五月激情开心网,五月天激情社区,国产a级域名,婷婷激情综合,深爱五月激情网,第四色网址

功能對等理論論文優(yōu)選九篇

時間:2022-12-17 15:01:21

引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇功能對等理論論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。

功能對等理論論文

第1篇

以前的翻譯往往過分追求詞匯、形式翻譯的準確性而忽略了原文作者語氣風(fēng)格和原文整體意境的翻譯的準確性,使譯文讀者理解不了原文作者的情感表達。功能對等理論這種靈活的翻譯方式更加符合商務(wù)英語翻譯的要求,使交易雙方更加明了對方的意圖,有利于促進商貿(mào)活動的成功進行。

2、商務(wù)英語翻譯的特點

商務(wù)英語與普通英語不同,由于其應(yīng)用的場合多為國際貿(mào)易交流中,因此對其翻譯要求較為嚴格。商務(wù)英語翻譯的特點體現(xiàn)在詞匯專業(yè)性強,句式簡潔、公式化,語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴格等三方面。

2.1詞匯專業(yè)性強

國際商務(wù)涉及到商務(wù)活動的各個領(lǐng)域,其中包含大量的商務(wù)用語。這些商務(wù)用語有的是根據(jù)多年國際商務(wù)活動翻譯實踐確定下的專一翻譯,不能隨意改變;有的是普通應(yīng)用詞匯,但要根據(jù)使用場合的不同進行語義變化翻譯;還有的是特定名稱的縮略詞。由此可見,商務(wù)英語翻譯中的英語詞匯具有較強的專業(yè)性。

2.2句式簡潔、公式化

國際商務(wù)活動追求工作效率,所以在實際使用商務(wù)英語的過程中要注意句式的簡潔性,要用簡短的語句簡潔明了的傳達信息,切記避免使用迷糊性的語句。此外,商務(wù)英語使用過程中還會涉及到使用已經(jīng)在國際商貿(mào)活動中受到認可的公式化的固定語句和套句,這些語句的使用更能體現(xiàn)譯者的專業(yè)性。

2.3語篇體裁結(jié)構(gòu)嚴格

商務(wù)英語會涉及到商務(wù)合同、商務(wù)信函等各種體裁的商務(wù)文件,每一種體裁的商務(wù)文件都有其特定的結(jié)構(gòu)格式。嚴格的體裁結(jié)構(gòu)能避免給商貿(mào)活動交易雙方帶來一些不必要的麻煩,而且具有嚴謹邏輯性的商務(wù)文件更符合國際商務(wù)領(lǐng)域嚴肅性的要求。

3、功能對等理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

結(jié)合上文對商務(wù)英語翻譯特點的介紹我們可以看出,商務(wù)英語在實際使用中的主要作用就是準確傳達信息。準確傳達信息的關(guān)鍵是準確傳達交易雙方的“意”,然后再強調(diào)“形”的準確性,這與功能對等理論的觀點不謀而合。因此,將功能對等理論應(yīng)用在商務(wù)英語翻譯中是合理的。基于功能對等角度的商務(wù)英語翻譯一般采取直接轉(zhuǎn)化翻譯和歸納總結(jié)翻譯兩種方法,下文將對這兩種方法做具體的介紹。

3.1直接轉(zhuǎn)化翻譯

使用直接轉(zhuǎn)化翻譯的前提是原語與目的語的句式、結(jié)構(gòu)、語義以及風(fēng)格均相同或者相差較小。在這種情況下使用直接轉(zhuǎn)化翻譯不會與功能對等理論的核心內(nèi)容相違背,既能確保翻譯的信息與原信息意義、風(fēng)格對等,又能保證翻譯的信息與原信息形式對等。

3.2歸納總結(jié)翻譯

由于文化背景和語言習(xí)慣的差異,原語與目的語之間存在較大的差異,直接轉(zhuǎn)化翻譯可能會導(dǎo)致語義表達不正確或者信息傳遞有誤。這種情況下,商務(wù)英語翻譯不能通過簡單的直接轉(zhuǎn)化完成,需要依照忠實原文主旨、正確理解專業(yè)術(shù)語、符合目的語的語言風(fēng)格等三條原則對翻譯信息進行歸納總結(jié)翻譯。首先,翻譯要忠實原文主旨。由商務(wù)英語翻譯的特點可知,商務(wù)英語翻譯要求翻譯的簡潔性、嚴謹性和準確性。所以,在應(yīng)用功能對等理論翻譯商務(wù)英語時應(yīng)準確的傳達原語的主旨信息,尤其是涉及到交易雙方利益的信息,避免因為翻譯不當導(dǎo)致國際商貿(mào)活動雙方產(chǎn)生誤會。對于復(fù)雜句式的翻譯也應(yīng)以把握主旨信息翻譯為中心,根據(jù)目的語的語言使用習(xí)慣將句式進行分解,以短句形式翻譯。其次,翻譯時要正確理解專業(yè)術(shù)語。商務(wù)英語的詞匯具有很強的專業(yè)性,要想采用歸納總結(jié)的翻譯方式,就要掌握大量專業(yè)英語詞匯。在正確理解專業(yè)詞匯的基礎(chǔ)上進行商務(wù)英語翻譯可以避免因術(shù)語翻譯錯誤給交易雙方帶來損失。最后,翻譯的風(fēng)格還要符合目的語的語言風(fēng)格。國際商務(wù)語言的最大特點就是禮貌性,無論什么情況下交易雙方都應(yīng)使用禮貌用語,語氣要溫和。

4、總結(jié)

第2篇

關(guān)鍵詞 功能對等理論 片名功能 英文電影片名 翻譯

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

On English Film Title Translation from the Perspective

of Functional Equivalence Theory

NIU Tianjia

(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029)

Abstract Film title seems to be the essence and slogan of a film. A successful and appealing film title not only contributes a lot to the informative and aesthetic values of a film but also stimulates the audiences' desire to appreciate the film and increase profit. This paper mainly uses of functional equivalence theory, combined with the functional role of movie titles, and studies the English film title translation.

Key words functional equivalence theory; title function; English film title; translation

0 引言

作為電影的精髓,片名可謂電影的畫龍點睛之筆。它一方面具有藝術(shù)價值和審美意義,另一方面也承擔了對電影的宣傳和推廣作用。片名翻譯的好壞對展示電影藝術(shù)性和調(diào)動觀眾興趣有深遠的影響。可見,翻譯片名的優(yōu)劣對電影意義重大。

之前譯者們普遍認為保持片名本來風(fēng)貌是最好的翻譯策略,但電影不僅僅是一部藝術(shù)作品,更是以傳遞文化信息為目的的影像藝術(shù)作品,翻譯時候需要加以打磨和演繹。當前影片翻譯過程的指導(dǎo)原則還不成熟,雖不乏佳作,譯文版本卻魚龍混雜。因為電影片名翻譯屬于文學(xué)翻譯,我們可以利用文學(xué)翻譯的“功能對等”理論和直譯、意譯、另譯等翻譯技巧,輔之以增減詞、轉(zhuǎn)譯、歸納等方法,翻譯出好的電影片名。

1 功能對等

電影片名翻譯可以運用美國當代著名翻譯理論家尤金?奈達的理論:“翻譯是以最接近地道的方式用目的語對源語信息進行重現(xiàn),以意為先,風(fēng)格次之”,并提出了“功能對等”翻譯理論。①該理論要求譯文在功能上無限接近原文,但實踐證明,翻譯過程中幾乎不存在絕對的對等,只能最大限度達到意義接近。

“功能對等”翻譯理論還緊密結(jié)合了譯文的語義、語法和修辭,使三者互相依靠,不可分割。根據(jù)此理論必須優(yōu)先考慮到譯文的語境,然后結(jié)合修辭功能進行情景語境、文化語境和語用語境的研究。這其中,修辭功能尤為重要,功能依靠形式和結(jié)構(gòu)體現(xiàn)出來,更受語義、語法和語用意義支配。句子里每個詞的義值由本句的上下文所決定。②因此不僅不存在絕對對等,譯名更由電影內(nèi)容、環(huán)境決定的。

2 片名特點和功能

2.1 片名特點

電影片名具有簡明概括性和商業(yè)宣傳性兩個特點。

首先,翻譯電影片名,應(yīng)該言簡意賅,結(jié)構(gòu)簡單。謝麗娟學(xué)者曾精確統(tǒng)計1487部英語電影片名并得出以下數(shù)據(jù):四個字的電影譯名占45.33%,出現(xiàn)頻率最高,其次是五個字的譯名占20.58%,第三位是三個字的譯名占總數(shù)的13.58%。以一個長句為電影片名是微乎其微,數(shù)量極少。③四個字的片名頻率最高,體現(xiàn)了中國人喜歡用四字格表達的語言習(xí)慣。四字的電影片名對仗工整、內(nèi)涵深刻、鏗鏘悅耳,達到了形韻皆美的境界,符合中國觀眾的傳統(tǒng)口味。

