)代著名的體育運動員、藝術(shù)家、政治家或社會以至為全世界和平、發(fā)展和進步作出杰出貢獻的人物的軼事。所有這些材料,給在成長時期的中學生的心靈教育起著極大的積極的作用。人們可以分析其文化背景下的人生觀、世界觀和價值觀,從中吸收其精華。另外,體現(xiàn)歐美人獨立自主意識、競爭意識、公平意識、樂觀主義和與他人良好的合作精神、創(chuàng)新探索精神的人物傳記與體裁,應(yīng)考慮到教材的更新和補充中去。
語言中,包含著文化領(lǐng)域中的民族性格部分。如歐美人所崇尚的幽默感。這類題材文章在我們的教科書中并不多見。作為更深入地了解和處理語言與文化的關(guān)系,我們應(yīng)參照(第二冊)等有關(guān)教材中的文章選取適當?shù)臄U充到初中的教材中。
[論文摘要]語言是文化的載體,文化是語言的內(nèi)容,從事國際商務(wù)英語翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國和異國之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國際商務(wù)英語翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過程中去除。
自從我國在1978年實行改革開放的國策以來,與世界各國進行貿(mào)易往來不斷加強,對精通國際商務(wù)英語人才的需求不斷增加,作為溝通各國經(jīng)濟交流和商務(wù)活動的語言工具—商務(wù)英語,已成為一門新型的跨學科的綜合性的專業(yè)學科。商務(wù)英語涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語,例如財經(jīng)英語、會計英語、金融英語、法律英語、外貿(mào)英語、廣告英語等等。商務(wù)英語研究的對象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語的特點是它為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學科服務(wù)的專門用途英語。它既有英語語言的共同特征,即基于英語基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風俗習慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們在交流時便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達到各自的目的。在各國經(jīng)濟、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們在進行商務(wù)英語翻譯時須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達博士在談到翻譯問題時說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點對目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導意義。一個國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對等語”。
例如我國在評比企業(yè)的等級時不少企業(yè)為自己是“國家二級企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標準的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風格信息對等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對等。在具體商務(wù)英語翻譯實踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對,因為在漢英詞典中也是這么對應(yīng)的。但通過細細推敲原文,我們會發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個詞則側(cè)重于指“心理學”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因為在現(xiàn)實生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(其中多數(shù)被介紹到美歐市場),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯誤疊出,有拼寫錯誤,也有句法錯誤,.還有用詞錯誤及文化錯誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯誤”。這些交流的錯誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時,有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達正面的含義,封建社會中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f中,“龍”卻是一種邪惡的動物,在中世紀,“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認為是“下he great dragon",這樣,我們在翻譯亞洲韓國,我國臺灣,香港和新加坡這四個在上世紀七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟奇跡的國家和地區(qū)時,似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當。
上述錯誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對事物認識的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標準有時也較難完全做到,通常文化差異會引起以下幾種不對應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會有這樣的聯(lián)想,因為中國人沒有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實耐穿,取名“耐克”會使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點而獨具匠心的一種譯法,但也不得不承認翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因為原商標“Nike”所具有的文化信息對中國消費者來說不會像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財)的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時似不應(yīng)譯成“七上”,因為這會使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會使中國消費者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個指稱對象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學法》這本著作中提出這樣的觀點:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點對商務(wù)英語翻譯實踐仍有很大的指導意義。