時間:2023-03-22 17:42:57
引言:易發表網憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇語言研究論文范例。如需獲取更多原創內容,可隨時聯系我們的客服老師。
“互文性”這一概念最初是由法國文論家J.Kristeva于20世紀60年代末提出的。她認為每個文本的外形都是用馬賽克般的引文拼嵌起來的圖案,每個文本都是對其它文本的吸收和轉化,這樣每一個文本都可以看作是“互文”。GeraldPrince在《敘事學詞典》中給“互文性”的定義是“一個特定的文本與它所引用、改寫、吸收、擴展、或在總體上加以改造的其它文本之間的關系,并且依據這種關系才可能理解這個文本。互文性研究不僅僅局限于文學批評,它同樣適用于非文學文本的研究如廣告語篇等。
模因(meme)這一概念源于英國著名社會生物學家,動物學家RichardDawkins于1976年出版的TheSelfishGene《自私的基因》這本暢銷書中。“模因”在《牛津英語詞典》中的定義為:文化的基木單位,通過非遺傳的方式,特別是模仿而得到傳遞(Blackmore2002)。也就是說任何能夠通過“模仿”的過程而被“復制”并得以傳播的東西都可以稱為模因。模因作為人腦里的信息單位,是存在于人腦中的一個復制因子,模因可以是單個模因或者模因復合體。模因可以分為模因的基因型(genotype)和模因的表現型(phenotype)前者指信息內容的自我復制和傳播,后者指信息的形式被賦予了不同內容而得到復制和傳播。
由此可見,互文性與模因這兩個概念之間存在著密切的聯系。一個語篇通過引用、仿擬、拼貼等各種互文手段將外部語篇融入自身?;ノ男詮娬{語篇之間的相互聯系和指涉,是一個動態的過程,其間自然離不開模因的相互拷貝和模仿。語篇生成過程中模因的相互模仿和傳遞,使當前語篇與之前的或其后的語篇相聯系從而形成互文。因此有必要從模因論角度對包括廣告在內的各種語篇中的互文關系進行分析。
2語篇分析
廣告作為一種特殊的語篇,與語言系統和文化社會系統息息相關,互文性特征顯而易見,而模因在其中起著舉足輕重的作用,其傳播途徑主要可以分為引用、用典和仿擬。下面結合一些廣告實例進行分析。
2.1引用
(1)金雞獨立。(金雞牌鞋油)
這個鞋油的廣告引用“金雞獨立”這一成語,用心可謂巧妙之極。一方面運用了成語的原意,說明改鞋油在同類產品中名列前茅,質量很好;另一方面,成語中的“金雞”又正好與產品的名稱相符,一語雙關。又如:
(2)一毛不拔。(牙刷)
這個成語在這里并不是使用它的常用意義,即指人非常小氣,而是契合產品的特性,表明牙刷的質量非常好,非常牢固,不會掉毛。
(3)每逢佳節倍思親。(月餅廣告)
唐代詩人王維寫有《七絕·九月九日憶山東兄弟》:“獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人?!薄懊糠昙压澅端加H”后來一直成為懷念親人的千古名句,商家在銷售中秋月餅時,運用這句詩來招攬顧客,的確是很能打動人心。
2.2用典
運用典故就是在廣告中復制源于歷史故事、經典作品、民間傳說、圣經、神話等等的人物、事件、情節等的模因。例如:
(1)有了BOL,取經不必上西天。(BOL網站)
這是BOL網站的宣傳廣告,它所引用的典故是中國四大名著之一《西游記》,唐僧師徒歷盡千辛萬苦,九九八十一難,才取得真經。本廣告以唐僧取經的故事作為背景,來襯托通過訪問BOL網站獲取信息的方便。
(2)三碗不過崗。(酒)
這是山東井陽崗酒店的廣告,出自另一部名著《水滸傳》。該酒店以退為進,采用警告的方式,誘發人們的消費愿望,起到了很好的吸引作用。
2.3仿擬
(1)此時無霜勝有霜。(日本某電冰箱廣告)
這是仿擬古詩,即對白居易《琵琶行》中“此時無聲勝有聲”詩句的仿擬,把“聲”改為“霜”,雖一字之改,卻賦予了新意,說明這種電冰箱比有霜的冰霜更好。仿擬后的句子,與原句形式一樣,但語義卻大不同。
(2)特別的美屬于特別的你。(某化妝品廣告)
這則廣告是以流行歌曲《特別的愛給特別的你》為藍本仿擬出來的。它把“愛”改為“美”,把“給”改為“屬于”是相當確切而巧妙地,因為化妝品的美容效果從“美”字中得到突出體現,從而使廣告文案主題得到了強調,并受到消費者關注。
(3)書山有路勤讀為徑,學海無涯報作舟。(中華讀書報)
這是對“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”的仿擬。前后各改一個字,仍保持對仗形式。新句與原句在形式上緊密相連,但對新句句義的理解,只要同原句對照才見其幽默、風趣的格調。
(4)默默無“蚊”的奉獻。(滅蚊器廣告)
這是“華力”滅蚊器的廣告詞。滅蚊器當然要在“滅蚊”上做文章?!盁o蚊”諧音“無聞”,使人聯想到“默默無聞”。既刻畫了“華力”滅蚊器內在的品質和潛在的作用,又描繪了靜態的功能和奉獻諧音雙關,妙趣橫生,令人回味。有些廣告不僅是對詞句的仿擬而是通過一種文體來傳達主題,例如:
(5)沒有甜言蜜語,沒有浪漫。這個特別日子,期待他的表示。透心涼,感覺這樣清爽。自信寫在臉上,思緒完全晶亮。
這則廣告是上海李奧·貝納廣告有限公司為可口可樂(中國)飲料有限公司制作的雪碧廣告。本廣告采用了歌曲的形式表達廣告內容。這種類型廣告容易引起消費者共鳴,還可以利用歌曲來增強記憶效果。國內外許多名牌產品,都巧妙地利用這種方式來提高產品的知名度。
廣告語篇中的模因通過引用、用典、仿擬等途徑與原有語篇構成互文本,說明應用模因論可對包括廣告在內的各種語篇尤其是語篇互文性進行分析。廣告制作者在設計廣告語時借助或依附于成語、諺語、俗語、名言、詩詞名句等創造出強勢模因,將使廣告語具有自我傳播的效應能夠大大增強廣告效果。
參考文獻:
[1]郭有獻.廣告文案寫作教程.北京:中國人民大學出版社.
[2]韓金龍.廣告語篇互文性研究.四川外語學院學報,2005,(1).
[3]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005,(6).
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現代外語,2003,(2).
[5]寧人,張為力.廣告妙語大觀.北京:國際文化出版公司,1997.
[6]王斌.密母與翻譯[J].外語研究,2004,(3).
【關鍵詞】肢體語言;身勢;表情;符號性;超級模特
臺上模特的儀態萬方、姹紫嫣紅,給了我們很深的感官形象。她們的肢體語言直接、明快,能以極大的自由靈活度,用來表達人們難以用語言表達的某種特殊思想和感情,微妙地反映出只可意會不可言傳的獨特意境。因此,作為一種非語言交際的重要現象,筆者試就人頭馬超級模特肢體語言的實現、定義、符號性三方面,作具體的論述。
一、肢體語言的第一性美和第二性美
時裝權威黛安娜·維瑞蘭德曾經說過:“脖頸、脊背、手臂和腿的伸展,以及輕盈的步履是與美緊密相連的”。肢體語言屬于體態語,是其無聲傳情的典型。這種非語言手段,在T型臺上獨領。模特們特有的魅力,給人以強烈的視覺沖擊。通過她們自身的肢體語言,帶給觀眾愉悅的美感。肢體語言是一種立體、多維的語言,不同于相對平板的書面語,肢體語言呈現在大家面前的是一片跳躍、豐富的繽紛景色。著名雕塑家羅丹曾說:“沒有比人體更能激起富有感官的柔情了,在它的形象上,飄蕩著一種沉醉的神往?!钡拇_,用肢體語言作為信息載體的模特,更能體現出第一性美和第二性美的完美組合。第一性美指模特們天然的外在條件:勻稱修長的四肢、挺拔健美的姿態、端莊秀麗的容貌;第二性美指模特后天的內在修養:高雅的氣質、良好的學識。第一性美是硬件,只有擁有第一性這個基本條件,才能表現第二性,否則再內秀的第二性也上不得T臺。不過,僅有第一性沒有第二性的輔助,也上不得大雅之堂。第二性為第一性錦上添花,烘托其應有的理性深度。總之,兩者把高度、深度完好結合,提升、表現出模特應有的秉性和靈動。
人頭馬超級模特賽程中,有因身體比例不協調,被評委一針見血指出“不要走彎路”的,雖然她的表演很機智、到位,第二性美展示的淋漓盡致、令人折服,但是,第一性畢竟是第二性之母,所以,只能落得一聲嘆息。當然,對于第一性的外形,不能苛求。有位比薩臉的模特就很令人欣賞,她優雅適度的動作、從容自信的風度讓場內評委和廣大觀眾驚嘆。盡管場外評委對她不屬傳統標準的大餅長相頗有微詞,但這并沒有阻礙她順利進入二十強。