其次,電影片名作為影片的靈魂和名片,能快速拉近影片和觀眾的距離,對影片的成功發(fā)行起到推波助瀾的作用。電影的好票房與“好名字”息息相關(guān)。名字若翻譯得高度概括,便能深化觀眾對影片的理解;名字若翻譯似陽春白雪,便能令觀眾過目不忘,流連于藝術(shù)中;名字若翻譯得獨具匠心,擲地有聲,便能起到廣告宣傳作用,進而激發(fā)影迷觀影興趣,增加票房收入。

2.2 片名功能

片名與影片相得益彰。陳宏薇學(xué)者認為影片片名主要有信息功能(informative function)、審美功能(aesthetic function)和祈使(vocative function)三大功能。④“信息功能”是指為了幫助觀眾更好的理解電影,通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳遞影片風(fēng)格和內(nèi)容的信息。“審美功能”即需要符合大眾審美要求,使片名讀起來順口,聽起來悅耳,記起來容易,在藝術(shù)世界享受美感,深刻思想。電影片名能夠激發(fā)觀眾興趣走進影院或在線觀影,這就是其“祈使功能”。簡約、醒目和幽默的片名加上炫目夸張的海報,演員效應(yīng)會造勢宣傳,既能激發(fā)觀眾觀影熱情又可增加票房收入。總之,好的片名不僅提供電影內(nèi)容信息,烘托渲染影片的審美價值,更要感染觀眾情緒。片名翻譯得成功同時會帶給影片更大的商業(yè)收益,成為良性循環(huán)。在翻譯片名過程中,需要權(quán)衡以上三種功能,靈活運用多種翻譯技巧,實現(xiàn)最大限度的“功能對等”。

3 功能與翻譯

3.1 信息功能

借鑒美國翻譯理論家尤金A?奈達(Eugene A. Nida)的觀點,最佳的譯文應(yīng)該是與原文信息最接近而且自然的,信息除了在思想內(nèi)容方面對等,還要做到語言形式的接近。片名翻譯要通過簡潔的、符合大眾口味的語言向觀眾傳達影片風(fēng)格、內(nèi)容的信息以達到“信息功能”對等。

翻譯片名時要盡量忠實于原影片的內(nèi)容,主題與風(fēng)格,用語言簡意賅、結(jié)構(gòu)完整。一般音譯、直譯的翻譯方法適用于按字面意思翻譯便能充分體現(xiàn)電影信息。例如,以故事主人公和發(fā)生地為名的The Great Gatsby 《了不起的蓋茨比》,Monster University《怪獸大學(xué)》,Avatar《阿凡達》,Kung Fu Panda《功夫熊貓》,還有Despicable Me《卑鄙的我》,Blue Jasmine《藍色茉莉》,Dallas Buyer's Club《達拉斯買家俱樂部》,都可以通過直譯方法簡單無誤地完成原文到譯文的信息傳遞,達到功能對等。

但是通常直譯英語電影片名不足以從中國觀眾身上收到與英語國家觀眾同樣的反應(yīng)與效果,加之考慮審美和祈使作用,這就需要深入理解影片內(nèi)容,采用意譯的方法。例如:Mask《變相怪杰》,Gone with the Wind《亂世佳人》,Music of the Heart《弦動我心》,Transformers《變形金剛》。

還可以采用音譯、直譯、意譯相結(jié)合的翻譯策略。很多片名簡單且直白,例如:Life of Pi,The Croods,Toy Story如果直譯,就是 “派的一生”,“克魯家族”,“玩具的故事”明顯毫無特色和吸引力。但譯為《少年派的奇幻漂流》,《瘋狂原始人》,《玩具總動員》,既概括了電影主旨,又引人入勝。

有時,為了更好地傳遞原片信息,可以采用增譯法,如Shreck,如果直譯,就是“史瑞克”,明顯毫無特色和吸引力。但是增譯為《怪物史瑞克》則突顯了電影的主旨,令人耳目一新。其他如:Gravity《地心引力》,Tarzan《人猿泰山》,Twlight《暮光之城》,在原語上增加了“地心、人猿、城”的字眼,使原本模糊的英文片名具體化,既充分傳遞影片信息,又展現(xiàn)一種畫面感,給觀眾無限的想象空間。

電影的譯名和原名若能形神兼?zhèn)溆譁蚀_神似固然很好,但如果形、神不能兼得,亦或英文原片名無法傳遞出足夠信息的時候,不妨另辟蹊徑――在片名翻譯中使用另譯的方法。例如:Ghost《人鬼情未了》,Waterloo Bridge《魂斷藍橋》,Top Gun《壯志凌云》,Matrix《黑客帝國》,Leon The Professional《這個殺手不太冷》,Up《飛屋環(huán)游記》。

3.2 審美功能

電影是一門大眾藝術(shù),觀眾面向社會各個階層,翻譯英語片名時必須符合大眾口味和審美需求,對仗工整、內(nèi)涵深刻、雅俗共賞,跳不出英語思維定式的拗口翻譯是很難得到認同的。通常,西方電影片名的特點是簡明扼要,印象深刻和名詞性傾向。譯成漢語時,可以適當運用增詞、歸納、合并和意譯等技巧,合理取舍原片信息,以符合中國觀眾的欣賞習(xí)慣。

除了可以呈現(xiàn)電影的內(nèi)容信息之外,好的電影譯名如神來之筆,給人美的享受,一見難忘,使其電影在同類作品中嶄露頭角,這就是電影譯名的審美功能。許淵沖先生指出:翻譯要追求三美――“意美、音美、形美”,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,而且神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。為達到電影片名的審美功能,需講求“煉字”,選詞時應(yīng)力求音、意俱美,達意傳神。譬如,英語片名Sommersby,譯成《似是故人來》,短短五個字如詩詞般優(yōu)美,帶給觀眾無限遐想,仿照了《西廂記》中“隔墻花影動,疑是玉人來。”其中“故人”卻“似”是而非,“似”字的使用出神入化。

Frozen直譯為《結(jié)冰》,觀眾可能覺得內(nèi)容平淡無奇,但是如果翻譯成《冰雪奇緣》就明顯增強了電影的趣味性。這樣的例子還有The Hurt Locker《拆彈部隊》,Moneyball《點球成金》等。又如My Fair Lady,The Great Waltz,You Can't Take It With You,The Fabulous Baker Boys翻譯成了《窈窕淑女》,《翠堤春曉》,《浮生若夢》和《一曲相思情未了》,體現(xiàn)了中國古文學(xué)的傳統(tǒng)美感,更容易讓中國觀眾接受。影片Iron Man《鋼鐵俠》翻譯的“俠”字完全中國化了,符合漢語的語言規(guī)范,契合我國觀眾的欣賞習(xí)慣,奠定出影片的的感情基調(diào),以驚險的氛圍感染觀眾。再如Slumdog Millionaire《貧民窟的百萬富翁》,“貧民窟”和“百萬富翁”是截然矛盾的兩個詞,一般而言,很難想象貧民窟會出現(xiàn)百萬富翁,這種獨特而新鮮的矛盾美令人印象深刻,給觀眾留下無限遐想的空間。

3.3 祈使功能

英語片名的漢譯,必須跳出受英語影響的思維局限,在準確理解原片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,轉(zhuǎn)換成漢語使用習(xí)慣,良工苦心,詮釋影片內(nèi)容和特點。必要時可進行改譯,為影片另起新名,以符合中國觀眾口味,吸引其走進影院,這便是片名的祈使功能。電影制片人和投資方追求的永遠是盈利,同樣作為一種商業(yè)活動,譯者在翻譯片名時需要考慮如何贏得觀眾的心,商業(yè)感召力便成了重要的考慮范疇,也體現(xiàn)著片名的祈使功能。

高票房影片Inception如果直譯為《開端》,就顯得平凡無趣,不能喚起觀眾的觀影興致。這樣模糊的片名也無法表現(xiàn)影片的主旨,很難想象出到底影片講述了怎樣的故事,更無法推斷是什么題材的影片。是愛情片?文藝片?還是驚悚片?無從推測。而翻譯成《盜夢空間》就不一樣了,第一眼看上去就有種神秘的感覺,“盜”字可以推測是部動作片,“夢”字增添了奇幻、浪漫色彩。一般盜的可能是金銀財寶,但“盜夢”就新鮮了,與眾不同更容易從同類型影片中脫穎而出,吸引觀眾的眼球。“空間”二字帶有一種科幻色彩,是觀眾們最近幾年推崇、追捧的,給片名增添了流行元素。“盜夢空間”更完整、準確揭示了影片的主旨,用詞精巧,成功把觀眾吸引進影院。

片名翻譯有緊跟時代流行元素步伐的特點,如:Next《驚魂下一秒》,Homicide《殺人拼圖》,End Game《死亡游戲》這類帶有恐怖字眼的翻譯,給驚悚片加深了陰森氣氛,更吸引快節(jié)奏都市生活中有獵奇探險精神,尋求刺激的觀眾群去觀影。而The Back-up Plan《剩女也瘋狂》,Cars《賽車總動員》融入了流行詞匯,也增加片名的時尚性和新穎性,更吸引觀眾一睹為快。