原文與譯文語義信息的對等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會有風格信息或文化信息。因為風格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風”,古人詩句中有“東風送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風”,上世紀五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因為大西洋在英國的西邊,西風從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚西風的詩歌《西風頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風—溫暖的西風,伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語翻譯中進行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實,作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當?shù)姆g達到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當中找一個切合點,就要把兩種語言的文化進行比對,具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對文化上的差異進行適度調(diào)整,以實現(xiàn)文化信息上的對等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達到了對等。對下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學,風土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對應(yīng)語,有時根本就找不到對應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負載沉重,翻譯時必須進行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時為了保持原文符號意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學者認為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達原文含義,如直譯成“first products”又擔心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會文化差異的局限時,舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式、直譯有時晦澀難懂,有時會引起歧義,有時則不能充分傳達原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點并考慮到本國消費者消費心理習慣后采用另一個譯名來取代原名原意,使其與商品的特點有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點及性能,從而引發(fā)消費者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標,最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
音譯和意譯結(jié)合指的是在英譯.中保留原文的發(fā)音同時又體現(xiàn)出原文的指稱意思,是一種兼顧音譯和意譯、諧音又諧意的方法。例如“X-ray”譯成中文是“愛克斯光”,“愛克斯”是字母X的音譯,“光”是ray的意譯,又如“Cambridge”譯成“劍橋”,"Uncle Sam"(山姆大叔”,指芙國政府或美國人),New Delhi(新德里,印度的首都),ice-cream(冰淇淋)等等。
今天筆者也就兩者之間的“同源”關(guān)系,淺談一些自己的心得。
一;共同的工具使用;大家都知道,中國書法與繪畫的使用工具最基本的都是離不開毛筆、墨水與宣紙。也就是說,寫一幅書法或創(chuàng)作一幅中國畫作品,都是先用圓錐形的毛筆醮上墨水,然后在宣紙或絹布上用點用線寫出畫出,只是中國畫比書法多了種色彩罷了!所以,如果缺點那三元素就算不上是真正的中國書畫(除了極個別在特定的環(huán)境所寫所畫以外,如壁畫,碑刻,或其他的......)。當然也許有人會有異議,說某些人畫國畫寫書法并不需要毛筆,而是用排筆或其他工具(如國畫以模具印,用水壺噴。書法用布拖,揮掃帚等),其實那只是極個別的人,在追求他們自己心目中認為那所謂的“特技與創(chuàng)新”罷了!根本就不能視為什么正統(tǒng)(當然國畫有時脫離毛筆直接用手畫,用模具印,用水壺噴,如果是畫面局部的需要,而臨時采用的特殊方法那倒是許可的)。總則,要知道,中國畫理論中最重要的一點是講究“骨法用筆”(這一理論同樣能適用在書法創(chuàng)作上)。"骨法"指形體結(jié)構(gòu),就是以線條為主要表現(xiàn)形式。它是構(gòu)成點畫與形體的支柱。也只有通過那一條條一點點遒勁有彈性的鉤線、點戳,來追溯出那種至高的骨力。因為線條是書畫藝術(shù)的生命力,任何一幅作品中每一根線條的強與弱會直接關(guān)系到此幅作品的成功與否,極其重要。而線條的產(chǎn)生就必須能過毛筆勾勒出來。所以說中國書畫相同的是;第一絕對離不開毛筆。其次,不能離開宣紙。因為只有在宣紙上寫寫畫畫才能產(chǎn)生出那種特殊的藝術(shù)韻味。就比如畫一張寫意國畫,如果你不選擇滲透力很好的宣紙,而用其他紙張代替,就是功力很高的大師,也不可能表現(xiàn)出想要達到的藝術(shù)效果。書法同樣道理,如果寫楷書時,卻選用滲透力極強的生宣紙,就不可能寫出理想的字。墨水就更不用說了,因為其本來就是中國書畫的血液。所以說無論畫畫寫字,不但離不開那三種工具。還要根據(jù)不同的描繪對象,而加以對材料工具的認真選擇。