擁有第一性美和第二性美———和諧之美的典型代表,非場內的評委陳穎小姐莫屬。她相貌清麗、眼神知性、舉止嫻雅。坐談時,微靠椅背,面帶柔和明朗的一抹淺笑;站立行走時,步履堅定而輕快、神態雍容而大氣;當觀看表演時,常把雙手合在一起,十指疊加;當發表觀點時用手在身前一頓,干脆利落。難怪廣大熱心觀眾評價陳穎為,“當代T臺大姐大、模特評委的大師級人物、優雅知性的完美化身”。
和諧之美為至美,和諧強調的是整體,是第一性、第二性的協調統一、錯落有致而又相輔相成。和諧之美使人如沐春風,令肢體語言產生“磁力效應”[1]。
二、狹義的肢體語言和廣義的肢體語言
“狹義的肢體語言,指的是伴隨語言二重性(口語和書面語)交際的各種非語言交際因素,即人體的各種動作和姿勢,如面部表情、手勢、四肢動作和身體姿勢等。廣義的肢體語言,指的是人類歷史上的一切具有示意性的身體姿態、面部表情以及對時間和空間的利用”[2]。無論廣義還是狹義,用肢體語言進行交際的共同目的,都是把無形的語言思維直接轉化為動態的感官形象,來加強整體印象、增強表意效果。絕大多數研究專家認為,在面對面的交際中,信息的社交內容只有35℅左右是語言行為,其他都是通過非語言行為傳遞的。對于T型臺上的模特,我們更是有意識地根據其非語言行為,對她們的內心狀態和綜合實力做出判斷。從屏風后緩緩走出的第一步,到退場的最后一個姿勢,我們始終在用所有感官觀察她們,注意她們的衣著和舉止,留意她們的眼神和臉色,并留心她們唇齒之間的微妙變化。通過對動態的、無聲的及非語言的線索進行判斷,來決定是同意還是否定,是讓她繼續留在臺上還是終止比賽。實際上,在日常生活中,人們之間的交際只憑言語而沒有任何伴隨的肢體語言,是無法進行和難以想象的。因此,非語言交際是整個交際中不可缺少的組成部分。作為一種形體藝術,肢體語言是“個人發出的有可能在他人頭腦里產生意義的非語言暗示的加工過程”[3](Malandro和Baker)。所以,模特的肢體語言重在研究她們的身體姿態和面部表情,以人體作為信息傳遞的媒介,其非語言形象可以分為以下幾種:
姿態。姿態包括站姿、走姿和坐姿。良好的姿態應該是挺直而不生硬,輕松而不做作,展現出一種落落大方、颯爽英姿的精神風貌。人頭馬超級模特中個別模特走秀扭胯幅度過大、貓步夸張,直接影響了對她的態度評價和資歷深淺的判斷,尤其是一些新秀。所以,姿態是信息的綜合表現,要想贏得評委的青睞,基本的臺步必須練到爐火純青。
動作。動作是肢體語言中變化最顯著的部分,具有很強的暗示性和感染力,主要是手、足的協調。人頭馬超級模特的歷次比賽中,都會給模特設置一個小道具,讓她們根據音樂用道具來表現形體。同樣是一個杠鈴,選手只是扛著它若無其事地在臺上轉了一圈,但陳穎評委就僅憑它的豎放,再加上一只纖足的輕踏,將自己的健美演繹到完美無倫。動作之美,美在準確、精當,不可輕浮、粗俗。
表情。信息的表達55℅靠面部表情,人的面部24塊表情肌,每一塊都能傳情達意。眉頭、面頰、鼻子、嘴唇的蠕動與變化,可以表達出人的喜怒哀樂。一般說來,面部表情是人自然、本能的表現形式,語義的顯現性強,表達的思想更真實,流露的情感更準確。每一次伴隨著“T臺有限,夢想無限”而黯然下場的模特們大多是因為表情僵硬或者慵懶,而被淘汰的。表情是肢體語言中最敏感、最富有移情作用的部分,它能迅速、真實地反映出人的內心體驗和情緒變化,因此,當非語言信息遭遇理性的尷尬時,人們更相信面部表情。良好有加的表情自然應該是自如而不疏放、親切但又富于變化的。
眼神。眼神是聚焦人心的一只攝像頭,是洞察人類靈魂的一把解剖刀。T臺模特的韻致全部濃縮于一雙眼睛里。眼神里的內涵豐富,也最真實,最動人。勝利者的眼神總是昂揚自信、堅定執著。踏著音樂節拍走的步履是否輕盈、到位,從參賽選手的明眸里就可以看出,所謂“明眸善睞”,指美的眼神應是:炯炯有神、友善坦然。
儀表。儀表不僅僅是簡單的外包裝,它體現的是一個人深層的修養。模特上、下場要換兩三套衣裝,但無論休閑服飾,還是泳裝、禮服,每個選手的風采都是迥異的。有的狂野、有的柔媚、有的中性、有的稍顯繁瑣邋遢。其實,儀表也是肢體語言綜合信息的反映,一個人美不美,有沒有魅力,全顯示在儀表里。根據中國人的傳統審美標準,得體的儀表應該是:神清氣爽、天人合一。
肢體語言的定義有廣義、狹義之分,我們更側重特定語境中的狹義觀。
三、肢體語言符號的“能指和所指”
肢體語言是表達一定思想感情的物質載體,借助于具體的動作,解讀人的內心世界。它是一種表達潛意識的符號系統,可以比之于口語和書面語,而且還是這些系統中比較重要的。“從歷時語言學的角度來看,肢體語言先于有聲語言,當時只是簡單的身體姿勢和面部表情與客觀事物的直接結合的指意”[4];有聲語言產生后,特別是文字的出現,人們的思維的進一步發達和進化,使得這種身體姿勢和面部表情等逐漸有了典型而復雜的意義,即人們可以用看得見、摸得著或感受到的客觀事物,去隱喻這些具有相似點的抽象的事物,而這些肢體語言概念的形成是多層次、多特征的。
肢體語言以人的身體姿勢和面部表情為物質基礎,指向自然和社會的文明由于受地理環境、文化、歷史等因素的影響和制約,人們運用體態姿勢和面部表情的指向性內涵,就會千差萬別。因為“所指和能指的聯系是任意的”[5],例如,“中國人用點頭表示肯定或同意,搖頭表示否定或不同意,而保加利亞人卻正好相反。西方人見面打kiss或擁抱,而東方人一般只禮節性地握手。肢體語言間的差別和不同肢體語言的存在就是證明。中國人同性攜手是友誼的象征,而西方則有可能被認為是同性戀”[6]。當然,肢體語言符號的任意性是指它的不可論證性。即對現實中跟它沒有任何自然聯系的所指來說,是任意的。
能指的線條性,讓超級模特用行云流水的動作,將其展現的淋漓盡致。一步一步的邁、一點一點的舒展眉心,走臺、微笑,不僅在時間上展開,而且在空間內延伸,既體現一個長度、向度,是一條緯線,又體現一個深度、高度,是一條經線。
“能指對它所表示的觀念來說,看來是自由選擇的,相反,對使用它的語言社會來說,卻不是自由的,而是強制的”。肢體語言并不同社會大眾商量,它所選擇的能指不能用另外一個來代替。這一事實似乎包含著一種矛盾,我們可以把它叫做肢體語言的“強制王牌”。已經選定的東西,不但個人即使想改變也不能絲毫有所改變,就是大眾也不能對任何一個動作行使它的;不管肢體語言是什么樣子,大眾都得同它捆綁在一起。
總之,肢體語言具有符號性,符號按索緒爾的說法是“概念和音響形象的結合。其中,概念等于所指,音響等于能指,所指是能指的內容(意義);能指是所指的載體。它們作為部分或組成要素,既相互對立,又共同構成作為整體的符號”[7]。肢體語言同其他典型符號一樣,具有能指和所指,只不過以身體姿態、表情動作取代音響形象,用來意合概念、情感和思想。符號性特征也是區分肢體語言與人體純生理動作的重要標志。比如,貓步,T臺下的人們也會走,但不代表脫俗的高雅之美,相反,會遭人嘲諷。肢體語言雖然具有與人體動作相同的生理屬性,但它更重在表達某種語境中的獨特思想、具體情感。陳宗明所言“一件事物,只要能夠分析出其中的能指和所指,它便是一個符號;反之,便不是符號”。
綜上所述,肢體語言是非語言交際中的重要手段,而模特則把這種語言運用到恰到好處。肢體語言一方面能把人體第一性和修為第二性完美結合,打造生動活潑的個性形象;另一方面,又側重狹義的面對面交際中用各種具體動作和多樣表情來傳達潛在信息,從而達到意會的高境界。同時,肢體語言也是一種表義的多功能的符號系統。作為非語言交際系統的核心和主要內容,肢體語言在T型臺上可以傳達豐富、微妙的信息和情感,表達模特潛在的心理與意向,從而使人頭馬超級模特賽事更火,使超級模特活動更貼近語言現實,使肢體語言的交際活動更生動、更感性、直接而又明確。
【參考文獻】
[1]文靜.試論體態語審美價值的實現[J].黔南民族師范學院學報,2002,(5).
[2]況新華,曾劍平.論人體語言的交際功能及其文化性[J].外語與外語教學,2004,(3).
[3]AllanPease.BodyLanguage[M].北京:新華出版社,2002.
[4]楊平.非語言交際述評[N].外語教學與研究,1993,(3).
[5]胡明揚.西方語言學名著選讀[M].北京:中國人民大學出版社,1999.