翻譯片名還有需要注意的地方。英語表達中有些詞匯因富含政治文化信息難以通過翻譯傳遞出其內(nèi)在的喻意,翻譯人員需要多積累這些表達形成的典故,才能精準地理解并翻譯出來。不然,電影譯名就會遭遇文化差異尷尬。電影The Brave New World如果直譯是《勇敢新世界》。英語片名出于赫胥黎的同名小說,小說標題譯為《美麗新世界》。同一種標題,卻產(chǎn)生了不同譯法,究竟孰是孰非?稍微探究一下,“Brave new world”最早出自莎士比亞的著作――《暴風(fēng)雨》,書中角色米蘭達在第五幕說,“How beauteous mankind is! O brave new world!” 意在表達米蘭達對人類世界的美好向往。莎士比亞此處用的brave一詞沒有了“勇敢的”含義,而具有“美麗的,美妙的”意思。赫胥黎的小說引用莎翁作品意在諷刺人類世界以及其文明取代人性。所以,“美妙新世界”或“妙哉!新世界”的譯法更貼切精準。

4 結(jié)語

綜上,片名翻譯不是刻板模仿,而是要忠實于原片劇情信息,了解西方文化,進行美學(xué)欣賞的再加工,使文字優(yōu)美,富于強烈的吸引力和感染力,以達到最大限度的功能對等。功能對等也絕不是機械仿譯,拘泥字面或形式上的對等,而是要充分考慮中西跨文化差異,運用片名的信息功能、審美功能和祈使功能,靈活變通地采用各種翻譯方法,實現(xiàn)片名“既見木又見林的再創(chuàng)作”。因此,作為電影畫龍點睛之筆,電影譯名要濃縮精華,匠心獨具,精雕細刻,更要引人入勝,恰似璀璨明珠,在電影中熠熠生輝。

注釋

① Nida Eugene A. & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill,1969.

② 郭映雪.從功能翻譯理論角度看英文電影片名翻譯技巧.海外英語,2012.

第3篇

關(guān)鍵詞 功能對等 商標翻譯 英文商標

中圖分類號:F26 文獻標識碼:A

English Trademark Appreciation under

Functional Equivalence Theory

KONG Peilin

(Suzhou University of Science and Technology, Suzhou, Jiangsu 215009)

Abstract Translation of brand names, which is in a special style, should follow the principle of Functional Equivalence, and those should be taken into account: mentality, sentiment, culture, faith and habitation. This paper appreciates some famous brands from several industries according to the principle of functional equivalence.

Key words functional equivalence; trademark translation; English Trademark

商品商標就好似人的名字,是產(chǎn)品的最初形象,代表了商品的類別,功效,質(zhì)量,甚至是知識產(chǎn)權(quán)。呂叔湘曾定義商標為刻在或印在一種商品的表面或包裝上的標志、記號,使這種商品和同類的其他商品有所區(qū)別(呂叔湘1983,《現(xiàn)代漢語詞典》,1104)。一個好的商品譯名,會讓消費者產(chǎn)生購買的沖動和欲望,這樣就能達到商標執(zhí)行的“訴求”和“引導(dǎo)”的功能。在眾多的翻譯理論中,美國翻譯家奈達的功能對等翻譯理論(Functional Equivalence)最適用于產(chǎn)品的商標翻譯。

根據(jù)“功能對等”的翻譯原則,筆者從幾類產(chǎn)品的商標入手,對漢語商標名熟為人知的產(chǎn)品商標進行舉例分析和欣賞。

1 食品飲料類

可口可樂Coco-Cola:Coca是南美產(chǎn)的藥用植物,Cola為非洲產(chǎn)的硬殼果樹林。如單單翻譯成兩種植物名稱,會讓人覺得無法理解,對食品商標名來說也不能吸引民眾。而且,“可口可樂”雙詞疊韻,漢語念起來朗朗上口,“口”、“樂”也符合中國人的語言習(xí)慣,代表了“嘴巴”,“快樂”,把原本一個死板板的植物名稱變成了易于接收且能滿足味蕾的可愛商標名。“可口”一詞給人一種味道好的感覺,“可樂”則表示“可以帶來快樂”。這個商標翻譯符合功能對等理論中的消費者易接受對等要求。

杜康Bacchus:杜康如果按照漢語拼音原意就可譯為Dukang,但是僅僅這六個字母的組合不能讓西方人明白杜康的深層次含義,不能產(chǎn)生商品漢語名原含的意義和效果。因為漢語中杜康即為酒的發(fā)明人,從而聯(lián)想到這種酒定為好酒。為了達到同樣的商品名功效,使用Bacchus一詞,Bacchus原意是指希臘神話的酒神。這樣一來,西方人看到Bacchus和漢語中的“杜康”即能產(chǎn)生同樣的效果,這樣的翻譯正是符合了翻譯理論中功能對等的要求,也符合翻譯理論中文化修養(yǎng)功能對等的要求。

2 日用品類

海飛絲Head & Shoulders:這款洗發(fā)水,原意是指用過這款洗發(fā)水后,頭發(fā)能很清爽,就算是肩膀上也不會有頭皮屑的蹤跡。翻成漢語,如果直譯為“頭和肩膀”會讓人不知所云,而原來譯為“海倫仙度絲”,也是既嗦又不知其所指,都不如“海飛絲”,讓人聯(lián)想到向大海波濤一樣漂浮、柔美的秀發(fā)披散在美女的肩上,富于想象。此商標翻譯符合功能對等理論中的語言習(xí)慣對等要求。

百愛神Poison:漢語中的百愛神,意為使用此品牌香水的女人,都能讓男人為之神魂顛倒,自己能變得妖嬈迷人。但是Poison一詞原意是指毒藥,按照中國人的接受度,很難接受毒藥品牌的香水,所以,用漢語百愛神來翻譯,既符合翻譯功能中的對等理論,又具有了翻譯的民族性,文化性,符合中國女性的價值觀,更符合功能對等理論中的文化習(xí)慣對等要求。

3 工業(yè)品類

立邦Nippon:日本人的這個品牌從日本人角度來看,這個商標名體現(xiàn)了“大日本”的意味,非常符合日本人的心態(tài)。可是如果直接把商標名翻譯為“大日本”,這對曾經(jīng)遭受過日本人磨難的中國人來說,不僅難以接受,而且還是種侮辱。所以,用音譯外來詞,翻成“立邦”,有“安家立邦”之意,符合油漆這種產(chǎn)品的特性和功效,也不失產(chǎn)品原本有的意思。此商標翻譯符合功能對等理論中的思想感情對等要求。

“白象”牌電池,最初翻譯成“White Elephant”,在西方市場上遭到冷遇,原因是“White Elephant”的英語意思是“費錢又累贅的東西”,而改譯為“Bishiny”,意思是“兩倍的兩度”,正好與電池的功用相符,又諧“白”的音,不失為好的翻譯,也符合翻譯對等理論中的文化習(xí)慣對等要求。

4 汽車類

奔馳Benz:奔馳汽車公司”,來源于“卡爾?本茨汽車公司”和“戈特利布?戴姆勒汽車公司”,由卡爾?本茨和戈特利布?戴姆勒分別創(chuàng)辦。本茨和戴姆勒都是世界早期汽車的發(fā)明者。1885年,本茨發(fā)明了世界上第一輛汽車,被譽為“汽車之父”。1886年,戴姆勒發(fā)明了世界上第一輛摩托車。在博物館的入口處,有兩尊青銅塑像,一尊是本茨,一尊是戴姆勒。1926年,兩家公司合并,名稱定為“戴姆勒?本茨汽車公司”,其汽車產(chǎn)品也叫做“戴姆勒?本茨”。中國人為了解釋的方便刪去了“戴姆勒”,只剩“本茨”,并且根據(jù)“本茨”的發(fā)音,譯成“奔馳”。在香港,Benz被翻譯為“平治”,來自古語“治國,平天下”;在臺灣,Benz則被譯作“朋馳”,相比這幾個翻譯,“奔馳”更符合大陸人的審美心理,即表達了速度之快的意味,又能把車的輪廓通過字形部分地體現(xiàn)出來,因而能達到商標名的固有的目的和效果。而“朋馳”無論從其象征意義還是從方便記憶來說都大為遜色。

中文博大精深,源遠流長,盡管很多中文還很難找到所對應(yīng)意義的英文來表達,但是,在現(xiàn)有的英文詞匯中,我們要盡量根據(jù)商品功效,商標名原意進行有效的篩選和比較,根據(jù)翻譯中的功能對等理論,考慮到消費者,尤其是中國大陸消費者的消費心理,消費習(xí)慣,進行商品名的翻譯。無論是中翻英,還是英翻中,都要遵循這一原則,要考慮到中西方消費者在知識水平,文化差異,和生活環(huán)境中的區(qū)別,使商標名能繼承原意,為此商標的產(chǎn)品打開在異國的銷售之門。

參考文獻

[1] 郭著章.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1988.