二;共同的用筆用墨技巧;筆墨是中國書畫的特色精華、物化載體與精神折射。不同的行筆、和墨色的千變?nèi)f化會使書畫作品變得更有情有趣、有氣有韻。如果一幅作品中缺少筆墨,就難言成為傳統(tǒng)的中國書畫。兩者在用筆和章法的錯落處理上簡直如同出一轍。最基本的也就是同為用線傳力度,用形傳情感,講究線條與墨點的連貫性。兩者用筆方法同為依靠手腕和手臂來控制行筆的速度,都是通過筆的中鋒、側(cè)鋒、順鋒、藏鋒、露鋒、逆鋒相互轉(zhuǎn)換,與提、按、頓、挫、疾、徐等虛實變換的有機結(jié)合,并著重于手、眼、心三者之間的相互協(xié)調(diào)配合,才能讓筆下的線條有骨有肉、有質(zhì)有韻、險勁率約、剛?cè)嵯酀a(chǎn)生出較強的形式美、拙重美、厚度感與節(jié)奏感。就如唐代韓方明《授筆要說》中提到:“執(zhí)筆在乎便穩(wěn),用筆在乎輕健,輕則須沉,便則須澀,謂藏鋒也,不澀則險勁之狀,無由而生;太流則浮滑,浮滑則俗”。
在用墨方面,也許有人對書畫的相同會持有異議。他們認為在國畫中墨色運用非常講究“墨分五色”,通過那焦、濃、重、淡、清之間的相互轉(zhuǎn)換與結(jié)合,干濕明暗對比來達到畫面中骨肉相益,血脈相通,但書法就非也。他們認為書法作品墨色基本單一,整幅作品只有黑、白兩種全概括。也就不需要什么黑色變化之說,其實,此看法差矣!一幅成功的書法作品,不僅僅看線條、結(jié)體、章法,墨的濃淡、干濕、重輕是同等重要。墨的運用,可以說就是一個書家生命節(jié)律的折射。作品中如墨過濕,干后灰平,寫出的字有肉無骨。反之,墨過濃過干,筆下的字則有骨無肉。歐陽詢《八法》中曾說過“墨淡則傷神彩,絕濃必滯鋒毫,肥則為鈍,瘦則露骨”。字的血與肉就是通過水墨之間的相互調(diào)節(jié),如果得當,才能產(chǎn)生“窮變態(tài)于毫端,合情調(diào)于紙上”的理想效果。當然墨與水相互調(diào)和時要先考慮到書寫的毛筆的大小、字的風格,字體、尺幅、與宣紙的滲透力強與弱等等,用墨濃淡一定要掌握一個“度”,并不是那么隨意性。所以墨的濃、淡、潤、燥、等等在書法創(chuàng)作中是一樣極其有講究的。要達到那精、氣、神、骨、肉、血六點齊,方稱完美。缺一而不成書也。
三;共同的審美與意境追求;書畫藝術(shù)的審美是屬于意識思維中的高級層面。二者雖同源、同作為視覺藝術(shù)又是屬于兩個不同的類型,在漫漫歷史長河的嬗變中,是以遵循著一個共同循則,同氣連根,互動互通、又是獨立性來發(fā)展。書畫藝術(shù)的審美價值都蘊含在作品的意境里。強調(diào)“以形寫神,以形寫意”(當然繪畫的形是具象,而書法是抽象),用形意抒情來表現(xiàn)人生,來對生活的高度概括、提煉和升華。比如,我們在欣賞一幅書法或繪畫作品,首先并不是看局部,而是先觀其整體、畫面的起承開合、氣勢脈絡(luò),然后注意筆法、再觀察字的結(jié)體或畫的層次。書法里面的一筆一劃,國畫里面的一點一塊,都講究形、意、神。同是通過筆墨的表達,來創(chuàng)造出有筋骨血肉、有強烈生命活力的藝術(shù)風格形象。追求那種氣勢、韻律、節(jié)奏、的結(jié)合,達到藝術(shù)的最高境界,真、善、美!當然一個人的生活環(huán)境、學識、修養(yǎng)、個性和筆墨功力運作的高低,能直接反映出作品所表露出情感意境的粗淺、深厚、單調(diào)、豐富。還有,在一幅真正完美的書畫藝術(shù)作品中,里面的一筆一點是不可能偶然出現(xiàn)的、都是書畫家的苦心經(jīng)營,讓各點線緊密銜接,達到“遺貌傳神”。如一幅行草書作品,我們要是單單看里面的某一個字,或許會覺得寫很敗筆。或字體變形、或多筆少畫、或重心傾斜,讓觀者感覺搖搖欲墜,極不順眼。但,如果同時留意上下左右相鄰的字,整體來欣賞時你或許會為書家那絕妙的章法布局而叫絕。舉例;一個字的重心向左下方傾斜,而下面一個字的左邊偏傍書家故意往上提,起到補救與穩(wěn)定上字重心的不穩(wěn)(就好比如一車子輪胎爆了,車子傾斜,就得先用千斤頂將其托起,讓車子停穩(wěn))。這是讓作品在險中求穩(wěn),在變化中求統(tǒng)一,達到氣勢連貫和完整,構(gòu)成了藝術(shù)之美感。書法藝術(shù)往往就是在履行實用的同時,在那方寸的點劃間,體現(xiàn)出書家本人的思想寄托與文化取向。都是表現(xiàn)在筆墨,落實在人文精神中。
同樣,中國畫在畫面上所表現(xiàn)的形式,最常見也是最重要的也就是點與線條。而國畫的線條本來就具有書法藝術(shù)的抒情性,書法用筆可以說就是中國畫造型的語言,它能時時體現(xiàn)出書法線條中的那結(jié)構(gòu)美與意境美。韻從紙生,氣度非凡。畫家在創(chuàng)作一幅作品時,首先特別重視的就是墨線,他們以迅速靈敏的眼光捕捉所要表達的世間一切物體的形象,通過腕底線條的枯濕濃淡之變化與概括,在有限的畫面中傳遞出博大、雋永的思想內(nèi)涵,甚至將自己的人格和生命俱融入其中,創(chuàng)作出有形與神、虛與實、情與景的高度完美結(jié)合與統(tǒng)一。生動地表現(xiàn)出作者的主觀感、情趣味,讓人產(chǎn)生一種和諧的美感。如清代大畫家石濤說過;“太古無法,太樸不散,太樸一散而法立矣。法于何立,立于一畫。一畫者,眾有之本,萬象之根;見用于神,藏用于人;而世人不知,所以一畫之法,乃自我立。立一畫之法者,蓋以無法生有法,以有法貫眾法也。”他的“一畫”他就是引用《易經(jīng)》理論,參天地之化育。將萬物既源于一,又復歸于一。近代大畫家黃賓虹也曾說:“書畫同源,貴在筆法,士夫隸體,有殊庸工。”
[關(guān)鍵詞]大學英語;教材;語言與文化
[中圖分類號]G642[文獻標識碼]A[文章編號]2095-3712(2015)04-0035-02[作者簡介]郝彥樺(1982―),女,河南鄭州人,碩士,河南教育學院公共外語教研部講師。
一、引言
目前,對大學英語文化教學重要性的認識已經(jīng)達成廣泛共識,但在研究方面還主要集中在課堂教學方法等細節(jié)的處理上,從教師、教材等環(huán)節(jié)進行深入研究的還不多。近年來,雖然不少教材在編排上融進了新的教學指導思想,也關(guān)注通過教學提高學生交際能力的意圖,但是在“外語教學本身就是跨文化交際”和“必須以跨文化意識組織外語教學”這兩個問題上,教材編寫者的認識水平和重視程度還遠遠不夠。編寫者全然不顧語言是文化的載體,語言與文化密不可分,對外國語言中所包含的異民族性、世界觀等深層文化缺乏應(yīng)有的重視。因此,從語言與文化的關(guān)系出發(fā)研究大學英語教材中語言與文化關(guān)系的處理就顯得尤為重要。
二、教材編排對大學英語文化教學的意義
范印哲認為,“教材的根本職能是集聚人類先進的科學文化成果,將其精華詳盡表述,合理評判,傳至后世以培養(yǎng)后繼人才。大學教材更具有其特殊的地位和作用,承擔著積累、傳播和促進科學文化發(fā)展與積極創(chuàng)新的責任。所以,大學教材編排與教材體系的現(xiàn)代化和科學化程度是衡量一個國家的科學文化發(fā)展水平的重要指標”[1]。我國大學英語教材體系的建設(shè)與發(fā)展,需要立足于中國特色社會主義發(fā)展的實際,著眼于世界科學與文化的發(fā)展前沿。教育者應(yīng)當積極探索教材設(shè)計的創(chuàng)新模式,切實豐富教材內(nèi)容,提高教材質(zhì)量,不斷嘗試新的教學方法,以適應(yīng)教學改革和人才培養(yǎng)的需要,滿足社會主義文化創(chuàng)新對大學英語教學提出的新要求。