關鍵詞:關于語言藝術的論文
一、前言
可以說,教學語言也是一種藝術的具體表現,是當前實施課程教育的關鍵工具。教學語言可以體現教師基本的語言素養,同時也是對教學效果產生影響的一項因素,應該對此開展深度的分析。教師應在對班級學生開展學科知識傳輸的同時,努力提升自身的語言素養,以此對學生開展更加高效的課程教育,促使學生的學科素養可以得到有效地培養。所以,生物教師在對初中生開展課程教育時候,要提升對教學語言的應用能力,促使自身教學能力得到一定的增長。
二、初中生物課程中重視語言藝術呈現的意義
(一)保障課程教學順利開展
在實施初中生物教育的時候,教師能夠高質量的運用語言藝術,能夠讓課程教學實現順利的實施。在具體知識傳輸中,教師對語言進行有效地運用,可以讓教師和班級學生實現思維和語言的交流。教學語言是教師對學生開展學科知識傳輸的重要載體,可以對教學的綜合素養進行真實的反映。教師在具體生物知識傳輸中,如果正確應用教學語言,可以讓學生對生物知識進行深度的學習,促使學生在生活中運用生物知識,加深對此知識的理解。
(二)提升整體課程教育效果
教師應在對班級學生開展生物學科知識傳輸的同時,要提升對教學語言的應用能力。因為教師對生物知識進行講解的時候,能夠使用清晰、正確以及生動的語言,可以讓學生對該項知識進行有效地把握,讓學生可以對生物知識進行深度的記憶,以此提升整體的課程教育質量。生物教師在對班級學生實施學科教育時候,通過語言的正確應用,可以讓學生對課程知識開展了解,同時可以對學生的情操進行有效地培養。這樣能夠縮短整體的授課時間,以此提升整體課程教育效果。
(三)拓展師生的思維能力
教師在實施生物知識教育的時候,對語言開展正確和高效的應用,可以讓學生在接受知識的過程中得到品格的培養。教師在開展生物知識傳輸的過程中,提升教學語言的應用質量,可以讓學生感受教師所傳遞出的語言魅力,對學生的語言應用有著啟發的影響,促使學生在開展語言交流中,重視對文明語言和魅力語言的使用,讓學生課程思維能夠實現一定的激發。通過教師語言應用的規范性和質量性,對學生的行為意識有著正面的引導,讓學生實現健全人格的培養。
三、基于新課程理念探究在生物課程中應用語言藝術的過程
(一)對重點知識進行引出的過程
教師應該對班級學生開展學科知識傳輸,首先要對重點知識進行簡短和趣味性的引出,讓學生可以對教師所講授的生物知識形成認知的興趣。讓學生可以明確知道該節生物課的重點知識,促使學生對該項知識形成深刻的記憶。在對重點知識進行引出的過程中,如果教師可以使用一些簡短但是具有凝練性的語言,對課程教育基調進行明確,不僅可以展示教師的語言能力,同時也可以引導學生對此生物知識進行深度的探索和運用。例如,教師在開展人教版生物七年級上冊《認識生物》該知識講解的時候,教師可以用“相信同學們認識不少生物,你可以說出你所認識的生物具有哪些共同特征嗎?”這樣可以引導學生對生物進行一定的認知探索,并了解新課程知識的重點是對生物進行認知和特征學習。
(二)過渡過程
教師在對學生實施生物學科教育的時候,教學內容的具體過渡是一項重要工作,影響整體的生物課程知識傳輸的效果。教師應該運用嚴謹和生動的語言對課程知識進行過渡,促使學生能夠將關注力放在知識學習上。過渡環節是授課中的一項關鍵環節,教師如果在這一過程中應用高質量的語言,能夠對教學效果有著積極的影響。例如,教師在開展人教版八年級上冊《認識生物的多樣性》該知識講解的時候,教師可以用“但是”等詞匯,告訴學生生物圈已經被破壞,給學生展示一些已經滅絕的生物,促使學生樹立保護生物的意識,不會因為個人的一些行為愛好就去殘害生物。
(三)內容講解
教師對學生開展生物知識課程的創建,并不僅是讓學生可以掌握生物知識,同時也要讓學生可以得到情感的教育,促使學生能夠在學科知識傳輸中得到全面的教育。教師是生物課程的營造者和引導者,應該在知識傳輸中投入情感,營造較好的課程傳輸氛圍,深化學生對生物知識的理解程度。例如,教師在開展人教版生物七年級下冊《人的由來》該知識傳輸的時候,可以借助多媒體向學生展示人類進化的過程,并引導學生對此知識進行深度地探究,糾正一些錯誤觀念對學生產生的影響,讓學生樹立正確的思想認知。
四、結論
生物教師應在對班級學生開展學科知識傳輸的同時,重視對教學語言的正確運用,促使課程教育能夠實現有效的實施。教師要努力提升自身的語言素養,要對生物重點知識進行簡短和趣味性的引出,讓學生可以對教師所講授的生物知識形成認知的興趣。同時,教師要運用嚴謹和生動的語言對課程知識進行過渡,在知識傳輸中投入情感,深化學生對生物知識的理解程度,以此讓學生得到更加高效的課程教育。
參考文獻:
[1]海熱古麗.新課程理念下初中生物教學語言藝術的研究[J].讀與寫(教育教學刊),2015,12(08):173+243。
摘要:21世紀是一個高速發展的世紀,各國的集團開始慢慢地形成互助互利的相互緊密的關系。其中在這些關系中,文化,經濟地位尤為突出,從而也顯得語言的重要性。翻譯工作也將成為一項大工程,做好翻譯工作已是迫不及待……
---引言
在英漢互譯中,由于地域文化不同的影響,常常會譯不達意導致文化語言誤差。其中語感與語言和文化是最主要的兩個問題,本文首先從語感方面出發,闡述語感的重要性;然后再進一步說明語言與文化的重要性;再而從不同文化方面闡明導致翻譯障礙的原因,并提出相應措施和我的看法。
一.語感的重要性
提到“語感”,許多人都會想到:那是一種對語言的感覺,是大腦迅速的反應。其實語感按其定義為:“語感是一種比較直接,迅速地感悟文字的能力,對語言文字分析,理解,體會,吸收全過程的高濃縮。就像我們做題時,一旦理解其語感,思路也就形成了,思維在突然間提升,這樣問題一下子就解決了
“語感派”代表洪振學先生的報告會于2007年4月24落下帷幕。會上他鄭重地闡述了語感的重要性。除外《新概念》也揭示了“語感”重要性的面紗……
由此可見,“語感”對教學中語言的理解占有重要的地位。因此我們可以判斷敏銳的語感對我們學習各種語言有很大的幫助,同時也會使我們的翻譯工作事半功倍。
二.翻譯中語言的重要性
語言是人們日常交流,傳道的重要工具。自人類開始使用語言至今,語言的地位變得越來越重要。現代社會的發展,知識的共享,文化的傳承……都離不開語言。
除外語言又是被用來記錄一個民族的變化的工具。因此,國內外許多研究語言和文化的專家都認為語言是文化的載體,是文化的重要表現形式,也是文化中的不可分割的一部分。從另一方面來說,語言和文化又是互相依存的關系;語言不能脫離文化而存在,語言的理解和使用都是以特定文化為背景,每個民族的文化都會在其語言中得到體現,作為這種語言的學習者我們要了解其背后的文化對于我們更好的掌握這門語言極為必要。因此研究語言對我們研究,交流及翻譯英漢語言都有著重要作用。
三.交流與翻譯
文化,經濟,政治是關系到全球發展的三大要素。其中文化的地位也越來越突出,隨之語言,交流,翻譯也相應變得重要。做好交流翻譯是學習語言提高文化底蘊的重要途徑。由于各國的地理位置文化背景不同,他們在翻譯,交流之中自然有其特別之處。例如:I''''dliketoknowwhenhewillbehere(我想知道他什么時候到這兒)。這簡簡單單的一句話也有各式各樣的說法,所以我們應該了解各種不同的說法,便于我們日后的交流?,F在推行的英語口語就是為提高演說能力,這樣使我們更好地融入世界。但在交流中我們時不時的遇到很多問題,這都是由于各地文化的差異所導致我們對語言的認識的誤差。例如:短語abridalshower表面可以理解為“新娘沐浴”,但了解西方背景文化的人就知道它是指apartygivenbyabride’sfriendsatwhichtheygivehersuitablegifts,意即為新娘舉行的送禮派隊。要想了解這種差異那就要看以下的分析。
四.文化的差異帶來語言的障礙
人類的文化背景,歷史條件,生活方式,地域的差異,經濟發展和現代化進程的不同……都會導致人們對認識和溝通帶來一定的障礙。
(1).歷史地理條件差異對英漢互譯的影響:
無論是從歷史傳統還是從近代生活來看,中國與英美的文化都有較大的差異,現在中國加速發展可是說是拉近了與西方的距離。但是還是存在較大的差距。除外由于英國地理位置靠近海,英國民族過著航海的生活,經常與海打交道,還有海上霸主之稱。所以英語中帶有大量關于航海的詞語或航海的說法,而長期生活在大陸的中國很難找到相應的詞語,因而對中國人來說理解起來相當吃力。例如:ableseaman(“一級水手”而不是“能干的水手”);give(sb.orsth.)awideberth(“讓出一條寬寬的水域”,指“遠遠地躲開”,而不是“讓其自有發揮”);belefthighanddry(“船高高地擱淺在沙灘上”,指“陷于困境”,而不是“高高在上”)。反之,由于漢語有許多關于山川,四季等方面的詞語,在英語也很難找到相適應的詞。例如:“山重水復疑無路,柳暗花明又一村”――作為詩,完全可以譯為:Thehillsandstreamshavenoend,thereseemstobenoroadbeyond;Butdimwithwillows,brightwithflowers,anothervillageappears.但在一般雜文中,恐怕還是直接譯出其涵義為好;一種可能的譯法是:Onehasasuddenglimpseofhopeinthemidstofdespair。還有,“一日不見如隔三秋”――Aday''''sseparationseemsaslongasthreeyears(一般不用threeautumns).而在一般行文中往往干脆譯為:misssb.verymuch。這種差異導致我們不能正確的理解語言要表達的意思。
(2)經濟發展與現代化的進程對翻譯的影響:
英國一百多年文化的傳承與發展和生活方式的改變對其語言有較大的影響。除外,隨著全球一體化。有些詞語也隨著中國市場經濟的發展,逐漸被我們所了解和采用,如whitecollar(“白領”),CEO(首席執行官)等。但是,仍有一些反映這種生活的英語詞語不被我們所理解。這或是因漢語一時還沒有適當的對應詞(如executives指高層管理人員,譯為“總經理”、“董事”,還是什么?Individualism應譯為“個人主義”?還是“個體主義”?),或因為我們對西方生活方式仍然了解不夠,或因為這些詞語容易與傳統的意義混淆,往往會構成英譯漢中的問題。還有一些WilliamFerraro,ofFerraro&Smith,livedinagreathouseinMontaguSquare.(用主要合伙人的姓如Ferraro&Smith做公司名字的英語習慣,在漢語中仍不常見:法拉羅•斯密斯公司的威廉•法拉羅住在蒙塔古廣場的一棟大房子里。)這種文化的不同使得真確翻譯語言更為困難。
(3).中國長期的文化沉淀導致的差異:
中國是一個有著很長歷史文化的國家。自古就有農耕文化的傳統,漢語中Peopleregardfoodastheirprimarywant或Foodisthefirstnecessityofman)的傳統,產生與此有關的大量習語。這些在英語中比較罕見,必須按照它們的實際涵義和上下文翻譯。如見面時先問,“吃了沒有?”(按島國的傳統,英語習慣多為談論天氣)只可譯為Howdoyoudo或Hello。還有些“吃飽了撐的”(berestlessfromovereating–havesomuchsurplusenergyastodosth.senseless)、“吃不了,兜著走”(getmorethanonebargainedfor;landoneselfinserioustrouble;beleftholdingthebag)、“吃大鍋飯”(eatfromthesamebigpot–getthesamepaywhetheroneworkshardordoesnotworkatall;practiseegalitarianismregardlessofwork)等等這些不同的文化習慣使得我們在與不同語言的人們有著很大的隔膜。