[2] 賀川生.商標英語[M].長沙:湖南大學(xué)出版社,1997.

第4篇

【關(guān)鍵詞】新聞英語 功能對等 括號

一、引言

改革開放以來,隨著全球化的進一步加深,中國對外開放的程度也不斷加深,文化交流日益頻繁。報刊新聞英語覆蓋面極廣,包括政治、經(jīng)濟、文化等各個方面。新聞英語成了人們了解世界一個非常好的窗口和平臺。在眾多研究報刊新聞英語的理論中,大多專注于長難句的分析與翻譯,不同文化背景的翻譯等,而忽略這其中非常小一部分,也是文本中非常重要的一部分――標點的翻譯。本文主要探討的是,在功能對等理論的指導(dǎo)下,如何正確有效地翻譯報刊新聞英語中的括號。

二、功能對等理論

美國著名的翻譯理論家尤金?奈達(Eugene A.Nida)把翻譯定義為:翻譯是從語意到喻體在譯入語中用最貼近而又最自然的對等于再現(xiàn)原語信息。他提出來的“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”理論是指“譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”,“靈活對等翻譯的目標在于表達自然,絲毫不留痕跡,力求把原語文化背景下的行為模式轉(zhuǎn)換成譯入語在文化背景下的相關(guān)行為模式”。

三、英語標點括號的意義和用法以及翻譯策略

1.括號的意義和用法:中英文中都有括號,其意義和用法也很相似,都標明行文中注釋性的文字。為了便于理解行文中的某項內(nèi)容,就需要加以注釋說明,注釋的方式有多種,如隨文注釋、篇末注釋、頁末注釋等。

2.括號的翻譯策略:因為中英文中括號的差異并不大,所以在翻譯英文中的括號時,譯者盡可以保留原來的括號,再講括號中成分如實的翻譯出來。根據(jù)功能對等理論,翻譯的目的是要達意,因此,在某些文章中,有些需要讀者額外理解的部分,就可以通過括號表現(xiàn)出來,這樣既不會過多地增添譯文,又很好地達到了釋義的作用。因此,本文著重于探討此類翻譯問題的解決辦法。

例如:“Neurons that fire together,wire together,neuroscientists like to say,reflecting the increasing evidence that experiences leave imprints on our neural pathways,a phenomenon called neuroplasticity.”

這句話雖然是有關(guān)于神經(jīng)方面,但是讀來并沒有什么難以理解的地方。只要按照字面意思翻譯即可。所以,筆者在翻譯這句話時最開始便調(diào)整了詞語順序,在表達意思的前提下,按照字面意思翻譯出來,所以譯文如下:

“越來越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性。神經(jīng)科學(xué)家常說,神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起,也印證了這一現(xiàn)象。”

但是在交付編輯查看的時候,編輯提醒筆者“neurons that fire together,wire together”有著固定的神經(jīng)學(xué)表述,即“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元,屬于赫布理論。“赫布理論(Hebbian Theory)描述了突觸可塑性的基本原理,即突觸前神經(jīng)元向突觸后神經(jīng)元的持續(xù)重復(fù)的刺激可以導(dǎo)致突觸傳遞效能的增加。這一理論由唐納德?赫布于1949年提出,又被稱為赫布定律(Hebb's rule)、赫布假說(Hebb's postulate)、細胞結(jié)集理論(cell assembly theory)等。

由此可見,“neurons that fire together,wire together”并不是按照字面意思翻譯成的 “神經(jīng)元一同放電,纏繞在一起”,而是擁有一個專業(yè)的說法“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”。根據(jù)功能對等的理論,為了達到釋義的目的,這段話應(yīng)該把其隱含其中的意思翻譯出來,同時,為了便于讀者理解這句有些繞口的“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”,也應(yīng)在后面加以注釋。這個時候,通常的做法都是把注釋的部分用括號填充進來,這樣既保證了原文的風(fēng)貌,又能讓讀者更好的理解其中的含義。括號在這里的作用就是把原文的含義翻譯出來,增添進來。這綜上所述,這段話最終譯為:

“越來越多的證據(jù)表明,各類經(jīng)歷在我們神經(jīng)通路上留下印記,這一現(xiàn)象稱作神經(jīng)可塑性(neuroplasticity)。神經(jīng)科學(xué)家常說的神經(jīng)學(xué)家常說的“一起發(fā)射則連在一起”的神經(jīng)元(赫布理論的總結(jié)性表述,原話為“一起發(fā)射的神經(jīng)元連在一起”)也印證了這一現(xiàn)象。”

中英文中的標點符號使用歷史由來已久,靈活多變。兩種語言的差異也很大程度上體現(xiàn)在標點符號上。而報刊英語所特有的性質(zhì),也讓標點符號的翻譯具有很大的研究價值。如何能夠在正確表意的前提下,做到動態(tài)對等是一個值得重視的問題。但一是囿于篇幅,二是囿于材料有限。本文僅選擇了報刊英語中的括號,初步闡釋了其翻譯策略,所說的也只稱得上是一孔之見。誠希望以后會有機會進一步研究,展開此類議題。

參考文獻:

[1]Nida, Eugene.Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]蘭賓漢.標點符號運用藝術(shù)[M].北京:中華書局,2006.

第5篇

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語;文化因素;功能對等理論;翻譯

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671—1580(2013)06—0111—02

計算機科學(xué)的快速發(fā)展及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,使得人們之間的交往日益頻繁和方便,也帶來了經(jīng)濟發(fā)展全球化這一趨勢。不同國家和民族,其文化也存在著很大的差異,因而這就給國與國之間的交流由于文化及語言不一致帶來很大的障礙。所以,不同國家進行商務(wù)交流。所牽涉到眾多商務(wù)信息在相互之間進行傳遞之前多數(shù)都要通過翻譯,才能進行正常交流,這些商務(wù)信息所涉及到的領(lǐng)域和范圍極其廣泛。與其他翻譯相比,進行商務(wù)英語翻譯,同樣也要涉及到很多方面的因素,諸如各國不同的語言規(guī)律、不同國家人們的文化心理差異、不同國家人們有著不同的價值取向和審美情趣等,故進行商務(wù)英語翻譯,實質(zhì)上就是一種跨文化的交流形式。

一、關(guān)于商務(wù)英語翻譯中的文化因素分析

商務(wù)英語,這種專門用途英語,對其進行翻譯就是要達到這個作用,相互轉(zhuǎn)告不同國家的語言,以促進商務(wù)交流的順利進行。商務(wù)英語具有極其廣闊的覆蓋范圍,基于其應(yīng)用的不同場合,可分很多不同的語域;語域不同,其特點也不同,對其進行翻譯相應(yīng)地所采用的方法也不同。因此,進行商務(wù)英語翻譯,對于相關(guān)國際商務(wù)的專業(yè)知識一定要熟悉,此外,還要注意不同國家之間文化因素的差異,以便在進行語言轉(zhuǎn)換時能更好地進行文化轉(zhuǎn)換。文化與語言,關(guān)系密切,二者相輔相成;語言總是體現(xiàn)一種特定文化,而特定文化的某些烙印常常通過一定的語言體現(xiàn)出來;再加上民族不同,其思考方式也不同,故就必然產(chǎn)生文化差異。另外,產(chǎn)生文化差異的原因,還跟東西方民族具有不同的地理位置、風(fēng)土人情等有關(guān),因而,導(dǎo)致進行商務(wù)英語翻譯過程中有關(guān)文化信息這個因素比較難于準確傳遞到所要翻譯的語言當中。

二、從功能對等理論看商務(wù)英語中文化因素的翻譯

進行商務(wù)英語翻譯,實質(zhì)上就是一種跨文化活動,對于用另外一種文字所表示的含義(包括文化和社會),作為翻譯者一定要能夠理解。既然商務(wù)英語翻譯是屬于一種跨文化交際,那涉及到很多文化因素就很正常,因為東西方國家,其民族不管是地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣,還是文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情,都有著很大的差異,因而導(dǎo)致在觀察事物和思考問題上,中國人和西方人存在著很大的不同,即使是同一種事物,東西方人在表達其特征和屬性也會有很大的差異。因此在進行商務(wù)英語翻譯時,有關(guān)同一事物,不同的人有不同的認識,作為翻譯者,對此一定要了解。作為翻譯人員,對本國與他國的民族文化差異,一定要充分了解,并盡最大努力把這種民族文化差異消失于翻譯過程,此外,為實現(xiàn)功能對等,還要從譯入語之中把最準確詞語找出,以讓異國文化能再現(xiàn)于譯入語之中。總體看來,從功能對等這一個理論來看商務(wù)英語中的文化因素翻譯,就文化差異這個角度來講,通常有以下這四種情況:

1漢英文化完全一致。這說明在文化上漢英兩種語言具有一定的共性,因此在進行商務(wù)英語翻譯時,可應(yīng)用直譯這一方式,即可做到忠實于原文。例如,進行商務(wù)英語翻譯時,對于“More has,lless speed”這個句子就可直譯為“欲速則不達”。對于“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”。還有也可應(yīng)用直譯這一方式,例如,“der Pentium”可直譯為“奔騰”(電腦處理器),“Blue Ribbon” 可直譯為“藍帶”(一種啤酒商標)等。在商務(wù)英語中,還有很多商業(yè)廣告,也可以采用直譯這一方式,雖然語法結(jié)構(gòu)經(jīng)過轉(zhuǎn)換,其對應(yīng)結(jié)構(gòu)為疑問最近似,但是還保持一一的對應(yīng)的詞匯,例如有關(guān)雀巢咖啡的商務(wù)廣告:“The taste is great”可直譯為“味道太好了”,有關(guān)瑪氏巧克力(Mars chocolate)的商務(wù)廣告:“Melts in your mouth not in your hand”可直譯為“融化在你的嘴,而不是在你的手”等等,諸如此類。在上述商務(wù)英語翻譯過程中,有關(guān)文化信息這一因素就做得完全傳遞,對于譯入語的習(xí)慣來講,也符合其民族的風(fēng)俗習(xí)慣,因此從功能對等理論來看,真正實現(xiàn)了功能對等。

2漢英文化部分一致。這表明在文化這一因素上漢英這兩種語言之中有其部分一致的地方,也有部分不一致的地方,在進行商務(wù)英語翻譯時,表現(xiàn)為一致的部分要抓住,對于不一致的部分可以通過直譯加注或者意譯等方法把它們轉(zhuǎn)化為一致。例如,對于漢語當中“牛飲”這一詞語,如果把它翻譯為“drink like a cow”那就不是很妥當了,根據(jù)更能對等理論,比較合理的翻譯應(yīng)該是“drink like a fish”;又如對于商務(wù)商標為“7-Up”這個國外飲料進行翻譯時,如果直接翻譯,應(yīng)為“七上”,這顯然與西方國家的文化觀念不一致,因為在很多西方國家人的心目中,“七”這個數(shù)字就是我們中國人心中的“八”一樣喜慶,“七”這個數(shù)字對于西方英語國家來講,是個大吉大利的好數(shù)字,但“七”這個數(shù)字對于我們中國人來說,卻是一個極其普通的數(shù)字,因此對于這個商標的翻譯,應(yīng)該把它翻譯成“七喜”更為確切,更符合西方人最初的本意。又如,對于“Mild Seven”這個國外香煙商標,把它翻譯為漢語應(yīng)該是“萬事發(fā)”最為準確,因為“發(fā)”的諧音與中國文化里對吉利數(shù)字“八”的至愛相對應(yīng),因此有關(guān)這一香煙品牌所要傳遞給人們的吉祥含意,讓西方人和中國人同樣感受到,這樣翻譯,從功能對等理論來看,對于里面所包含的文化因素,就實現(xiàn)了功能對等這一效果。

3漢英文化出現(xiàn)沖突。若完全不對等這一種情況出現(xiàn)漢英文化之中,那么商務(wù)英語翻譯過程中就顯現(xiàn)出文化沖突了。當出現(xiàn)文化沖突時,在進行商務(wù)英語翻譯時必須特別地謹慎,采取的翻譯方法通常以意譯或者意譯加上一定的解釋這種方法為主,翻譯時一定不要字對字,對于以上所提到的直譯法一定不要使用,不然極易出現(xiàn)誤解,有時帶來的后果甚至?xí)喈攪乐亍@纾鞍紫蟆彪姵兀谖覈窍喈斨模谶M行英語翻譯時,把它翻譯為“White Elephant”,其語意信息完全對等,這顯然沒有什么不對;但是從文化因素這個角度考慮,這種翻譯卻是非常失敗的,因為在西方很多國家,關(guān)于“White Elephant”的意思卻是“沒有什么用處,卻帶來極大累贅的東西”,因此,對于“White Elephant”這個牌子的電池,作為西方國家的消費者,一定沒有一個人愿意去購買這個東西。

4漢英文化出現(xiàn)空白。當漢英文化完全不具備共性,就出現(xiàn)了文化空白。在進行商務(wù)英語翻譯時,更要花一番心思來進行處理。例如,“班門弄斧”這個成語在我國可以說人人皆知,但在英語國家,有關(guān)魯班何其人、何其事,可以說幾乎無人知曉,這在英語國家就出現(xiàn)了文化空白。在把“班門弄斧”翻譯為英語時,如果以直譯方法進行翻譯,可翻譯為“Display one 's slight skill before an expert”這個字面所要表達的意思,恐怕英語國家的讀者很少有人會清楚吧。因此在對這個成語進行翻譯時,一定要進行加注,如翻譯為“Show off in the presence of an expert”,就可以較好地彌補這個文化空白。這樣進行翻譯,才能把原語所包含的文化因素進行順利傳遞,從功能對等理論來看,對于其中的文化因素實現(xiàn)了功能對等。

三、結(jié)束語

總之,隨著經(jīng)濟全球化趨勢的不斷增強,我國與西方英語國家的經(jīng)濟交往也將日益頻繁和重要,作為我國與這些國家交往的工具——商務(wù)英語翻譯,也就顯得尤為重要;以功能對等理論來處理商務(wù)英語中的文化因素翻譯,對于促進我國與這些西方國家更好地進行國際交往、促使我國更好地迎接經(jīng)濟全球化這一發(fā)展趨勢都具有重要的意義。

[參考文獻]

[1]劉春環(huán).商務(wù)英語的語言特點及翻譯[J].文教資料,2009(18).

[2]李錦琴.商務(wù)英語翻譯的文體特征及技巧[J].考試周刊,2011(39).

第6篇

關(guān)鍵詞:尤金?奈達;功能對等;翻譯標準;翻譯方法

奈達的“功能對等”理論自20世紀80年代初被介紹到中國以來,對中國翻譯界產(chǎn)生了深淵影響。奈達提出:“能用一種語言表達的任何東西都可以用另一種語言來表達”(Nida and Taber, 1969:4)。可以看出奈達認識到翻譯問題的可譯性,但同時又提出翻譯的可譯性是有限度的,認為絕對等值的翻譯是不可能的。奈達提出的“功能對等”理論追求的是與原語信息最接近的、最自然的對等翻譯(the closest naturalequivalence),其內(nèi)涵強調(diào)“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)應(yīng)該和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”。

中日兩種語言由于用詞造句、語法、語言習(xí)慣等不同,表達同一思想時,常發(fā)生詞語增減譯現(xiàn)象。中譯日時“一”的翻譯就會出現(xiàn)省略或意譯等現(xiàn)象。漢語中“一”除了表示數(shù)量之外,在文法和語言表達上還具有其他特殊作用和意義。因此需要在一定翻譯理論的指導(dǎo)下,正確理解中譯日文本中“一”在原文及上下文的作用,盡可能使譯文達到“功能對等”。

一、“一+量詞”文本的翻譯

漢語中出現(xiàn)了大量“一+量詞”的文本形式,例如,一個、一次、一本、一天、一次等。很多情況下文本中“一”相當于英語中不定冠詞“a”或者“an”,而日語中沒有不定冠詞,很多表現(xiàn)不會拘泥于數(shù)字,在進行中譯日時 “一+量詞”的翻譯通常會省略。例如:

1.小李昨天在書店買了一本書。

李さんは昨日、本屋で(一預(yù)危┍兢蛸Iった。

2.這次會議成為一個偉大的歷史轉(zhuǎn)折點,一場意義深遠的農(nóng)村改革從此開始了。

今回の會hが(一つの)s史のゴ螭受Q點になり、(一つの)意味深いr村改革がここから始まった。

3.在一間寬敞而明亮的房子里,一位白發(fā)蒼蒼的老人聚精會神地寫稿子。

(一つの)冥て明るい部屋で、(一人の)白の老人が一心不亂に原稿をいている。

4.去年生日的時候媽媽給我買了一個大蛋糕,我很高興。

去年のQ生日に、母が(一つの)大きいケ`キをIってくれて嬉しかった。

5.我在美國常常聽到一句口頭禪:“沒有做不出來的東西,只有想不出來的東西。”

「作り出せないものはなく、思いつけないものだけだという(一句の)言~は私もよく耳にしている。

以上五個例句中有七處“一+量詞”形式,在譯成日語時可以根據(jù)句子意思直譯成對應(yīng)的日語表達形式,達到內(nèi)容和形式的基本對等。但根據(jù)奈達強調(diào)的在翻譯中無需反映所有的意義層面,翻譯活動要體現(xiàn)動態(tài)對等,而從事動態(tài)對等翻譯的譯者從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于形式對應(yīng)這一原則,以上七處“一+量詞”中在漢語中表達數(shù)量的含義,故在中譯日時采用減譯更符合日語語言習(xí)慣。