大學英語教學主要是教學雙方圍繞教學內(nèi)容所進行的教學活動,因此,教材作為教學內(nèi)容的載體在教學活動中起著非常重要的作用。教材是大學英語教學的重要組成部分,應(yīng)發(fā)揮其外語學習的資源作用,體現(xiàn)大綱,呈現(xiàn)知識,提供方法策略,充當教學的媒介,為學習者服務(wù)。2007年頒布的新版《大學英語課程教學要求》指出,“大學英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育課程,兼有工具性和人文性。大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應(yīng)用能力……增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要”[2]。
三、處理大學英語教材中語言與文化關(guān)系的原則
(一)語言與文化的關(guān)系
語言與文化密不可分。離開了語言,文化就無法傳播,離開了文化,也不可能正確地學習與習得語言。不同的文化造就不同的語言,一個國家的自然環(huán)境、社會交往、、思維方式、民風民俗決定其語言表達的內(nèi)容和方式;不同的語言要素反映不同的文化屬性,寓示不同的民族文化心理和文化世界;一種語言的言語結(jié)構(gòu)、交際模式、篇章修辭等在很大程度上受到該語言上層文化觀念的影響甚至制約。
(二)處理語言與文化關(guān)系的原則
根據(jù)Byram和Morganetal[3]的研究,文化學習變量可分為如下六個方面:環(huán)境變量(setting variables)、教師變量(teacher variables)、學習者變量(learner variables)、教學法變量(method variables)、教材變量(curriculum variables)、測試變量(assessment variables)等。胡建偉[4]提到,教材是大學英語課程設(shè)計的重要環(huán)節(jié),教材編寫要滿足學生的興趣,真正貼近學生,適合他們的語言基礎(chǔ)和專業(yè),提供自主學習的平臺。據(jù)此,筆者提出處理大學英語教材中語言與文化關(guān)系的幾個原則。
1.內(nèi)容承載的最大化
一定要讓精讀課文與輔助閱讀材料最大限度地包含文化知識點,甚至課文本身就是對某項重要文化的介紹。教師用書和閱讀、聽力等配套教材的分冊內(nèi)容也應(yīng)圍繞精讀課文的文化話題展開,教學資料庫或者網(wǎng)絡(luò)課堂提供大量相關(guān)材料以便師生自主選擇。
2.內(nèi)容覆蓋的全面化
只有在保證文化知識點總量的情況下,兼顧文化的各個方面,才能幫助學生最大限度地完善知識,提高學習效率,滿足學習需求。
3.選材的本土化
無論是對目的語文化的引入還是對本國文化的介紹,一定要選擇本土的文章,這樣才能把文化點介紹得細致明了,讓學生在閱讀中既習得知識又增強語感。
4.文化對比鮮明化
教材編排時一定要結(jié)合多種科研成果,提煉出最容易引起文化震驚的不同點,選擇或改編對其進行透徹闡述的文章作為課文或閱讀材料,讓學生建立起國際視野和的胸懷。
5.練習設(shè)置的交際化
為了讓學生更深刻地記憶和描述文化點,并將其轉(zhuǎn)化成交際能力,教材一定要設(shè)置文化交際性強的練習模塊,可以是對關(guān)鍵詞的考查,可以是視頻欣賞與分析,也可以是角色表演,等等。
6.學習資源的綜合化
教師一定要給學生提供各種可能的學習資料,除了發(fā)掘教材本身這一學習資源,還應(yīng)該擴展參考書目及網(wǎng)絡(luò)等豐富學習資源,這樣才能滿足處在不同主客觀條件下的學生進行文化學習的需要。
四、使用新型教材的建議
(一)教師的教
1.實用性
文化教學方法與過程必須和語言交際實踐相結(jié)合,通過增加感性認識,讓學生對于語言和文化形成具體而真實的認識,激發(fā)學生學習語言的動力和參悟文化的興趣。
2.階段性
在文化導入的過程中必須充分考慮學生的實際語言水平、認知能力、學習動力、學習需求等情況,注意內(nèi)容選擇的循序漸進、由表及里,也要注意教學方法的深入淺出,在保持學生學習興趣的前提下讓學生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。
3.合適性
教師要選擇適合教學的文化內(nèi)容,在教學中說明其語用及文化內(nèi)涵。對于教材中的內(nèi)容要恰當把握,使之遵循教學大綱的要求。
4.靈活性
教師一定要根據(jù)不同的教學要求、教學對象和教學內(nèi)容,采用靈活多變的教學方法,從激發(fā)學生的學習興趣出發(fā),千方百計地調(diào)動學生學習文化的積極性。如組織課堂演講、進行角色扮演、創(chuàng)設(shè)英語興趣小組、開設(shè)英語文化專題講座、學習英文歌曲、欣賞英文詩歌、觀看原聲電影、創(chuàng)造機會讓學生與外國人直接交流等。只有這樣才能使學生不斷積累目的語文化知識,提高語言知識水平與文化洞察力,以達到提高學生跨文化交際意識的目的。
(二)學生的學
1.明確學習目標
大學英語教學的核心目標是使學生具備跨文化交際意識與跨文化交際能力,在對英語文化的認識與理解中,獲得一種面向世界的文化視野,建立以民族自信心為基礎(chǔ)的大國情懷。
2.端正學習態(tài)度
學習英語不能僅僅為了應(yīng)付針對語言知識本身的考試,而在為了在今后的工作和社會交往中用英語進行有效的交際。因此,學生在學習中應(yīng)增強自主學習能力、提高自身文化素養(yǎng),以實現(xiàn)個人價值與社會價值。
3.更新學習策略
要拓展知識來源,打破教材的局限,在生活中學習、通過網(wǎng)絡(luò)學習,將本土文化與目標文化對比學習,全面提高自身的語言和文化水平。
五、結(jié)論
總而言之,現(xiàn)有大學英語教材中文化內(nèi)容的編排過于隨意,沒有統(tǒng)一的大綱要求;教材內(nèi)容選擇雜亂,缺乏對學生學習需求的整體把握;文化背景介紹服從于課文語言講解,不能自成體系;在教材編寫中,文化導入的經(jīng)驗和水平與語言知識的講解和練習比較,相差甚遠。結(jié)果,大學英語教材在客觀上不能使學生獲得足夠的文化知識供給,學生主觀上的需求和興趣也得不到滿足,久而久之,學生的文化水平和英語能力裹足不前成為必然。如果說成功的語言學習是語言知識提升和文化積累“兩條腿走路”,那么在新一輪的大學英語教學改革中,我們就要實現(xiàn)“兩條腿走路”的目標,恰當?shù)靥幚碚Z言與文化的關(guān)系。
參考文獻:
[1]陳冰冰.高校英語文化教學及其變量研究[J].西安外國語學院學報,2004(3):33-36.
[2]Edward Burnett Taylor.Primitive culture[M].London:Modern English Publications,1871:148-152.