(4)宗教與文化差異
宗教文化指由民族的、意識等所形成的文化,表現在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國的傳統文化產生了深遠的影響,像道教中"玉帝",佛教中"佛祖""菩薩",神話中的"老天爺""龍王"等,而這些概念在歐美人的腦海里是不存在的,他們信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉。他們的心目中只有God(上帝),表示痛苦、悲哀或憤怒時,就說God!或MyGod。祝福時會說Godblessyou.表示,驚訝時就說Godblessme.關于這方面的習語還有Godforbid!(蒼天不容),Godforfend(絕無此事)。Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者天助)以及HethatservesGodformoneywillservethedevilforbetterwages.(為金錢侍奉上帝的人,為了更多的報酬也會給魔鬼賣力)等等。這些習語都生動地反映了God在西方人心目中的地位。同樣深受佛教、道教等影響的中國人,在他們的日常生活中所表現出來的喜、怒、哀、樂,也無處不在地感受到本族宗教這方面的影響,當他們表示痛苦、悲哀、絕望時會說"哦,天啦!老天爺呀!",當他們發誓時會說"老天作證",當說某人軟弱、無能時,就說"他是個阿彌陀佛的人",當他們表示祈禱或感謝時就說"阿彌陀佛",當他們表示憤怒時就說"的見鬼"。所以說,中西文化的文化差異從而導致我們對翻譯產生一些誤解。這是我們交流,學習上的障礙,為此我們要克服它。我們克服差異學好翻譯的一些措施:
(4)翻譯中的一些技巧和措施:
翻譯是一種語言活動,它涉及兩種語言與多種知識,它用一種語言把另一種語言所表達的思想內容!感情!風格等忠實地重新表現出來"王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同"在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另一種文化里卻要費很大力氣加以理解"針對漢英方面的文化差異,在翻譯中可以采用一下幾種方式:
(1).直譯法:所謂直譯法即指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,能夠比較完整地保留原語言的民族色彩和語言風格的一種翻譯方法。例如:所以李紈雖青春喪偶,但處于膏粱錦繡當中,竟如槁木死灰一般,一概不問,(曹雪芹5紅樓夢66)Sothisyoungwidowlivinginthelapofluxurywasnobetteroffthanwitheredwoodorcoldashes,Takingnointerestintheoutsideworld,,以上的翻譯采用了直譯法,既保存了原語的形象,又準確地傳達了原意,不會引起讀者的錯誤聯想
(2).意譯法:意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文比較靈活地傳達原意。例如:運濤好久不來信了,一家子盼了星星盼月亮"(梁斌5紅旗譜6)
FormanymonthsnoletterfromYuntao,tillhiswholefamilyworriedoverhimdayandnight?!芭瘟诵切桥卧铝痢敝皇峭ㄋ咨鷦拥乇磉_“日夜盼望”,所以這里采用意譯的方法"
(3).直譯和意譯兼用:在采用直譯以保留原文意義的同時,又兼用意譯,有時略作適當補充,使譯文能更加清晰地傳達原文含義。例如:王冕一路風餐露宿九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方"(吳敬梓(5)儒林外史6)Bravingthewindanddew,WangMiantraveleddayafterdaypastlargepostingstationsandsmalltillhecametothecityofJinan漢語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”則不能直譯,只好根據其含義意譯為braving。
(4).在翻譯中遇到兩種文化差異特別大時,用直譯無法使譯文傳達信息,譯者就要仔細在譯文文化中尋找對應的表達方式,作出各種必要的轉換,進行意譯。
1)不同的文化的人生活習慣、思維方式、價值取向諸多不同,為使原文能夠保持原文的意義,應做相應的等值轉換。英國是一個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,打手大腳,英語是spendmoneylikewater,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關于船和水的習語,漢語中沒有完全相同習語,如torestonone’soars(暫時歇一歇),tokeepone’sheadabovewater(奮力圖存),allatsea(不知所措)等等。在漢語的文化氛圍中,“東風即是天的風”,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似燒”,、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正式對春的謳歌。英國的夏季正式溫馨宜人的季節,常與可“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate。
2)因受不同文化習俗的影響,各民族表達相同概念的說法是各不相同的,在不同語言的互譯中,要注意轉換表達方法以符合譯文習慣。玉兔”這一商標在英國譯成”“MoonRabbit''''''''而不澤成“JadeRabbit”。原因在于:“玉免”乃我國神話中陪伴吳剛生活在月宮掛花樹下的兔子,因此,它又成為月的代稱。將它譯成MoonRabbit體現了我國方老文化的風來,讀英文不易產生異解,不會誤認為是玉做成的兔子。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管進些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。在英語中有關狗的習語除了一部分受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如Youarealuckydog(你是一個幸運兒),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Olddogwillnotlearnnewtricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sickasadog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親昵的成分,而在西方文化中,“貓被用來比喻“包藏禍心的女人”。
五.我的看法與翻譯:
導致翻譯差異的原因有許多,我認為如果想從根本上改善,首先要找出自己的問題出現在哪里,是因為不懂西方的個別詞語還是不懂他們的特殊表達。然后就是多交流,多與外國人交流,滲透他們的文化,還要學會對方的生活方式和一些背景下的表達,如果可以,中外應該多加強交流,無論是政治上還是經濟,文化上。加快全球化,一體化,融入百家思想。中國要加快步伐,拉近中西的距離。
思維模式上存在的差異,是每個民族所特有的,也是不可避免和更改的;而伴隨著社會的發展,各民族文化的交流與融合又勢在必行。因此,就這一點而言,首先應擺正態度,各民族在進行文化交流的同時,應該本著的精神,學會尊重、認識和接納他民族的思維模式,而不是將與本民族思維模式不同的其他思維模式視為異端;在與他民族的思維模式的對比中,要善于認識到自身思維模式的缺點和他民族思維模式的優點,善于取長補短。
針對語言方面的差異,譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從語音、詞匯、語法、語義、修辭等各方面不斷提高自身的語言修養,要培養自己養成一種規律性閱讀所譯語言所寫的各種文本的習慣,及時了解所譯語言的各種發展動態。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識到:作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識別待譯作品中的文化術語和其中隱含的文化內涵,不斷培養自身的“文化意識”,同時要在正確翻譯觀的指導下知道如何處理文化差異。比如碰到原文中出現文化缺省而譯文讀者又不可能根據上下文感知到的情況時,譯者就要在譯作時善于抓住缺省的文化信息,并采用適當的手段將其補充完整,以避免造成文化信息傳遞失誤的后果。另外,譯作過程中,對待源語文化和譯語文化要客觀公正。再者,譯者還要認識到文化具有兼容性;正是因為文化的這種兼容性,各國之間的個個層面的交流才可能繼續;譯者的工作就是不斷促進文化的這種兼容。
最后,要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。要認識到異化與歸化作為兩種不同的處理翻譯的手段,并不是相互排斥、互不相容的,而是相輔相成、互相補充的。異化強調“保留源語文化”以豐富目的語文化及其表達方式,從而起到文化交流的作用;歸化強調“交際第一”,譯者不僅要設法克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,從而避免因文化沖突而造成的各種形式的誤解。從上述可以看出,二者都強調翻譯的交際性,只是從不同的角度入手,側重點不同罷了。在翻譯過程中如何處理二者的關系至關重要。要始終記住一個大前提:翻譯的目的就是為了交流。
要善于將二者結合。如翻譯“東施效顰”可采用音譯加直譯/異化翻譯出其字面意思,意譯/歸化注釋法對其字面翻譯進行補充。這樣既達到了信息交流,也達到了文化交流。
六.結語:翻譯作為文化交流的工具,其核心問題是“異化”還是“歸化”。從“文化傳真”的目標來看,譯文應是越“異化”越好;然而為了照顧讀者的接受能力,又不得不容許一定程度的“歸化”。這就要求譯者既要對原語能盡窺其妙,又要對譯語能運用自如,做一個真正意義的文化人。尤金•奈達說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語言功底更重要,因為詞語只有在其起作用的文化語境中才富有意義。”可見文化差異對翻譯的影響不可低估,隨著東西方文化交流的不斷發展,加強對語言文化差異的敏感度,加強對語感的培養,還有加強交流是做好翻譯工作必須認真研究和探討的課題。
文獻:
1.文教資料;2005年27期。
2.申小龍.漢語與中國文化[M].復旦大學出版社,2003.