另外,并不是所有 “一+量詞”表示數(shù)量含義時都進行省略。根據(jù)奈達提出分析、轉(zhuǎn)換(傳譯)、重組與檢驗的四步式翻譯過程,譯者首先要對翻譯文本進行分析,明確其在原文中的意義和作用,才能更好的翻譯,使原文與譯文達到功能對等。例如:

6.媽媽每天給純子一百日元零花錢。

お母さんは子さんに叭招∏菠い虬窯げる。

7.我已經(jīng)要了一個菜,你再要一個吧。

ぼくはもう料理を一品注文した。君、もう一品注文しなさいよ。

8.說起游泳,小張一次能有4公里。

水泳と言ったら、さんは一度に4キロ泳げる。

9.早上起晚了,叫大家等了一個小時。

朝寢坊をしたから、みんなを一rgも待たせてしまった。

10.下課后我自己一個人打車去銀座。

放n後、私は一人でタクシ`でy座に行く。

奈達的對翻譯的定義強調(diào)“用近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息”,基于這一翻譯定義,他提出了翻譯的四個標準:(1)傳達信息;(2)傳達原作的精神和風(fēng)格;(3)語言順暢自然,完全符合譯語規(guī)范和慣例;(4)讀者反應(yīng)類似。同時,倫敦學(xué)派的翻譯理論家弗斯曾經(jīng)提出語言分析是翻譯的先決條件,要做到翻譯正確,必須對翻譯的方法和手段采取一種有批評、有分析的態(tài)度,必須在語法、詞匯、詞的搭配和言語的使用場合等四個層面上,對語言材料進行分析。根據(jù)奈達的翻譯相關(guān)理論,結(jié)合弗斯的翻譯觀點現(xiàn)對以上六個例句和譯文進行分析。

例6“一百日元”在句子中不僅是數(shù)量詞,在上下文語義上還具有獨立的限定作用,所以在中譯日時需將“一百日語”按照日語語言結(jié)構(gòu)譯出,若不譯會導(dǎo)致原文信息漏譯,不能充分傳達原作者的意義;不難看出例7是說話人和朋友一起去吃飯時,在朋友來遲的情況下的語言表達,在此情況下原文想表達的含義是:你不在時我已經(jīng)點了一個菜,你再點一個菜吧,而且也似乎在強調(diào)一個菜。如果說話人想讓對方多點幾個菜,按照中文表達習(xí)慣,一般會表達為:“你再點幾個吧”。所以通過分析得知:原作者想強調(diào)文本中出現(xiàn)的“一個”,在譯成日語時,譯者最好能把“一個”譯出,以便傳達信息,并達到讀者反應(yīng)類似的翻譯標準;例8中不難看出表達的是頻率;例9中文雖然只是出現(xiàn)了“一個小時”,通過分析漢語語義,考慮上下文語境,原作者想表達 “讓大家久等了”一個小時,所以譯成日文時不是單純表達“一個小時”,需將此含義表達出來;例10只要能理解原文,就可以很好的做到對等翻譯。

第7篇

關(guān)鍵詞:功能對等理論;《變》;文化負載詞;文化負載詞的英譯

一、引言

中國豐富的民族文化和先進一時的科學(xué)技術(shù)是其文化軟實力的首要資源和重要基礎(chǔ)。然而中國對于傳統(tǒng)文化的宣傳和推介尚處于“原生態(tài)”狀態(tài),資源優(yōu)勢并未充分轉(zhuǎn)化為強大的競爭力;語言文化、圖書出版等面臨“文化赤字”。在此情況下,中國文化“走出去”和文化身份建構(gòu)極其必要、重要和緊迫。莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎,成為第一個獲得諾貝爾文學(xué)獎的中國籍作家,也是在世界范圍內(nèi)得到翻譯最多的中國當代作家。莫言的獲獎無疑是向世界展示了中國文學(xué)和中國文化的強大生命力和吸引力。著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)在精通英漢雙語的基礎(chǔ)上,憑借對漢語文化的深刻了解將莫言的代表作品翻譯得有滋有味,將其風(fēng)格和思想表現(xiàn)得淋漓盡致,為莫言在西方讀者中建立了良好基礎(chǔ),可以說翻譯的作用功不可沒。

本文以葛浩文所譯莫言的《變》英文版本為主要研究對象,對英譯本中文化負載詞的翻譯策略進行總結(jié),對翻譯效果進行評價,以期更多人體會文化負載詞翻譯的重要意義,對文化負載詞翻譯實踐有所幫助。

二、功能對等理論

奈達認為翻譯理論家們對翻譯定義不同、解釋、表述不同都是合乎情理的,因為翻譯材料的題材、目的以及接受者的要求都是不同的;同r,源語文本的語言特點和文體特征也會隨年代及歷史環(huán)境變化,為某一時期所接受的譯文不一定在其他時期所接受。奈達將翻譯定義為:“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息”(Nida & Taber, 1969: 12)。從奈達對翻譯的定義看出,奈達認為翻譯的本質(zhì)是譯文對源語信息的再現(xiàn),要求和方法是用最近似的自然對等值。

內(nèi)容再現(xiàn)與形式再現(xiàn)之間的權(quán)衡是每個譯者都要面對的問題。只注重內(nèi)容而忽略形式容易喪失原文美感,使譯文枯燥平淡;只注重形式而忽略內(nèi)容容易丟失原文信息,華而不實,偏離原文。所以奈達為解決這個矛盾,提出優(yōu)先考慮四個因素:1)上下文等同優(yōu)先于詞匯等同;2)功能對等優(yōu)先于形式對等;3)語言的口頭形式優(yōu)先于書面形式;4)接受者通用、接受的語言形式優(yōu)先于傳統(tǒng)的權(quán)威形式。

其中,“功能對等”思想被認為是奈達翻譯理論的核心,后完善發(fā)展為“動態(tài)對等”。奈達他認為翻譯是為讀者和聽眾服務(wù)的,譯文接受者應(yīng)在最大限度下準確理解原文,這就要求譯文盡量使用接受者所熟知的語言規(guī)范和語言特點。奈達圍繞“功能對等”理論建立了一整套模式和翻譯原則。

奈達將功能對等進一步分為兩個層次,即低層次功能對等和高層次功能對等。低層次功能對等是指譯語讀者可以通過譯本理解作品,可以感受到原語讀者是如何理解和欣賞原文的;高層次功能對等就是譯語讀者通過閱讀譯本,產(chǎn)生與原語讀者閱讀原文相同的理解和感受。

三、《變》中文化負載詞的英譯

文化負載詞是指承載了特定的社會文化信息的詞匯或短語,反映了一個民族在漫長的歷史過程中形成并逐漸積累的,有別于其他民族的、獨特的活動方式和民俗習(xí)慣。作為一種語言現(xiàn)象,文化空缺在文學(xué)作品中表現(xiàn)為原作者與譯語讀者之間相關(guān)文化背景不同造成的文化知識空缺。文化負載詞在翻譯中會遇到兩大問題:1)源語在譯語中沒有對應(yīng)詞匯;2)源語在譯語中有多個意思相近對應(yīng)詞,卻沒有一個完全對應(yīng)的確切詞語。文化負載詞是體現(xiàn)一個民族特色,保持民族文化身份的重要途徑,對文化負載詞的翻譯至關(guān)重要。

莫言的《變》回憶了莫言及其同學(xué)跨度長達39年的成長歷程,從幾個單純的個體成長折射出中國社會近四十年的變遷,涉及階級身份、抗美援朝、農(nóng)村體制改革、入黨、下海等等重要事件對中國普通百姓的影響。小說涉及近代中國社會的方方面面,包含大量中國特有事件和文化負載詞,給文化空缺的譯語讀者增加很大困難。葛浩文認為譯作被讀者接受是翻譯的關(guān)鍵因素,他認為文學(xué)作品的精髓是可讀性、感召力和引起情感的共鳴。他的這一翻譯思想與奈達的功能對等思想不謀而合,于是在熟知中國文化的基礎(chǔ)上完整、流暢地英譯 《變》,不僅做到源語文本內(nèi)容上的等值,也做到了文化意義上的等值。

根據(jù)奈達對于文化的觀點,文化負載詞大致分為生態(tài)文化負載詞、物質(zhì)文化負載詞、社會文化負載詞、宗教文化負載詞和語言文化負載詞五類。本文將從上述五個方面分析、總結(jié)《變》中文化負載詞的英譯策略。《變》中生態(tài)文化負載詞多為中國的地理名詞。例如,

1. 高密(原文)

Gaomi(譯文)

2. 膠河(原文)

Jiao river(譯文)

高密是中國的地名,并沒有任何特殊含義,譯者采用直譯將源語信息再現(xiàn),使接受者感受中國地名的發(fā)音和叫法。膠河是一條河流,在中西方有共同的客觀物質(zhì)形態(tài)存在,所以在翻譯時不僅譯出名稱,而是增加了“river”一詞,使譯語讀者立刻聯(lián)想到實際生活中的河流,很好地理解原文內(nèi)容,達到了功能對等。(分析)