關(guān)鍵詞: 語言文化學 觀念理論 觀念分析法
1. 語言文化學觀念理論綜述
對整個人類歷史而言,觀念問題并不是什么新問題,它源于中世紀唯名論與唯實論的哲學辯論。各領(lǐng)域?qū)τ^念的理解和研究方法都不同,這使得研究者對觀念的認識也多種多樣。在哲學中,觀念指在意識中反映、掌握外部現(xiàn)實和在意識中創(chuàng)造對象的形式,同物質(zhì)的東西相對立。在心理學中,觀念是一切心理反應(yīng)形式的總稱。而在語言學中,觀念一詞從二十世紀八九十年代開始在俄語語言學中出現(xiàn),但至今仍未有統(tǒng)一說法。不同的流派、學者對觀念有不同的定義,本文主要研究語言文化學中的觀念理論,下面具體看看語言學中不同學者對觀念的具體定義。
捷利亞在對觀念的描述中說道,觀念分別存在于各種語言單位中,如詞匯、成語、格言等,它不僅具有文化特征,而且具有民族標記特征。
斯捷潘諾夫認為,觀念是人的意識中的文化凝結(jié)。文化以觀念形式進入人的精神世界,他認為觀念中凝聚著文化信息,具有記憶和傳承民族文化的功能。
沃爾卡切夫認為觀念只是一些有限語義構(gòu)造,但是理解民族心智的關(guān)鍵,如心靈、真理等,屬于最抽象的心智實質(zhì),它使人們走向精神價值的“看不到的世界”。它們是實用哲學的觀念和意識單位,固定在自然語言的詞匯中,保證了民族精神文化的穩(wěn)定存在和繼續(xù)發(fā)展。
綜上所述,我們可以將語言文化觀念范疇的主要特征歸納為:具有語義上的精神性、所指上的非物質(zhì)性、概念構(gòu)建上的民族性和結(jié)構(gòu)上的復雜性等詞語。
2.語言文化學觀念分析及其研究方法
俄羅斯語言文化學界存在許多不同的觀念研究流派,各學者對觀念的看法和理解不盡相同,導致觀念的分析方法存在差異。經(jīng)過對諸多研究方法的探詢,我們總結(jié)出兩大具有典型意義的觀念分析方法:А.Вежбицкая 和В. Н. Карасик等從共時的角度對觀念進行多維度分析的方法; Ю. С. Степанов 和В. Г. Зинченко采用的歷時觀念分析法。
2.1共時多維度觀念分析法
“А. Вежбицкая是當代觀念研究的開創(chuàng)者,她認為觀念體現(xiàn)在大量的結(jié)構(gòu)不同的語言單位里,有詞法、句子、成諺語、文學文本等。她的分析對象是各種語言單位的語義結(jié)構(gòu)”。她根據(jù)不同的觀念選取不同的研究方法,她采用的是對語言單位的文化語義,包括語法語義和詞匯語義等進行分析的方法。
В. Н. Карасик認為,觀念是由三個因素組成的:定義、形象和價值。基于觀念的三因素論,卡拉西克的觀念分析法是集語言語義與文化語義于一體的綜合語言學研究方法,是對自然語言較客觀、全面的分析法。其分析模式可概括為兩個方面:(1)語言語義分析(詞源、詞典釋義、語義特征、構(gòu)詞能力);(2)文化語義分析(與觀念相關(guān)的歷史文化信息、包括該觀念的熟語與篇章分析)。
2.2歷時觀念分析法
Ю. С. Степанов和В. Г. Зинченко采用的歷時觀念分析法。Ю. С. Степанов提出對觀念的研究采用歷時分析的方法: “包括辭源分析法,語言民間文化考證法,不同文化時期和現(xiàn)實觀念闡釋相結(jié)合的方法”。
按照Ю. С. Степанов的觀點,“觀念具有層級的構(gòu)成特點,每個層級都是不同時代文化生活的積淀和結(jié)果”。在具體分析中Степанов把觀念主要分為三個層級:首先是內(nèi)在意義,或詞源學特點;其次是一個或幾個補充性的“消極”特征,屬于歷史;再次是基本現(xiàn)實特征,屬于現(xiàn)實。“Степанов把語言文化學方法與社會歷史學的文化考證方法相結(jié)合,將借助語言表達、保存和傳承文化的各種手段和民族社會行為和產(chǎn)生的精神文化現(xiàn)象共同作為研究對象,所以他對觀念的定義和描寫是語言與文化相結(jié)合的綜合研究方法,是從歷史到現(xiàn)在的歷時研究方法”。
В. Г. Зинченко發(fā)展了Ю. С. Степанов的觀念結(jié)構(gòu)理論和方法,認為觀念體系由以下三部分構(gòu)成:內(nèi)在形式、核心、現(xiàn)實層面。“內(nèi)在形式是觀念的首要要素”。他認為,內(nèi)在形式與古老的傳統(tǒng)和古代的現(xiàn)實有相互關(guān)系,它表達了民族初民對世界的古老看法。觀念的結(jié)構(gòu)就圍繞其核心,構(gòu)建觀念的核心與概念同屬一個范疇。觀念的現(xiàn)實層面與接受者的意識相聯(lián)系,是傳達聽者、讀者對觀念信息的直接瞬間的反應(yīng)。在現(xiàn)實層面影響下,民族文化中的觀念經(jīng)常發(fā)生變化,不斷適應(yīng)時代的發(fā)展要求。
根據(jù)以上不同學者對觀念分析方法理解的異同,我們得出以下結(jié)論:觀念分析的意義在于通過分析被研究的觀念確定隱藏在現(xiàn)象背后的聯(lián)系,認清周圍的現(xiàn)實世界及確定觀念作為心智詞匯單位的內(nèi)涵,觀念分析的宗旨是通過對民族文化主要觀念的分析研究語言世界圖景中的民族個性。
3.結(jié)語
觀念是思維的基本單位,觀念有復雜的結(jié)構(gòu)特征,它兼具主客觀內(nèi)容,具有一定的社會群體和民族性。觀念被保存在語言持有者的民族記憶中,傳達周圍世界的信息,確定語言世界圖景中的民族個性。對語言文化學中觀念及其研究方法的梳理,可以幫助學者們運用觀念分析法對某民族中關(guān)鍵詞進行分析,從而了解該民族人民的心智特征,以及他們的世界觀、人生觀、價值觀。
參考文獻:
[1]Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.
[2]Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. М.:2004.