3.青海民族學院學報(社會科學版);2006年04期。
4景德鎮高專學報;2005年01期。
5.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M].清華大學出版社1991.6
一、嚴密準確、邏輯性強
向學生傳授科學知識,教師的語言必須科學準確,符合邏輯。這樣,不僅可以使學生獲得清晰正確的知識,而且使學生受到嚴格的物理語言訓練,形成一絲不茍、嚴謹治學的風氣。如在講“光的反射定射”時,不能說:入射角等于反射角,而應說:反射角等入射角。因為反射角的大小是由入射角的大小決定的,兩個角之間具有因果關系。所以,作為物理教師,要認真考慮自己的課堂語言設計是否科學合理、條理清晰,合乎邏輯。不能將日常生活俗語、方言當作物理語言搬到課堂,如將物理語言“熔化”、“沸騰”說成“化了”、“開了”等,應該避免。
二、抑揚頓挫,感染力強
所謂抑揚頓挫,就是教學語言應該有高有低,有快有慢,富有節奏感。將表情、手勢、停頓、操作等無聲語言與聲調、輕重音等有聲語言恰當地配合起來,使教師的講解有聲有色,更能激發學生的智力活動,從而使課堂氣氛有節奏、有旋律、有起伏,學生在獲得知識的同時,得到美的享受,不斷地把學生的學習情緒推向。魯迅先生的老師藤野先生之所以在魯迅的心目中留下深刻的印象,原因之一就是藤野先生的課堂語言抑揚頓挫,富有感染力。所以,在教學過程中,重要之處,適當提高聲音,促其注意;關鍵之處,稍作停頓;需熟記的內容,不妨和以聲韻,以利記憶。這樣,就可以增強感染力,提高物理課堂教學的效果。
三、生動形象、直觀性強
所謂語言直觀性,就是指語言的生動性、形象性,既活潑、有趣、逼直,又深入淺出、易于接受。語言直觀最好的形式就是“打比喻”。教師能深入淺出地選用一些富有情趣的比喻,化抽象為具體,變枯燥為有味,降低學生思維的難度,就可以提高學生的學習積極性。如在講“右手定則”時,采用割韭菜的例子進行類比:將刀尖指向、刀刃切割方向、韭菜直立方向分別喻作感應電流方向、導體運動方向、磁感線方面,不但講明了電磁感應中三方向之間的兩兩垂直關系,而且增強了學生對物理知識的形象理解。
所以,在許多教學難點上,教師若能巧妙地運用生動形象的語言,就可以把深奧的理論形象化,抽象的內容具體化,復雜的東西簡單化,使學生有如臨其境,如聞其聲、如見其物之感,在增強理解知識的同時,給人以美的享受。
四、幽默可親、趣味性強
原蘇聯教育學家米·期洛特夫說過:幽默是教育家最主要、也是第一位的助手。在課堂講解中運用幽默,可以控制學生的注意;可以使講解的內容變得有趣,活躍課堂氣氛,消除師生間的隔閡,融洽師生間的關系;可以突出一些概念、規律的特征,解決教學的難點,還可以巧妙地處理偶發事件,使教學轉入正規。如在講“照相機”時,我采用講故事的形式:某君照相時頭頂地、腳朝天,問他為何如此照相,答曰,照相只能成倒立的像。學生聽后發出笑聲,不但活躍了課堂氣氛,而且牢牢地記住了成像的特點。
其實,日常生活中的很多幽默可以搬到物理課堂上來,只要運用恰當,通過幽默的描述、生動的語言,聲情并茂的講解,學生興趣倍增、情緒高漲,容易進入一種最佳的學習意境。
語言是思維的外衣,是交流思想的工具,是表達內容的形式。對老師來講,語言是從事課堂教學的起碼條件,是完成教育教學任務的重要手段,是最重要的基本素質之一,教學是一門藝術,老師要充分運用自己的語言使得課堂教學顯得輕松愉快又引人入勝,這樣才能增強教育教學效果,提高教育質量。
課堂教學的語言可以分為以下五種:
一、口頭語言
口頭語言是人類之間交流、傳遞信息的最主要的工具。口頭語言也是老師在課堂中最常用的授課方式??陬^語言相對其它語言來說最大的特點的是它的時間和空間的靈活性強,通過口頭語言的,老師可以將知識和情感完整和準確地傳遞給學生,同時還可以利用語言引導和開發學生思維并培養學生的能力;缺點是時間的延續性差。所以,老師要充分掌握口頭語言的特點,趨利避害,老師的口頭語言應注意科學性、藝術性、趣味性,做到準確、精練、生動、清晰,力求層次清楚,邏輯嚴密,形象生動,富有感染力,能把深奧的道理形象化,抽象的概念具體任務化,枯燥的問題有趣化。這在于
⑴準確精練的語言能培養學生嚴密的邏輯性。初中學生思維活躍,但注意的持久性差,抽象思維發展不夠??陬^語言和文字不同,時間延續性差,因此老師在講課時最忌語言拖沓、冗長、繁瑣復雜,否則學生就很難完整地記憶和理解。老師口頭語言應該簡短精練、富有層次,不拖泥帶水、重復啰嗦。同時,口頭語言的靈活性強,所以有些老師不免有些隨便,但學生很難將整節課的老師所以有話都聽完記住,如果學生剛好聽到和記住“隨便”的話而漏過正確的內容,會給學生的理解造成很大的影響,老師的口頭語言應該強調嚴密準確和邏輯性。例如,對于同類項的概念如老師說字母與次數相同的項是同類項,學生就會造成“a2b與ab2是同類項”的現象。對于學生回答中的語言不嚴密的地方,老師也應該及時的予以糾正和指出,默移潛化中讓學生形成良好的邏輯思維。
⑵風趣的語言活躍課堂氣氛,激發學生的求和欲?!芭d趣是最好的老師”,要使學生對所教的學科產生興趣,首先要使學生對你說的話產生興趣,而老師幽默風趣的語言是最容易激起學生興趣的工具之一。學生每天要上七八節課,對不斷“重復”的40分鐘總覺得枯燥無味,而且連續的高強度的腦力勞動也使學生的的大腦很難始終保持興奮狀態,這時老師就可以利用口頭語言靈活性強的特點,在恰當的時機和內容用幽默風趣的語言打破課堂的沉悶、活躍氣氛,起到調節學生情緒的作用,將會有事半功倍的收獲。如在上“口頭語言有理數的分類”時,我給學生設計了這么一個問題“請把下面的小朋友(數1,2,3,,0,-1,-2,1/2,22/7,-1/3,-5/8,4.5,-1.5)分別帶回各自的家(正整數,負整數,零,正分數,負分數)”;接著,又提出問題"它們的家都在路邊,現在由于公路改造,只能留兩間房子,請你把長得像的小朋友安排在同一間房子里";最后,當“零”自己孤零零地站在屋外時,我有提出:怎么辦,它站在外面會被大灰狼吃掉的”此時,學生們馬上爭先恐后地發表自己的看法,課后,學生紛紛表示這是他們讀書以來最愛的一節課.由此可見,枯燥的書面語言,如果能用簡明幽默的語言描述出來,還可收到強化記憶和理解的功效。
⑶親切和藹的語言能增進師生感情。教學是雙邊活動,師生在課堂中不單是簡單的知識授受關系,也是一個情感的傳遞過程。尤其在新課改中,這一點更得到了充分的體現.新課改的課程要求教師走下千百年以來”師道尊嚴”的神壇,與一個合作者,參與者的身份與學生一起做一做,練一練,與學生進行平等對話.那么,要想取得很好的教學效果,必須建立良好的師生關系,有不少的學生就是因為喜歡某位教師然后才喜歡上該門學科的。課堂上老師親切、和藹的語言能增進師生感情,溝通師生心靈,使學生熱愛你和你所教的學科,產生良好的效果。親切和藹的語言還可以給學生足夠的信心參與到教學中來,很難想象一位從來不茍言笑、語言生硬的老師能讓學生大膽的進行質疑和回答。
二、體態語言
體態語言是指通過人的面部表情和手腳等活動來表現個人情感的身體動作。教學如果能正確運用體態語言可以為老師控制和調節課堂氣氛節奏,增強教學效果,還可以促進師生之間、學生與科學間的情感交流。
⑴表情語言心理學家發現,當人們面對面進行交談時,所獲得的信息有很大一部分是從對方交談時的表情獲得的。所以老師在課堂中應恰當利用表情來幫助教學,會起到出神入化的作用。如課堂上有學生開小差,一個嚴肅的眼神使他迅速改正;學生回答對問題,一個贊許的目光或一個會心的微笑都會使他得到莫大的鼓勵。學生在認真聽課時,一般都會盯住老師的臉,如果一位教師總是一種表情,就會使學生的注意中心由于缺乏變化而容易分神。老師的在講課中隨著知識講述而起伏變化的表情,還可以還是學生充分感受到知識的人性本質,避免知識的機械性。如講述一位科學家的成就時,一個崇仰、神往的表情勝過任何的語言陳述。
⑵手勢語言不知大家注意到沒有,凡是做老師這一行的人,說話時特別喜歡打手勢,其實這是一個職業習慣。一般來說,老師在課堂都喜歡使用手勢語言,因為手勢動作和表情一樣,都是老師個人情感的外在表現,能使滿堂生輝,增強教學效果。手勢有時還可起到口頭語言無法取代的作用,促進學生的對知識的理解和記憶。
三、實驗語言
實驗在驗證數學知識的權威性、有效性方面是其它的語言無法比擬的。很多數學知識如果只是單純從課本和老師的口中說出來,學生經常不容易理解,也不容易信服,通過實驗語言卻可以無聲勝有聲。
⑴實驗語言是數學課堂中培養學生科學素質的重要工具。按照素質教育和創新教育的要求,我們將不單要求學生機械的記住課本上的知識,更要培養學生形成比較全面的科學素質和創新思維,使用實驗語言是不可或缺的一個手段。初中生的一個心理特點是特別喜歡親自動手做一做、試一試,實驗就是吸引學生的一個好方法,如等腰三角形兩個底角相等,軸對稱圖形的性質等知識,若能運用好實驗語言還可以讓學生感受發現和創造知識的艱辛和快樂,使學生由感知興趣提高到探究興趣和創新興趣。通過實驗語言,我們可以讓學生走完知識發現、形成、拓展(質疑、假設、驗證、結論、運用)的整個過程,讓學生形成正確完整的科學方法。而且數學的實驗和科學典故、生活實際聯系十分密切,通過實驗語言我們可以讓學生感覺到科學就在我們身邊,就是我們平常生活經驗的提煉,避免科學的給人哪種冷冰冰的感覺,使學生感受到知識本身的人文性、以人為本特點,從而產生科學情感和科學思想。
⑵實驗語言是對學生各種感官的充分訓練。要真正觀察好一個實驗,就要求學生充分集中精力,發揮動手、動腦等各方面的能力,在觀察中分清主次,把握住觀察的重點,訓練學生在觀察事物時對注意中心調整和運用能力。
⑶實驗語言是學生提高動手能力和運用、創造知識能力的最好訓練。新教育要求全面提高學生的各種素質,讓學生在學習中訓練他們的實踐能力又是以前教育中最薄弱的環節。如果我們運用好實驗,讓學生親自動手做和設計實驗去發現問題、解決問題,就可以使學生的動手能力和將理論運用到實踐中的最好方式;再進行適當的引導,讓學生從實驗中得出結論和尋找規律,更可使學生完成了從實踐中提煉理論的更高層次。同時這種讓學生自己在動手中所形成的知識要比課本和老師講述要真實和牢固得多。
四、板書語言
板書不是講授內容課本知識的重復,而是對教學內容的提煉和概括,是畫龍點睛的啟示。板書語言受空間限制較大,但時間延續性、對重點內容突出性強,老師的板書應做到計劃性、啟發性、規范性。