物質(zhì)文化負載詞涵蓋人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妫蹲儭分芯统霈F(xiàn)了多種中國獨有的食物,例如,

3.油條(原文)

oil fritters(譯文)

在西方,沒有與油條相匹配的食物,于是譯者變通為西方人熟悉的一種油炸面食fritter。面對接受者不熟悉的食物,作者沒有使用陌生詞語描述,而是選擇接受者較為熟悉的食物代替,便于讀者對原文內(nèi)容的理解。(分析)

4.褂子(原文)

army jacket(譯文)

民族服飾也是獨具特色的文化表現(xiàn),中國的旗袍、中山裝等都是本民族設(shè)計和時代特征的代表,西方人并不了解褂子這一中國傳統(tǒng)服飾,于是譯者使用意譯的方法將其譯為“army jacket”,褂子是一種長袖短上衣,通常可以直接外穿,與西方的“jacket”作用相似,可以達到意義和感官的對等。(分析)

《變》描寫的是中國普通百姓的日常生活,通俗的百姓口語用語在《變》中常有出現(xiàn)。“家什”,常出現(xiàn)在農(nóng)村口語中,泛指用具或是樂器,文中“鑼鼓家什”就是指鑼鼓等樂器,省略羅列其他樂器,表示樂器種類多。譯者直譯為cymbals and drums,既將意思完全譯出,又體現(xiàn)出數(shù)量之多。

增詞法是譯者頻繁使用的方法。烏鴉在中國代表著厄運或不吉利,“烏鴉嘴”是非常突出的一個文化負載詞。然而,在其他國家,烏鴉并非是一種不祥之鳥,于是如果直譯為“raven”,譯語讀者無法體會到其文化含義,于是作者在raven前增加形容詞bad-luck加以解釋,讀者便可以很好理解其深層含義了。

社會文化負載詞在《變》中出現(xiàn)的數(shù)量最多,內(nèi)容最復(fù)雜,主要包括歇后語、成語、政治特色詞匯和個人稱謂。歇后語是一種短小、風(fēng)趣、形象的獨特語言形式,以其獨特的表現(xiàn)力,給人以深思和啟迪,明曉哲理,充滿智慧。中西方歷史和文化背景不同,歇后語成為外國讀者理解文章意思的障礙之一,而歇后語往往包含重要的信息,傳達了原作者的個人看法和情緒,歇后語的翻譯十分重要。葛浩文在《變》英譯本中對歇后語翻譯的處理方法多采用直譯,但這種直譯是借助上下文的直譯,既可以使譯語讀者理解原文意思,還可以感受獨特的中國文化。例如,

5.貓頭鷹報喜――壞了名頭(原文)

The owl that ruins its reputation by announcing good news.(譯文)

雖為直譯,但后面緊跟“No one ever associated me with anything good or worthwhile.”有了下文的進一步解釋說明,譯語讀者即使缺乏相同的文化背景,也可以理解原文意思,產(chǎn)生與源語讀者相同的閱讀感受。(分析)

成語相較于諺語、歇后語,更難理解,因為幾乎每一個成語都是一個歷史故事。《變》中出現(xiàn)的成語近60個,這對于翻譯者來說是極大的挑戰(zhàn),對譯語讀者來說既是挑戰(zhàn)也是了解源語文化的途徑。例如,

6.難兄難弟、惺惺相惜、同病相憐(原文)

enjoyed mutual understanding or, at the very least, mutual sympathy(譯文)

這三個成語皆為形容詞并詞義相近,起修飾和強調(diào)作用,譯者就這些意義相同的成語意義進行合并,避免拖沓、冗長。(分析)

7.地主、富農(nóng)、中農(nóng)(原文)

rural landlords, rich peasants, middle peasants(譯文)

“地主”、“富農(nóng)”、“中農(nóng)”都是具有鮮明政治色彩的詞匯,譯者處理此類詞語多用直譯,既做到意思對等,又做到形式對等,使英語讀者感受到這是一種嚴明的社會分層。(分析)

8.摘帽子(原文)

emerged from their demeaned status(譯文)

“摘帽子”是一個具有隱含意義的政治詞語,并不是說人脫掉帽子的動作,而是比喻除去對斗爭對象的定性處理。(分析)

苦妹子(原文)

sister hard luck(譯文)

對于人稱翻譯,譯者采用音譯的方法保留原有發(fā)音;對于具有隱含意思的代名稱,譯者將意譯出其涵義。

中國的宗教文化與西方明顯不同,于是譯者使用詞性轉(zhuǎn)換法,用形容詞表示宗教人物的性,例如,財神“The god of wealth”。

語言文化詞語在文學(xué)作品中的比例較小,多為帶有聲樂美的疊詞。例如,

10.咚咚鏘,咚咚鏘,咚鏘咚鏘咚咚鏘(原文)

bong bong clang, bong bong clang, bong clang bong clang bong bong clang(譯文)

葛浩文對《變》中出現(xiàn)的此類詞語處理極為巧妙,他使用音節(jié)模擬法是譯語讀者獲得了與源語讀者相同的音樂美感,為文章增添了一份格式美和韻律美。

第8篇

論文關(guān)鍵詞:從功能對等角度看公示語的翻譯

 

隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放步伐的加快,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。2008年奧運會的成功舉辦以及2010年上海世博會即將舉行的背景下,中國與國際問的友好往來及經(jīng)濟合作日益增多, 對外聯(lián)系和國際交流日益頻繁。對外宣傳材料不斷譯為各國語言。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個突出的表現(xiàn)為在城市面貌上,公示語逐漸采用中英雙語來表示。公示語是城市生活不可缺少的一部分。公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、警示與其生活、生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字及圖形信息。也就是說,公示語是以公眾為對象,以文字或圖形的方式進行傳遞的信息服務(wù)。隨著這一語言文體的出現(xiàn),也出現(xiàn)了另外一些隸屬于公示語的文體,包括標示語、標識語、警示語等。作為城市面孔的公示語是給所有到中國來的外國人士留下第一印象的中國名片。因此,漢語公示語的英譯代表一個城市的面貌,其目的是要在必要的場合能夠指示、提示、警示、幫助到中國來的外國人士更加方便的學(xué)習(xí)、旅游和工作。

但在這些雙語公示語中, 有很多英譯不規(guī)范甚至有明顯語用錯誤的現(xiàn)象, 這不僅未能達到使用雙語公示語的最初目的,同時還會給人留下不好的印象。因此,作為對外宣傳的一個重要部分,研究公示語翻譯意義是極其重大的。目的既然是為了實現(xiàn)跨語言文化的交際實現(xiàn)原作意圖英語論文題目,譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當?shù)姆g策略。語義翻譯和交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語言特色和獨特的表達方式,完整再現(xiàn)語言的表達功能論文范文。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點是根據(jù)目標語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。馮國華、吳群定義忠實為對應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語言表達形態(tài)”(馮國華,2001),也是這一理論的延伸。倪傳斌和劉治曾提出在公示語翻譯中應(yīng)遵循“簡潔、明了、語氣得當、規(guī)范化和適度詼諧”五原則 (倪傳斌,1998) 。呂和發(fā)也提出公示語的語言風(fēng)格了解公示語的功能特點和信息狀態(tài),翻譯人員便容易判定公示語的語言風(fēng)格、詞匯詞性選擇。例如可以用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句等形式來表達。但嚴格禁用生僻詞匯英語公示語的詞匯,選擇非常重視公眾化(呂和發(fā),2004)。有時也可配以圖文使人們更容易理解公示語所傳達的意義。

但目前公示語翻譯存在的問題表現(xiàn)為缺乏跨文化意識,使得外國人不能很好理解其所表達的意義等。有些翻譯錯誤的出現(xiàn)問題是由于從事漢英翻譯的譯員語言功底不過硬所致。劉利音指出公示語漢英翻譯存在的問題有拼寫混亂、語法錯誤、中式英語、語意模糊、文化誤解等問題。(劉利音,2007)文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面也往往受文化因素的制約。我們在使用中英雙語的標識語時,有時會因文化差異而導(dǎo)致交際困難,甚至鬧出笑話。趙湘提出了文化差異對翻譯的影響,例如文化差異導(dǎo)致文化誤讀、文化差異誤導(dǎo)文化信息的獲得、文化差異導(dǎo)致語義不對應(yīng)。(趙湘,2006)史航在分析標識牌中英語使用不規(guī)范案例總結(jié)出“中國式英語”、用詞不當、語法錯誤、拼寫錯誤、漢語拼音混用以及諧音等造成翻譯不正確(史航,2009)。