關(guān)鍵詞:中國民族文化、現(xiàn)代包裝設(shè)計、風俗習慣、交融。
隨著我國社會主義市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展和完善,包裝已由商品的附屬地位逐步演變成為商品的重要組成部分。因此,在重視商品的第一質(zhì)量的同時,千萬不可忽視了商品的第二質(zhì)量既商品的包裝設(shè)計。包裝的質(zhì)量不但直接影響著顧客的購買欲,更重要的是會影響商品的品質(zhì),嚴重的話甚至會影響到國家的聲譽。由于歷史原因,中國的包裝業(yè)起步晚,需要理順的環(huán)節(jié)多;需要修正的觀念多與發(fā)達國家之間的差距大,這是中國包裝的現(xiàn)狀。在這種背景下,借鑒國外成熟的理念和先進的技術(shù)是行之有效的方法。然而,一味地將中國包裝的希望完全寄于"洋"。則不符合實際,可能會導致"水土不服""消化不良"等負面效果,反而會使中國包裝誤入歧途,因為優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化是維系一個民族的生命線。我國是一個有著六七千年歷史的文明古國,具有既厚且廣,博大精深的優(yōu)秀民族文化底蘊,這一切都是我們后人享用不盡的寶藏,我們只有很好的繼承和發(fā)揚中國民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,同時吸收國外成熟的經(jīng)驗與先進的技術(shù),才能使我國的包裝設(shè)計立于世界包裝之林。
民族文化是一個民族的風格習慣、文化教育、歷史傳統(tǒng)、道德、人生觀、價值觀的融合。而包裝設(shè)計中的民族特色則是民族文化在商品包裝上及商品中的形象化、特征化、具有代表性,能夠在文化心理上接近消費者,與消費者緊密溝通,這是包裝設(shè)計富有成效的一個重要且不可忽視的因素之一。因此,更深層次地去挖掘中國文化藝術(shù)中的寶貴財富,對中國古代以及民間的藝術(shù)和設(shè)計進行深入的學習和創(chuàng)新,才能使中國的民族文化更好的借助包裝這一宣傳媒介傳播于世。然而,在當前,有一些短視的設(shè)計師被大量的西方設(shè)計觀念和作品蒙蔽了雙眼,在"西風"的聲浪中迷失了方向。只是一味的推崇西方設(shè)計流派,設(shè)計大師。而對中國的傳統(tǒng)優(yōu)秀文化漠不關(guān)心,全盤否定,或是追求設(shè)計形式上的嘩眾取寵,卻對生活失去了真摯的理解。生活是設(shè)計的源泉。沒有生活,便沒有設(shè)計藝術(shù)。這一真理永遠具有意義。注重生活,消化和吸收中外優(yōu)秀文化的精髓,發(fā)展自身的競爭力以抵制西方國家的經(jīng)濟侵略,這是我們當前設(shè)計師不可推卸的歷史職責。
當今世界,象中華民族這樣的一脈相傳的國家屈指可數(shù)。基于這一點,中國人對于傳統(tǒng)文化情有獨鐘。回顧歷史長河,曾經(jīng)盛極一時的古埃及文化,在經(jīng)歷過古王國、中王國和新王國的輝煌之后,終于在公元前11世紀沉寂在尼羅河腹地的沙漠深處;曾經(jīng)為地中海點燃文明之火的古希臘文化,在經(jīng)歷過克里特-邁錫尼文化的輝煌、希臘城邦的繁榮、亞歷山大帝國的東西方交流之后,終于在公元前2世紀的三次馬其頓戰(zhàn)爭之后,折戟沉沙在愛琴海中;建立在古希臘文化基礎(chǔ)之上,把古希臘文化發(fā)揚光大的古羅馬文化,在輝煌了上千年,完成了地中海文明的傳承任務(wù)后,也在蠻族的劫掠下,于公元5世紀退出了歷史舞臺。而中國的民族文化卻保持著絲絲入扣的傳承關(guān)系。在博大精深的中華文化之下,生活在這塊土地上的中華民族的子孫,都以傳承和發(fā)展中華文化為己任,為榮耀。這種使命感,不僅為占絕大多數(shù)的漢民族所獨有,同時也是中華民族大家庭中各兄弟民族所共有。在中國傳統(tǒng)文化的歷史長卷中,真正在中國傳統(tǒng)文化中占主導地位的是儒家,道家和禪宗。儒家創(chuàng)始人孔子以其"仁學思想",深刻地解釋了美與善的關(guān)系。道家主張"無為",認為美在于超越功利的自然無為,采取聽其自然的心態(tài),從而達到"物我合一"。佛教的"禪宗"則崇尚"靜故了群動,空故納萬境"的宇宙合一的精神。總之,中國傳統(tǒng)文化長期以來堅持從個體到社會,人與自然的和諧統(tǒng)一。由此可見,中國傳統(tǒng)文化的燦爛成果如若在包裝設(shè)計形態(tài)中以形象化的直觀方式和情感語言表達出來,它定能為中國的包裝設(shè)計帶來取之不盡,用之不竭的創(chuàng)作源泉。但其前提是必須深入地去研究中國傳統(tǒng)民族文化的各個方面。認識越深則底氣越足,其設(shè)計也越有厚度。然而,這里所謂的民族文化的體現(xiàn)并非是簡單的在包裝上畫上一、二個京劇臉譜,或者把塑料換成瓷器。因此,對本民族文化的理解不能只立足于形式,應(yīng)該切實地把握其精神所在。
下面就筆者就如何將民族傳統(tǒng)文化更好地融入包裝設(shè)計中作一些探討。一個成功的包裝設(shè)計必須合理運用并巧妙搭配包裝的五大核心要素。即文字、色彩、圖案、材料、造型。首先,我國的文字演變也就是文化歷史的演變過程。如:在中國的傳統(tǒng)書法中,有著不同風格的正楷、草書、隸書、篆書等。這些傳統(tǒng)的文字書寫形式在現(xiàn)代包裝設(shè)計中發(fā)揮著重要的作用。
每一種字體都曾有過一段輝煌的歷史。例如圖1筆者以傳統(tǒng)書法字體和傳統(tǒng)粽葉作為包裝設(shè)計元素以此體現(xiàn)壽司的悠久歷史。
其次,包裝的色彩運用對消費者心理有著很大程度的影響。然而不同的國家,不同的地域,不同民族,不同宗教對色彩的要求及認識也不一樣。如中華民族對紅色有著崇敬和熱愛的情意,習慣將紅色用于喜慶和節(jié)日,它給人以熱烈、熱情、向上、團圓的色彩感覺,象征吉祥、幸福、威嚴。例如圖2筆者為元祖食品系列所做的包裝作品。作品以紅色作為基調(diào)以及傳統(tǒng)年畫圖案給人濃郁的民俗喜慶感。但是在西歐,一些國家卻對紅色有仇恨和恐懼的心理。在他們心理上認為紅色有粗暴、侵略和戰(zhàn)爭的色彩感覺。因此,在選擇包裝色彩時要嚴格考慮消費者的差別,研究和掌握不同消費者對色彩的不同心理接受程度。要投其所好,因人而異,就應(yīng)該首先了解當?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和習俗。