⑴板書的計劃性要求老師事先要吃透教材,將學生最容易忘記、混淆的內容找出來,然后有針對性進行板書設計,讓學生更清晰地把握知識的重點和理解的要點。板書的先后順序還能使學生看到知識形成、發生、發展的過程,從中看到思路和方法。而通過板書的位置設計還可以讓學生看到知識點間的聯系和不同,把握到知識的脈絡框架。
⑵板書的啟發性板書的空間限制性強,老師不可能也不應該將所有的內容都進行板書,所以對板書一定要強調其的啟發性,利用幾個簡短句子甚至一個大的問號或文字所加幾個點,將學生的心中的疑問和好奇心吊起來、引出來,啟發學生的思考、引導學生的探究,幫助學生去探究發現知識,促使學生形成積極思維的習慣。
⑶板書的規范性板書的時間的延續性強,不象口頭語言過了就過了,它會留在黑板上,所以板書語言的規范性、嚴密性的要求都更高。統一風格的規范性板書可以讓學生更容易把握知識的重點和記憶的規律,形成良好記憶和思維習慣。一個規范、完整的板書設計本身就是一種美,還體現出老師個人對藝術和美的理解和表現,堅持下來可以薰陶、培養學生的審美觀點,使學生自覺地鑒別美、追求美和創造美。
五、媒體語言
現代科技的發展,為豐富教學活動的形式帶來了良好的契機,優化組合多種電教媒體,不但可展示內容中的細節和動態變化過程,激發學生多種感官的協調活動,而且可以節省活動的時間和拓寬活動的寬間,利用多媒體教學,更能把具體和抽象結合。例如,在研究直線和圓的位置關系中,可以用多媒體電腦演示直線和圓的相對運動,從而揭示直線和圓的三種位置關系。又如,在軸對稱和軸對稱圖形的研究中,利用電腦顯示ABC和A’B’C’及直線L,再通過動畫演示其折疊過程,從而引導學生分析,歸納出軸對稱的定義,并指出對稱點、對稱軸、對稱線段等概念,使學生學得有趣,學得輕松。多媒體的動感,給學生留下深刻的印象,多媒體的直觀可以使知識具體化形象化,因此,能促使形象思維和抽象思維的相結合,減少學生掌握抽象問題的困難,提高他們學習的興趣和積極性,幫助他們更容易地由感性認識上升到理性認識。
1、顯性的情景化語言環境。既然是情景化的語言教學,就要創設一定的學習情景,我覺得為大班幼兒創設情景應重點將營造的教學環境盡量接近孩子的真實生活,它是現實社會中的真實情景再現,它不同于小孩子的語言化情境,應重點體現出氛圍上的情景。這樣讓孩子在真實地情景中展開學習任務,從而使孩子們體驗多種學習情景,保證他們能獲得與真實生活相類似的經驗,如:辯論會、講故事大賽、采訪、籌劃劇目演出等。在自然的生活情景中,兒童往往能較真實地表現自己的語言實際水平,以及對語言表達的態度和行為習慣。根據這一認識,我在語言活動中為幼兒創設的模擬的情景,就是較快地幫助幼兒投入到一種氛圍中,要給孩子確立一定的身份,如:小記者、報幕員等,特別是那些個性內向、靦腆、不愛講話的孩子,在集體中,給她留有一定的任務,自然得和別人交流,漸漸地也就敢說了、愛說了。由此可見,幼兒在自然生活情景中的交往不僅有利于教師了解每個幼兒的語言發展中的真實情況,也有益于教師在日常生活中為幼兒提供更多地運用語言進行交流與表達的機會。
2、隱性的溝通共同體氛圍。另外,我認為在情景語言活動中合作也很重要,對大班幼兒來說,合作是重要的學習方式,從他們個人經驗來說對外部世界的理解是不同的,也存在著局限性,而通過有意義的共享和協調,則能使理解更加準確、豐富和全面。在情景中孩子運用語言交流合作,在協商中、在運用中語言得到提升,應有效地把握大班幼兒的學習特點,有針對性地進行指導,教師在日常生活和語言活動中應注意觀察和傾聽幼兒的語言,對幼兒語言發展的有關信息表現出高度的敏感,這不僅是教師創設良好支持性語言教育環境的基礎,也是幼兒獲得更合適的語言學習條件的重要保證,在具有支持性的語言環境中教師和幼兒構成了愉快學習和相互溝通交流的共同體,在這個共同體中,教師允許幼兒通過各種方式探索如何使用語言,并在幼兒有需求時給予幫助,適當的教師也要在幼兒中營造一個非競爭的學習共同體,如設置一定的障礙或矛盾,這樣教師與幼兒、幼兒與幼兒之間便形成了一個相互分享和協作的學習共同體。
二、關注新舊語言經驗之間的聯系
在日常生活中,孩子與周圍生活的接觸已在他們的頭腦中形成豐富的經驗,在以往的學習中,孩子并不是一無所知的感受事物,因此作為教師在進行語言教學前要認真考慮他們的先前的知識和經驗的積累,使幼兒在有經驗的前提下充分地進行語言交流,只有這樣才能引起幼兒有意義的吸收新的經驗。讓語言教育的內容作為新知的生長點,也就是說讓孩子在有經驗的前提下成為語言學習的主動者,打破傳統的教與學,讓孩子在自然流露中感受、接受、內化。和孩子討論的內容應該是孩子經歷過的,有一定印象的,在這個基礎上深化幼兒的記憶,幫助幼兒提煉到一個新的高度。如:《新年的壓歲錢》這個話題,孩子們本身對壓歲錢的概念就是過年了大人給的錢可以買自己想買的東西,成人也沒有對幼兒進行指導,所以孩子對此比較模糊,在這里,我先了解幼兒的想法與看法,家長的想法,找出問題的癥結,引導幼兒理清概念。另外在教學活動中教師應把支持幼兒挖掘問題作為活動的刺激物,使語言學習成為自覺自愿的行為,如孩子在進行成語故事表演的語言活動中,孩子們自由結合,自由選材進行一系列的準備表演中遇到對個別成語不理解或找不到合適的代替品的時候,教師及時地出現,沒有直接提供答案,而是提供啟發、示范和咨詢,引導幼兒帶著問題去尋找和表演,在小組的反復推敲及協商中找到正確的答案。
三、鼓勵幼兒主動反省和思考
我認為在語言教學中教師不應是知識的提供者,而是一個“協助者”幫助幼兒澄清心中的疑惑,因此,教師應適時地提供給幼兒機會,提供豐富的學習資源,如在進行辯論賽的時候,辯論題目《該不該買高級文具》孩子自己提出的,在活動過程中讓孩子根據自己的想法去組合,在相互的辯駁中去澄清概念,孩子們辯論得很激烈,甚至要吵起來,教師只是在關鍵的時候引導幼兒的論點要清楚,并且引導幼兒去思考,多問幾個“為什么”。在這里教師只是尊重者、支持者,并沒有代替孩子去講,或者把成人的意見強加給孩子,我認為在語言活動中教師的傾聽要多于講話。教師要重視孩子自己對各種現象的理解,傾聽孩子的想法,洞察孩子想法的由來,并依此對教學過程做出某些調整,制造一些認知上的沖突,以引起幼兒的反省和思考。并提出解決問題的方法。
回族文化的內容首先是對語言的掌握問題,今天的回回民族,其共同語言是漢文漢字。但在歷史上,特別是回回民族形成的初期,外來語確實曾經在回回先民的生活中占據著相當重要的地位。由于宗教的緣故及其他因素,這些外來語中的某些詞匯一直沿用至今,成為回回民族語言上的特色之一。根據這種遺留和積淀,從文獻上提及的“亦思替非”文字到《回回館雜字》的材料,我們基本上可以斷定,這兩種名稱的文字,實際上是一種——波斯文。當然,阿拉伯語作為伊斯蘭教的語言,在回回先民中的使用和流傳是理所當然的。那么回族的民族語言是怎樣從外來語過渡到漢語的呢7本文擬就回回民族形成初期的語言問題,做一概略性認識。
一、先民成分的多元化
回回民族的先民除唐宋時期的著客外,大多來自于元代中亞、西亞遷發而來的穆斯林,這在回族史學界是公認的。這一地區的古代民族、國家、語言及其分布如此之復雜,以致于我們到今天仍不能準確地說清究竟有多少國家、多少民族、多少種語言我們只能大致推斷出他們主要是由波斯、阿拉伯、突厥等等民族組成的民族混合體。
談到回族的先民問題。首先應提及唐宋時期來華的穆斯林香客。唐代中西交通的大開,穆斯林民族的商業精神,阿拉伯帝國的地理位置,決定了有相當數量的穆斯林警容東來,經過定居和華化,成為中國最早的一批穆斯林居民——回族先民。
回回民族的形成中的一個突出特點,就是先民來源的多元化。除了上面提到的穆斯林蓄客外,宋代開封的猶太人(也里可溫),元代大批的中亞、西亞穆斯林,南洋、南亞穆斯林以及中國內地土著各民族都有不少先后加入了回回民族先民的行列。宋代居于開封的猶太人,被稱為“青回回”,這主要是由于在生活習慣上不食豬肉,與回族相同的緣故,后來其中的一部分真的變成了回族。②
元時,蒙古人究竟遷發了多少中亞、西亞等地的色國人和其他穆斯林民族,眾說不一,有言二、三百萬的,有言一百萬的,但既使保守一點,幾十萬人大體上是有的。元代,每以地名作為種族之名,色國人的名稱、基本上是其居住國或地區的名稱。象阿魯渾人、撒馬5爾罕人、大食人等。陶宗儀認為色國人有三十一種,③清人錢大聽經過考證,竟舉出三十三種。④可見,就在色國人內部,語言上的差異也是很明顯的。
回族先民還有一個來源,那就是南洋穆斯林。這一支人數雖然不多,但頗具特色。據我們所知,至少有兩個地方的回族是南洋穆斯林的后裔,一是海南省的崖縣,那里的回族先民是由于海上遭遇風浪被迫避居于島上的,原來是占城(越南)穆斯林。史書上也有這方面的記載:“占城夷人忽宣等族三百一人求附?!雹葸@里的忽宣是Hussain的音譯,又譯作胡賽因等,他們是穆斯林當是沒有什么疑問的;二是山東德州。明成祖時蘇祿國國王來貢,卒于此地,為他守墓的后代因為信仰伊斯蘭教也加入了回回的行列。南洋穆斯林成為回回來源可佐見于明《四夷館考》中:“占城、日本、爪哇、滿刺加諸國皆習回回教,遇到進貢,番文也屬本館代譯”。這個“本館”,指的就是回回館。
我們在強調回族族源中外來成分的同時,也不能忽略我國境內的士著民族(包括少數民族和漢族)的成分。比如內蒙地區稱回民為“Hotun”,它是“和田”的古音,說明內蒙一部分回族很可能是古代畏兀兒人。一方面是因為華族女子與外來穆斯林通婚,另一方面是這些民族中的一部分人改信伊斯蘭教,從而成為回族中的一部分。這樣我們所說的回族族源的多元性,不僅表現在外來成分的復雜上,也體現在國內民族成分的多樣上。
二、回族先民語言的多元化
回回先民來源的多元化,決定了他們語言的多元化。這種多元化的語言,發展為今天所使用的共同語言——漢語,是經歷了一個漫長的,與民族形成及發展同步的過程的。由于回族的先民們來自不同地區,不同國家、不同民族,因而在他們開始在中華大地上扎根之初,就必然操有不同的語言,就我們所掌握的材料來看,先民們至少使用過以下諸種語:
1·阿拉伯語。
伊斯蘭教傳入中國,阿拉伯穆斯林商人是重要媒介。這是因為伊斯蘭教在七世紀中葉傳入中國時,阿拉伯帝國仍在東征西討,阿拉伯語及連同用它書寫的《古蘭經》一起,被傳播到四面八方。由于伊斯蘭教的勝利,阿拉伯語也被蒙上了一層神圣而又高貴的色彩。直到現在,《古蘭經》不僅在世界,而且在中國,都以阿拉伯語誦讀,歷百千年而不變。無怪乎回族內部有些人把阿語當作自己的母語了。明人陶九成曾記錄,“回回字,其母二十有)九,橫行而寫,自前擬后,復歸于前,@舊說的就是阿拉伯字。
唐宋時期穆斯林蕃客,特別是唐初來華的穆斯林所使用的語言,毫無疑問,是他們的1母語——阿拉伯語或波斯語。據記載,大約到七世紀中,就有相當數量的穆斯林商人來華1了。到八世紀時,大食國人李彥升經過春司考察,“以進士第名顯”,⑤《蘇萊曼游記》記載]彼時廣州無一人會阿拉伯語,雖失之偏頗,但也正說明穆斯林蕃客在語言上華化程度之1深,在與華人交往中基本上可以使用漢語。到元代回族形成之前,這個華化的過程一直在]東南沿海地區持續著。
阿拉伯語因為宗教的緣故,“其經三十,藏凡三千六百余卷,其書體旁行,有篆、草、楷三法?!雹塾衷谇逭嫠轮?,“堂中有碑,廣袤數文,上皆刻異書,如篆箱,是為像主?!雹菁仁恰豆盘m經》的文字,在中國,千余年來,一直在信仰伊斯蘭教的回族和其他民族中占有至高地位
2.波斯語
阿拉伯語的重要地位表現在宗教上,但在回族先民中使用更廣泛的,則是稍晚一些由波斯穆斯林商人使用的波斯語。在蕃坊之內,“回婦謂之波斯婦”,又,唐詞牌中有“菩薩蠻”者,也為“波斯語Mussulman(Bussulma)之音譯?!痹谔扑螘r期,說波斯語的人可能并不多,但到了元代,由于成吉思汗、拔都、旭烈兀三次西征而東遷的中亞西亞人中,大多數都屬波斯語種。法國人昂里·馬塞認為忽必烈時“穆斯林在中國所使用的語言中國語,就滲進了法爾斯語(即波斯語),這是略一研究回族語言特點的人都知道的?!辈ㄋ拐Z使用,可能是因為:
第一,波斯地區是世界古代文明的發祥地之一,波斯文化以其固有的光彩影響著中亞及西亞各族人。
第二,阿拉伯帝國雖然在軍事上征服了薩珊王朝,但在語言文化上卻為波斯所征服。這大概也是元明兩代,把波斯文字當成回回字的緣由吧。《四夷館考》云:“回回在西域,地與天方國鄰?!雹圻@句話把“回回”與“天方”(阿拉伯)截然分開,足見明之回回文斷非阿拉伯文,按地理分布,當為波斯。又元以后,大食已為蒙古帝國所滅,此時所謂回回進貢者,亦非阿拉伯帝國的使臣。清人文廷式在其所著《純常子枝語》卷計七中也以為,元代之回回國子監,所授為波斯字母。
3、中亞各國語
元時中亞各族中,亦即后來等級劃分中的“色目人”,雖然以波斯語為主,但其他各種語言也有不同程度的保留。我們翻開清人錢大聽的《元史·氏族表》,從色目人的種類上,不難看出他們在語言上的多樣性。這樣說并不與前文“以波斯文為主”相矛盾,人們崇尚一種文化,就會學習與之相對應的語言文字。這不等于說完全摒棄本民族語而全盤“波斯化”,這與今天我國各少數民族學習漢文化,使用漢語,但同時又保留民族語言文字,道理是一樣的。
4、馬來語
山東德州的回族由來,相比之下更晚一些。永樂十五年,蘇祿(菲律賓)國的東王、西王、峒王率部眾三百四十余人來華,“東王至德州,卒于館……留妻妾兼從十人守墓。”這十人成為今天山東德州回族的淵源,最初所使用的語言,顯然是馬來語種。海南崖縣的回輝村,至今語言上仍然習其祖先,據專家們鑒定,也是馬來語。
5、中國境內各民族語
既然有相當數量的中國土著民族加入回族行列,在語言上也必然給回族先民注入了新的因素,比較突出的是黎語、壯語、傣語、藏語,漢語就更不用說了。我們查閱《海南甘蕉蒲氏家譜》,就會發現蒲氏家族中所娶之婦女,多為陳,黃等,均屬廣東之黎族大姓,其他如青??彶鼗?,云南傣回等,這種稱呼本身,就很能說明不同民族在血緣及語言上的雜揉性。不同民族的人與回回通婚,該民族語就在回回先民中出現過。這樣,我們看到了一種語言的大匯合現象:回回先民所使用的語言,既有漢藏語系,也有南島、阿爾泰語系。這些語類幾乎超過了世界語言分類的一半。這恐怕在其他民族中還不多見。
作為一個民族,支離破碎,五花八門的語言顯然是不勝其任的。我們從元代回回國子監教授“亦思替非”文及明《回回館雜字》的事實,看到了作為中亞、西亞穆斯林,在語言上受到波斯的影響所萌發的統一趨勢,只是這個發展趨勢還沒有成為現實,就在漢文化的沖擊下被打斷了。“亦思替非”文?!皩嶋H上就是波斯文”《回回館雜字》及陸次云《譯史記余狽u為我們提供了研究這種文字的實例。
波斯語在回回先民中的優勢地位,不久就遇到了競爭者的挑戰,文化高度發達的漢語漢字在先民生活中的出現,使回回先民語言的同化和融合,出現了新的趨向。
三、回族共同語的形成
幾種不同的語言相遇后,可能會出現兩種結果:
A語言
1.B語言統一為A人或其他語言
A語言A語言
2、B語言B語言(多種語言并存)
回族的先民語言與漢語相遇后,發生的變化屬于第一種情況,即兩種語言融為一種語言。語言的融合是與民族的融合密切相關的,或者說是同步的。回回先民在語言上逐漸學習漢語的過程,不同來源的先民是在不同時期內完成的:唐宋的穆斯林蓄客是先導;蒙元時期的色目人華化是主體,是;明以后南洋穆斯林入附是尾聲。但有一點是共同的,那就是他們在使用漢語言文字的漢族中的大分散,小聚居的特點。為了交往的方便,需要一種共同的語言;再者,經濟文化生活的交流,特別是相互婚姻諸方面的聯系的加強,是他們學習和掌握居住區漢語的推動力。
在語言融合的過程中,人數多.文化先進的民族的語言文字對其他民族的影響是不以人們的意志為轉移的歷史必然。但多種語言演變為一種語言的過程,不是短時間內可以一減而就的,而要經歷一個較長的歷史時期,其間有幾十年,乃至幾百年的雙重或多重語言制的過渡,最后才能實現語言的統一?;刈鍙南让竦亩嘣Z言,到最終完全實現以漢語代替所有的非漢語語種,也經歷了這樣廣個過程。
筆者以為,回族語言的演變,在很大程度上是民族通婚的結果。
拿回國先民典型意義上的家庭(——即男方為外來穆斯林,女方是中國婦女)來說,一個穆斯林在中國娶妻生子,那么他可能在同國籍的穆斯林中仍說本民族語,但回到家庭中,他不得不試圖說妻子可以懂的話。這樣,他本人,以及他的家庭內部通行的是兩種語言——-一丈夫的非漢語語言和妻子的語言。他們的后代在中國土生土長,不管其父母使用什么語言,他們對掌握漢語的需要,顯然較其父母更加迫切,盡管他可能在很大程度上,學的是父輩的語言。由于周圍環境及社會交往的需要,他更多使用的只能是漢語。到了第三代,接受漢語學習的可能性就更大,對祖輩的語言就會保留得越小……一代一代下去。祖輩語言的實用性及對它的依賴性依次遞減。元代色目人參加科舉時以修漢學取科第者,人數不少。⑤足見色目人漢學程度之高。漢語的使用量在回回家庭中逐年逐代的增長,直至最終在社會生活諸方面,徹底取代了先民的語言,而只在宗教生活中,作為一種傳統文化而淀積。
縱觀歷史,回族先民中的雙重語言制也經歷了一個相當長的歷史時期。從元明兩代的歷史看,至少在明永樂年間,在回回人中還通行波斯等文,若從唐宋時住唐的著客開始,這個雙重語言制過渡期大約經歷了好幾百年。這一過程的基本結束大致是在明代,回回作為一個民族的特征已很明顯之后。如前所述,明成祖時為蘇祿王守墓而留在德州的十余人,他們要在德州生活下去,就必然要與更多的漢人打交道,并最終使用漢語,這是回族先民中最后一個外來成分語言轉化的結束。留在內地的外國穆斯林。無論是通婚,還是文化經濟活動,除了加強和漢族人民的來往外別無他途,這就加速了他們掌握漢語的進程。
四、回族共同語的特點
一個民族的共同語言,是其必不可少的民族特征之一。
我們不能忽視共同語言對于一個民族形成的重要作用。具體到回回民族的形成來說,如果說伊斯蘭教是先民們的精神紐帶,是回族共同心理素質產生和形成的重要因素,相同或相似的經濟生活,是回回作為一個民族的經濟基礎的話,那么漢語則是回族形成民族共同體的社會語言條件?!盎鼗孛褡宓男纬梢杂辛艘詽h語為共同語言為一個標志”。四以這個標志來看,回回民族的形成在全國的時間是不一樣的,東南沿海是穆斯林蓄客曾經活躍的地區,在元代就已基本上成為回族的一部分,而西北及元代內遷至各地的中亞穆斯林要晚一些,大約在明前期或中期?;鼗孛褡逶谡Z言的上特點主要有三點;
1、使用漢語文
漢語之成為回族的共同語言,是經過了一個從多元化到雙重語言制,再到共同的語言----漢語的演化過程的。這個過程前后持續大約到明中葉后完成。不同來源的回回先民來到中國后,為了社會交往的方便,他們必須有一種新的共同語言。再沒有形成民族之前,回族先民們使用的語言是多種多樣的,后來逐漸接受了漢語,加上其他一些社會政治、經濟、文化條件,才形成了今天的回回民族。
2、回族語言中的特殊詞語
回回民族雖然使用漢語,但其中僅為回族人民所使用的一些特殊詞語又反映了語言的民族性這些特殊詞語一般說來有兩大類:一是非漢語來源的漢語詞,象“乜貼”、“主麻”、“瑪致”等等,這里不全是宗教用語,也有日常用語;還有一類是漢語來源的漢語詞,但現在只有在回族人民中經常使用,如“無?!薄ⅰ俺錾ⅰ薄ⅰ敖涕T”等。
3、對先民語言的保留
回族語言中的外來成分,是一種較為復雜的社會語言現象,而不僅僅是宗教詞匯或日常用語回族先民使用過的語言,再后來民族的發展中有一定程度的保留,這又反證了回族來源的多元性在這種繼承與保留中,有阿拉伯文字母書寫的“小兒錦”,有波斯文字母書寫的“回回文”等。
關鍵詞:動物詞語;語義表達;英漢對比
動物是自然界的一部分,是人類生活中密切相關的重要組成部分。世界各民族語言中出現了大量有關動物的成語、習俗語、格言等詞語,它們反映了不同民族對動物的認識,體現人們對動物大致相同或不同的情感態度,因而這些語言中蘊涵著豐富的文化內涵。筆者以中華民族傳統的的十二生肖動物為切入點,通過查閱詞典、文獻資料等,搜集整理了大量含有動物名稱的相關詞語,在進一步分析對比的基礎上,探討這些詞語所表達的各種意義,進而挖掘它們隱含的文化內涵。
一、動物詞語的語義基礎
之所以在漢語和英語中人們借助動物構成各種語言形式,表達豐富的語言意義,是和其生活地域、生活習性、人與自然關系、文化價值觀等因素有關聯,有著深厚的語義形成基礎。
(一)根據形體、生活習性特征表達的語義
英漢語言都有根據動物的形體生理特點及生活習性所形成的詞語。它們形象逼真地反映了這些動物的生活規律,以感性認識為基礎,從而引申出一定的語言意義,例如,蛇(snake)是一種爬行動物,體形柔軟易彎曲,在行走時,蜿蜒曲折前行,因而英漢語言中都有“蛇行(snakeitswaythrough)”。另外蛇能分泌毒液,隱匿于草叢中,因而有“陰險、狠毒”的聯想意義,英語中有“asnakeinthegrass”,比喻偽裝成朋友的陰險之人。又如,雞(cock)的生活習性之一是清早鳴叫,因而漢語中有“聞雞起舞、雄雞一唱天下白”等詞語,英語中有“cock-crow(黎明)”等詞語。[1]260根據“蜜蜂(bee)”、“豬(pig)”、“猴(monkey)”等的生活規律和生理特點,英漢語言中都有“忙碌”、“懶惰”、“精明、淘氣”等語義。