再次,圖案是包裝設(shè)計中的重中之重,傳統(tǒng)圖案在包裝中廣泛應(yīng)用。既美化了商品的外觀又體現(xiàn)了獨特的民族精神。自古以來,有關(guān)的傳統(tǒng)可視圖形。如:雕刻、剪紙、刺繡等工藝品圖案,以及諸如戲劇、服飾、臉譜與道具、兵器、建筑、家具、生活用品、紡織印染等物品的裝飾圖案紋樣,還有古典名著、民間傳統(tǒng)、神話故事等作品中內(nèi)容場景的插圖等等。例如圖3筆者所做"中國文明"叢書的書籍裝幀設(shè)計采用了大量的中國傳統(tǒng)圖案來傳達中國傳統(tǒng)文化精神。這些傳統(tǒng)圖案只要與被包裝的內(nèi)容物有較密切的有機聯(lián)系,而且運用合理得當即可很好地體現(xiàn)現(xiàn)代設(shè)計中的傳統(tǒng)文化的因素。但是在圖案的運用中更應(yīng)關(guān)注不同國家、民族和地區(qū)的不同審美觀念,以免犯了某些地區(qū)消費者的忌諱而引起不必要的誤會。
總之,了解各個民族和地方的不同審美觀念以及特色文化產(chǎn)品,對于包裝的成功設(shè)計和打通產(chǎn)品的銷路無疑是有著舉足輕重的作用。如:無錫的泥人工藝品、油面筋及醬汁排骨等食品;蘇州的松子糖、鹵汁豆腐干食品、蘇繡、檀香扇工藝品等;宜興的紫砂茶具、南京的鹽水鴨、板鴨等;安徽省的宣紙與墨、硯等;山東省濰坊的風箏;上海老城隍廟五香豆、梨膏糖等等。如圖4中筆者為老城隍廟系列食品所做的包裝設(shè)計。作品以上海灘老月份牌為基調(diào)配以多種傳統(tǒng)裝飾手法來表現(xiàn)城隍廟系列食品的地方傳統(tǒng)文化。這類產(chǎn)品在包裝設(shè)計中一定要將現(xiàn)代先進包裝技術(shù)與中華民族傳統(tǒng)文化的神韻兩者相交融,這樣才能使包裝在增加商品價值,增加商品競爭力,提高企業(yè)的知名度的同時,在一定程度上促進了精神文明建設(shè)和文化生活意識形態(tài)的提高,還可充分反映中國的湖光山色,風土民情,豐富人們的文化生活,對外宣傳中國的形象,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和民族文化精神的展現(xiàn)。最后,包裝的材料運用,以及包裝的結(jié)構(gòu)與造型也是包裝設(shè)計中不可缺少的元素。傳統(tǒng)包裝材料主要是利用自然界的天然物品。如竹子,我國是世界上有名的竹鄉(xiāng)、民間編制竹制品的種類很多,可以用來包裝的就有托籃、竹盒、竹筐、竹簍等,而且能編制出許多生動、漂亮的圖案,若我們巧妙的加以利用,就可開發(fā)出不少新穎別致的竹制包裝。值得我們利用的不只是竹子,還有木、藤、貝殼、葫蘆、粽葉、蘆葦葉、等天然材料也可設(shè)計制作出具有反璞歸真的意境。例如圖5筆者為俏妮詩巧克力所做的包裝設(shè)計。作品以木材作為其包裝材料來體現(xiàn)天然食品的淳樸性。在包裝造型與結(jié)構(gòu)上可以借鑒傳統(tǒng)的建筑、交通工具、家具、生活用品、娛樂用品、文具用品、體育用品、宗教用品等等用品生動、漂亮的圖案,若我們巧妙的加以利用,就可開發(fā)出不少新穎別致的竹制包裝。值得我們利用的不只是竹子,還有木、藤、貝殼、葫蘆、粽葉、蘆葦葉、等天然材料也可設(shè)計制作出具有反璞歸真的意境。例如圖5筆者為俏妮詩巧克力所做的包裝設(shè)計。作品以木材作為其包裝材料來體現(xiàn)天然食品的淳樸性。在包裝造型與結(jié)構(gòu)上可以借鑒傳統(tǒng)的建筑、交通工具、家具、生活用品、娛樂用品、文具用品、體育用品、宗教用品等等用品中具有藝術(shù)價值和欣賞價值、且較為符合被包裝對象或與被包裝對象有著較為密切聯(lián)系的要素特征。設(shè)計中應(yīng)注意造型的美觀、別致、精巧、結(jié)構(gòu)的科學性和牢固度。縱觀世界各國對于包裝設(shè)計中民族文化的表現(xiàn)都與各國哲學、歷史、經(jīng)濟背景相連。英國的包裝設(shè)計受其嚴謹?shù)恼y(tǒng)文化影響,風格較為華貴具有古典、優(yōu)雅氣息。德國的包裝設(shè)計受其哲學思想方式的影響,富于理性的傳統(tǒng)特征。法國的包裝設(shè)計呈現(xiàn)著一種融設(shè)計與藝術(shù)精神于一體的浪漫特色。而日本包裝設(shè)計面對經(jīng)濟的高速發(fā)展,融會了大量的日本傳統(tǒng)視覺因素,又體現(xiàn)了時代感,并形成了獨特的日本風格。就是因為這些國家吸收了外來文化的同時,更加強烈的意識到弘揚民族文化的重要性,使其本土文化與現(xiàn)代設(shè)計得以交融。在此要特別說明日本的包裝設(shè)計。同樣在東方大文化背景的影響下,日本的包裝設(shè)計既有強烈的時代特征,又蘊涵深遂的東方民族文化精神,有更多值得我們學習、借鑒的地方。近幾年來,隨著我國設(shè)計師對傳統(tǒng)文化的日益重視,也涌現(xiàn)出不少優(yōu)秀的包裝設(shè)計作品。不難發(fā)現(xiàn),一些成功之作之所以成功,往往是恰到好處的運用了傳統(tǒng)文化的精髓。這些作品既能體現(xiàn)出包裝設(shè)計的時尚性,又能折射出各地區(qū)、各民族的不同的歷史、文化特征和審美方向。例如:北京理想設(shè)計公司的"申奧標志設(shè)計"(圖6)也有獨到之處。申辦會徽由奧運五環(huán)色構(gòu)成,形似中國傳統(tǒng)民間工藝品的"中國結(jié)",又似一個打太極拳的人形。圖案如行云流水,和諧生動,充滿運動感,象征世界人民團結(jié)、協(xié)作、交流、發(fā)展,攜手共創(chuàng)新世紀;表達奧林匹克更快、更高、更強的體育精神。香港現(xiàn)代設(shè)計大師靳埭強先生的設(shè)計作品運用水墨語言結(jié)合現(xiàn)代設(shè)計技巧為中國的平面包裝設(shè)計領(lǐng)域開拓了新境界(圖7)。
基于以上的闡述,傳統(tǒng)文化是人類歷史文化長期發(fā)展過程中的積淀。研究傳統(tǒng)文化是為了更好的將他們運用于現(xiàn)在和未來。社會在發(fā)展,時代在進步,這種時代的責任感與緊迫感使我們每一位從事設(shè)計的人員不得不思考:如何將傳統(tǒng)文化和外來文化融匯貫通,相輔相承去開拓新的歷史空間。進入二十一世紀中國的包裝設(shè)計領(lǐng)域步入了一個新的歷史階段,需要更多的理性思維,更強烈的民族責任感,這將促使我們不斷創(chuàng)造、完善一個全新的民族設(shè)計體系。
參考文獻:
[1]《中國民間美術(shù)造型》左漢中湖南美術(shù)出版社1992年。
物理教學就是要搞好概念和規(guī)律的教學,而物理概念和規(guī)律的教學必須以實驗為基礎(chǔ)。因為實驗是物理研究的一個重要方法和手段,也是物理教學的重要內(nèi)容。實驗的趣味性可以激發(fā)學生學習物理的興趣,實驗的直觀性可以加深學生對物理概念和規(guī)律的記憶,實驗的導向性可以啟發(fā)學生主動思維,實驗的可信性可以強化學生對概念和規(guī)律的正確認識。那么如何做好實驗提高課堂效率呢?