(二)根據人們對待動物的情感態度所表達的語義
現實生活中,人們和各種動物發生著各種各樣的關系,人們對動物形成一定的情感態度,進而影響到這些動物詞語的褒貶意義,賦予語言以豐富的感彩。
對待某些動物,由于各民族呈現大致相同或完全相同的態度,體現在這些詞語上,它們表達相同的語言意義。例如,英漢民族都把“羊(sheep)”看成一種善良、溫順、柔弱的動物,因而在其意義表達中包含了相同的情感態度。漢語中有“像小綿羊一樣溫和、乖巧”,英語中有“asgentleasalamb/asmeekasasheep”。“豬(pig)”的生活習性、環境決定了中西文化中都認為豬是懶惰、骯臟的動物,因而有關豬的詞語都含有貶義的感彩。
對待另外一些動物,不同民族由于其生活習慣、民族心理、意識形態及文化價值觀的差異,產生截然不同的情感態度。表現在這些詞語上,它們呈現不同的、個性化的褒貶語義。例如在對待“雞(chick)”、“魚(fish)”、“蝙蝠(bat)”等詞語方面,由于這些動物名稱發音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中國人的青睞,被賦予褒義色彩。[2]33-36而在英語民族中則無此諧音,這些詞語的褒貶色彩便產生分化,英語語言中此類詞語多含貶義,例如“chick-hearted(怯懦、膽?。?、“fishwife(潑婦)”等?!褒垼╠ragon)”在中國幾千年的歷史上有著深厚的文化積淀和豐富的文化傳承。在中國人的民族心理和價值觀中,“龍”是帝王、權力、富貴的象征,因而漢語中有關“龍”的詞語都被賦予積極的含義。如:“潛龍”、“臥龍”、“龍鳳呈祥”、“臥虎藏龍”、“望子成龍”等,中國人常以龍的傳人、巨龍自稱。而英語中“龍”則是貶義,象征魔鬼、邪惡。所以西方人在看到中國人如此鐘愛雕刻有龍的東西時會表示詫異。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水狗、癩皮狗、狗頭軍師、狗仗人勢、狗彘不若、狗急跳墻、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人們的寵物,人們對狗充滿了愛憐、褒揚之詞,如:“aluckydog(幸運的人)”、“acleverdog(聰明的人)”、“loveme,lovemydog(愛屋及烏,愛吾及犬)”。[4]269-271
二、動物詞語語義表達的對等性特點
對等性是指英漢語言在表達某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現的相同或相近的比喻、聯想意義和文化特征。
(一)英漢語言中有關動物詞語的語義完全對等性
不同國家和民族,雖然生活方式、文化背景不同,但由于某些動物的共同體形特征、生活特征或行為習性,人們在表達某一語義時,兩種語言會借用同一動物名稱。英漢語言中的確存在這些在語義表達和文化內涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯想意義。
1.利用動物形體特征形成的語義對等性。例如,根據蛇的體形及運動特點,英漢語言中都用“蛇”表示一種行進路線和行進方式,“蛇行”和“snakeitswaythrough/across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進)”。又如“asslipperyasaneel(像泥鰍一樣圓滑)”。[5]293-295
2.由于語言翻譯、詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,漢語中有“紙老虎”之說,英語中有“apapertiger”。英語中有“abird’sview”,漢語中就出現了“鳥瞰”一詞。又例如:“adarkhorse(黑馬)”,“anuglyduck(丑小鴨)”,“bullmarket(牛市)”等。[1]107
3.根據動物的生活習性和行為特征形成的語義對等性。中西方文化中對于“猴、蛇、狐貍、狼”等動物都有相同的態度,因而他們在兩種語言中表達著大致相同的意義。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“adarkhorse(黑馬)”,“awillinghorse(積極工作的人)”,“aTrojanhorse(潛伏在內部的敵人)”。漢語中有“犬馬、駑馬、響馬、馬賊、探馬、馬前卒、老馬識途”等。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“asly/craftyfox”,“ascunningasafox”等。又例如:“afishintroubledwater(渾水摸魚)”,“astimidasamouse(膽小如鼠)”,“asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌)”[6]161-162,“asstrongasahorse(人強馬壯)”,“wolfdown(狼吞虎咽)”,“acaseofdogeatdog(狗咬狗)”等。此類例子都體現了兩種語言在借用動物名稱表達語義的完全對等性。
(二)英漢語言中動物詞語語義表達的部分對等性
所謂動物詞語的語義表達部分對等性,是指在表達同一語義時,不同語言在使用動物名稱會不盡相同。一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達相同語義時,在另一種語言里會變為借用其他動物名稱的詞語。但兩種語言在表達同一語義都借助了動物名稱,因而在表達形式上是部分對等的。
英語中“owl”是智慧、莊嚴的象征,例“aswiseasanowl”(猴精)。而漢語里它是不祥之鳥,倒霉、厄運的象征,漢語用“猴”象征聰明、機靈?!癰at”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“asblindasabat”。[1]207-217而漢語里“蝙蝠”具有褒義色彩,象征幸福、好運、富裕,因為它和“福”諧音。又例如下列詞語里,表達同一意義英漢語言里分別使用不同的動物名稱。
Leadadog’slife——過著牛馬般的生活
have/holdawolfbytheears——騎虎難下
aflyintheointment——一只老鼠害了一鍋湯
ikeacatonhotbricks——熱鍋上的螞蟻
likeadrownedrat——落湯雞
beatthedogbeforethelion——殺雞儆猴
donkey’syears——猴年馬月[8](57-59)
牛飲——drinklikeafish
吹牛——talkhorse
害群之馬——blacksheep
對牛彈琴——cast/throwpearlbeforeswine
一丘之貉——birdsofthesamefeather
(三)英漢語言中動物詞語語義表達的非對等性
一種語言中有關動物的習俗語、成語、諺語表達某一語義時,在另一種語言里這些動物名稱則完全消失,不借助任何動物名稱。反映兩種語言在表達同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達的非對等性。由于不同的文化背景,某些動物詞語在另一種語言里根本找不到對應的動物名稱去表達,這些詞語不能盲目的直譯和套用。例如,漢語里“白象”是一種電子產品,由于“whiteelephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“whiteelephant”。漢語里有很多有動物名稱的詞語,英語里不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:
拍馬屁——licksb’sboots
蜻蜓點水——scratchthesurface
黔驢技窮——atone’swit’s/attheendofone’srope
馬到成功——immediatesuccessuponarrival
英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達。例如:
putthecartbeforethehorse——本末倒置
adoginthemanger——占著茅坑不拉屎
acat-and-doglife——經常吵架的生活
raincatsanddogs——傾盆大雨
moneywillmakethemaretogo——有錢能使鬼推磨
三、動物詞語體現的文化特征
本研究中涉及到中國傳統文化的十二生肖動物鼠、牛、虎、兔、蛇、龍、馬、羊、猴、雞、狗、豬以及貓、狼、獅子、魚、蜜蜂、鳥、蝙蝠等31種動物形成的各種詞語,包括成語、習俗語、俚語、格言。就英漢語言中這些動物所代表的語義進行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內涵。在這些有關動物的詞語中,中國文化側重品德和人格意義,注重他們的內在特征,而西方文化側重外在形象和體征意義,注重他們的外在特征,因而產生了這些詞語文化方面的差別。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。
參考文獻:
[1]HORNBYAS.Oxfordadvancedlearner’sEnglish-Chinesedictionary[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1997.
[2]陳美芳.英漢詞文化差異對比分析[J].Us-ChinaForeignLanguage,2005(1):33-37.
[3]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[M].北京:商務印書館,1988.
[4]張廷芳.狗年話狗[M]//教育與文化發展新論.北京:中國科學技術出版社,2006.
[5]GUYUEGUO.Cross-culturalcommunication[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.
[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1991.