一、利用多媒體,增強實驗效果
演示實驗,就是教師利用實驗器材、儀表向?qū)W生做演示示范實驗,或創(chuàng)設(shè)必要條件將自然現(xiàn)象及其變化規(guī)律等再現(xiàn)出來。這是物理教學中將理論與實際相結(jié)合的重要方法,是提高學生學習興趣、啟發(fā)學生積極思維的重要手段,是認識事物規(guī)律的起點,也是物理教學中的一個重要組成部分。學生通過觀察演示實驗,思考總結(jié),從而找出規(guī)律性的東西,得出正確結(jié)論。但是,有的演示實驗觀察現(xiàn)象細微,且由于條件的限制,教師只能在講桌上進行演示,有些學生看不清楚實驗現(xiàn)象,這就增加了學生在理解過程中的難度,直接影響教學效果。利用多媒體將演示現(xiàn)象放大,使其在銀幕上清晰地顯示出來。這樣既有利于學生觀察思考,又縮短了觀察時間,從而增強了演示實驗的效果。
例如,在“測定物質(zhì)的密度”這個實驗中,其實驗?zāi)康木褪蔷毩暿褂锰炱剑瑢W習使用量筒,學會利用天平和量筒測物質(zhì)的密度。在這個實驗中,學生第一次學習使用量筒測量液體的體積和測量小金屬塊的體積。因此在做實驗之前,教師應(yīng)先教學生如何使用量筒,如何正確讀數(shù)。而量筒的刻度較小,教師演示講解,大部分學生看不清楚。這時可利用投影技術(shù),將刻度放大,學生就容易看清。在講“磁場”和“電流的磁場”這兩節(jié)課時,磁場的概念比較抽象,條形磁鐵、蹄形磁鐵、同名磁極之間和異名磁極之間的磁感線分布以及直線電流的磁場的磁感線和通電螺線管的磁場的磁感線分布形狀各不相同。傳統(tǒng)的演示方法一股是:將玻璃板放在磁鐵上面,將鐵屑均勻地撒在玻璃板上,輕輕敲動玻璃板,使鐵屑在磁場的作用下形成平面的磁感線分布圖形。因平面放置,學生看不清楚,教師只好端著玻璃板走到講臺下,讓一部分學生看看,這樣既浪費時間,還有許多學生看不清楚。利用多媒體,則完全可以改變這一局面。
將教材上所講的幾種演示情況投影到銀慕上,使全班學生都能清晰地看到各種情況的磁感線分布,這樣就加深了學生對磁場的認識,使抽象的問題容易理解。
二、利用實驗課件,提高學生實驗操作技能
大多數(shù)物理實驗,對于初中學生來說,都是第一次接觸該實驗所用的儀器。學生在進入實驗室之前,學生對儀器的使用和實驗操作方法了解甚少。依靠教師的演示講解,許多學生很難看得清楚,等到學生自己動手做實驗時,仍有無從下手或不得要領(lǐng)的感覺。因此學生在做實驗之前,先觀看一段所做實驗的操作錄像,在看實驗操作錄像的同時,教師利用慢放、暫停、回看等方法,向?qū)W生講清楚實驗需要注意的問題和實驗成功的關(guān)鍵是什么。經(jīng)過形象直觀的開導,能夠為學生做這個實驗指出一條正確的操作方法。這樣必然有效地激發(fā)學生的實驗積極性,從而使學生在輕松愉快的教學環(huán)境中進行正確地操作、觀察、思考和探索。
例如,“用天平測物體的質(zhì)量”這個實驗,這是學生第一次實際操作天平。由于實驗報告中所列的“注意事項”較多,調(diào)節(jié)天平的步驟較多,學生往往對天平無從下手或者干脆就不敢動手。面對以前出現(xiàn)的這種情況,現(xiàn)在上這節(jié)實驗課,就先放一遍“用天平測物體的質(zhì)量”的錄像,讓學生仔細觀看,同時適時提示注意事項和操作方法。在讀數(shù)時,把標尺的特寫鏡頭定格,讓學生學會正確讀數(shù),教師提示每個格代表多少克,被測物體質(zhì)量等于砝碼總質(zhì)量加標尺讀數(shù),做完實驗之后如何收拾天平等問題。學生用幾分鐘時間看完錄像之后再去動手操作,就感到做起來得心應(yīng)手。
預計1-3個月審稿 CSSCI南大期刊
中華人民共和國教育部主辦
預計1-3個月審稿 CSSCI南大期刊
中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰局鬓k
預計1個月內(nèi)審稿 部級期刊
中國英漢語比較研究會;語言服務(wù)研究專業(yè)委員會主辦
預計1個月內(nèi)審稿 省級期刊
中國英漢語比較研究會認知翻譯學專業(yè)委員會主辦
預計1個月內(nèi)審稿 部級期刊
中國語言與符號學研究會主辦
預計1個月內(nèi)審稿 省級期刊
首都師范大學中國語言產(chǎn)業(yè)研究院主辦