公示語的翻譯是—個復(fù)雜的過程英語論文題目,受到多方面的影響,如文化習(xí)慣、場合等,對于公示語翻譯中存在的比比皆是的錯誤現(xiàn)象,在翻譯過程中要引起足夠重視。公示語的翻譯究竟應(yīng)該遵循何種原則、追求怎樣的譯文呢?許多研究者從不同的角度提出了各異的見解。紐馬克(Newmark)按照布勒(Buhler)的語言功能理論將所有文本劃分為:表達型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和號召型文本(vocativetext)。表達型文本主要強調(diào)原作者的權(quán)威地位,較少考慮讀者的反應(yīng),如文學(xué)作品、權(quán)威性言論和私人信件等。信息型文本強調(diào)的是真實性和語言的外部現(xiàn)實,如教科書、學(xué)術(shù)論文、報紙雜志和文章等。而號召型文本強調(diào)以讀者為中心,號召讀者按照作者意圖做出反應(yīng),如通知、說明書和宣傳廣告等。翻譯方法應(yīng)該依文本類型而定。紐馬克主張,翻譯以信息功能為主的文本和以號召功能為主的文本,宜主要采用交際翻譯(communicativetranslation)的方法,翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。(Newmark,1988)黃友義提出“外宣三貼近”(貼近中國發(fā)展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣)的原則。(黃友義,2004)羅選民在首屆全國公示語翻譯研討會上作了《關(guān)于公示語翻譯的幾點思考》的主旨發(fā)言,指出公示語是社會用語的一個組成部分,有著十分清晰的基本特征:公眾性、功利性、多元性、創(chuàng)新性和簡明性。(羅選民,2006)呂和發(fā)認為,由于公示語具有嚴格的規(guī)范性、標準性和沿襲性,進行公示語的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對相同使用的具有相同功能的公示語進行一對一的漢英對譯。(呂和發(fā),2004)童祉穎指出公示語的翻譯要盡量遵循借譯原則,采用國際通用表達方式;把握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位;適當?shù)淖⒁庑揶o知識,(童祉穎,2007)力求所翻譯出來的公示語達到一目了然的效果。

公示語的雙語效果主要是為了能給那些在中國卻只懂一點點中文或不懂中文的外國人提供一些方便,使他們在生活中能感受到方便和舒心。因此英語論文題目,雙語公示語的最前提的作用就是要達到語言清晰明了,意思表達清楚,沒有歧義,即達到原是語言的功能對等效果。并且功能對等也是最基本的翻譯要求論文范文。

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學(xué)家,曾任美國語言學(xué)會主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學(xué)術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。

為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000 , P65) 。奈達有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態(tài)對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等,2. 句法對等,3. 篇章對等,4. 文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應(yīng)的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。

第9篇

論文摘要:在當今翻譯界,尤金·奈迭和德國功能派無人不知無人不曉。作為著名的美國語學(xué)派翻譯大師,其關(guān)于翻譯的“功能對等”核心理論更是影響深遠。然而,“功能對等”和德國功能派翻譯理論的奠基理論一“目的論”既有相似之處,也有不同之處。對這兩種翻譯理論的比較研究,在兩者相似性的基礎(chǔ)上,著重談二者的相異性,說明后者在一定程度上克服了前者的缺陷,拓寬了翻譯研究視角,是對前者的重大突破和重要補充。

一、尤金·奈達“功能對等”理論概述

“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學(xué)家、翻譯大師尤金·奈達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過巨大的影響,是我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學(xué)界的影響較大,也是國內(nèi)譯學(xué)界評價較多的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應(yīng)以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。與以往的翻譯理論相比較,功能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學(xué)的研究領(lǐng)域的同時,還將文化以及西方文論中的讀者反映納入到翻譯研究的領(lǐng)域。功能對等理論以意義和風(fēng)格對等為基礎(chǔ),強調(diào)譯入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品好壞的標準。

二、德國功能派“目的論”概述

功能派翻譯理論于20世紀70年代在德國興起。其形成大體經(jīng)歷了四個階段:首先,凱瑟琳娜·萊斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》(PossibilityandLimitationsinTranslationCirticism)一書中提出了功能派;理論思想的雛形。不久以后,其學(xué)生漢斯·弗美爾(HansVermeer)擺脫以原語為中心等值論的束縛,創(chuàng)立功能派的奠基理論:翻譯目的論(Skopostheory)。根據(jù)這種理論,所有翻譯遵循的首要法則是“目的法則”:翻譯行為要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。在弗美爾的“目的論”基礎(chǔ)上,賈斯塔·赫利·曼塔莉(JustaHoly—Manttari)進一步發(fā)展功能派翻譯理論。她用信息傳遞來指各種跨文化轉(zhuǎn)換,視翻譯為一項為現(xiàn)實特定目的的復(fù)雜活動。20世紀90年代,克里斯蒂安·諾德(ChristinaeNord)總結(jié)已有功能翻譯理論,寫成《目的性行為——析功能翻譯理論》(TranslatingaSaPur—posefulActivity),提出“忠誠”原則來完善功能翻譯理論。

三、“功能對等”和“目的論”的差異性

(一)兩者的理論基礎(chǔ)不同

1.“功能對等”的理論基礎(chǔ)

(1)社會語言學(xué)和語言交際功能:尤金·奈達在1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》一書中,從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度,提出了“動態(tài)對等”(dynamicequivalence)理論。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。

(2)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”:尤金·奈達,根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換生成語法”中“表層結(jié)構(gòu)”與“深層結(jié)構(gòu)”的學(xué)說,提出翻譯應(yīng)以反映“深層結(jié)構(gòu)”的“功能對等”為主,而不是反映“表層結(jié)構(gòu)”的“形式對應(yīng)”,使?jié)晌奈谋镜淖x者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。

2.“目的論”的理論基礎(chǔ)

(1)行為交際理論:目的論者把翻譯視為一種有意圖的人際互動行為,翻譯首先是意圖改變現(xiàn)有事物的狀況,或是告知目標讀者源語作者想要表達的內(nèi)容。目的論特別強調(diào)的是:翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會有所不同。動因決定意圖,因此,翻譯行為的動因(發(fā)送者、接受者、發(fā)起人、譯者)的作用至關(guān)重要。

(2)文本功能模式:目的論者吸取了布勒的文本的三個功能:指稱功能、表情功能和訴求功能,并在此基礎(chǔ)上增加了寒暄功能。不同的交際功能需要不同的翻譯策略。由于各個國家和民族的文化標準不同,如果翻譯的目的是為了維持原文原有的功能,就要用目標語的文化標準對功能標識進行改寫,例如漢語中一句簡單的“吃了嗎?”進行英譯的時候就需根據(jù)原文的寒暄功能進行對等功能的翻譯。

(二)翻譯標準和原則

奈達為翻譯所下的定義中所提到的“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等再現(xiàn)原語的信息”包含著翻譯標準即“對等”,是意義與風(fēng)格上的對等,這就是意義與風(fēng)格方面的“信”。但“對等”前面還有個“自然”,即流暢、符合習(xí)慣,就是“達”。所以,他的翻譯標準是內(nèi)容與風(fēng)格方面的“信”加上脫離原文的“達”。奈達認為,對等是一切翻譯追求的目標。

“目的論”不再把“信”或“忠實”作為首要的翻譯標準。由于目的論是以預(yù)期目的來判斷譯文是否成功,預(yù)期目的又反映譯文讀者的要求,而讀者的要求又各不相同,因此,“目的論”推崇翻譯標準的多元化。當譯文的交際目的要求譯文具有與原文同樣的交際功能時,對等就成為翻譯過程的標準。功能觀的對等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對等。除對等原則外,功能理論還有前面提到的三大法則:目的法則(skoposrule)、連貫性法則(coherencerule)和忠實性法則(ifdelityprinciple)及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。

(三)譯者的地位

翻譯涉及到四種角色,即原文作者、翻譯發(fā)起人、譯者及譯文預(yù)設(shè)讀者。這四者的意圖目的如果不一致或者完全相反的時候,譯者怎么辦?

在翻譯評價這個問題上,奈達提倡“讀者反映說”。在奈達看來,譯者必須了解原作者怎樣考慮自己所發(fā)的信息,譯者的作用主要是向讀者傳達原作者的意旨。此外,“譯者必須正視自己知識的局限,決不能把純屬個人的特異想法引進對原文的詮釋,原著怎么說就怎么譯,而不管原著所言與自己的觀點是否相符”。與“目的論”中的譯者可以發(fā)揮其主觀能動性相比“功能對等”論中的譯者受到更多的約束。

在“目的論”中,譯者是整個翻譯活動中最為重要的參與者和翻譯活動最終的實施者,同時他還是翻譯要求的接受者、原文文本的詮釋者以及譯文文本的創(chuàng)作者。翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上的復(fù)制,而是再創(chuàng)造的過程。譯者在翻譯過程中所選用的視角和策略,譯者的喜惡和感受決定了譯作的面貌。這無疑強調(diào)了譯者須發(fā)揮其主體性分析特定的翻譯語境,并傳達出具有預(yù)期功能的譯本。因而,“目的論”是“以譯者為中心”的。

(四)原文和譯文的地位

奈達強調(diào)讀者在翻譯中的重要性的同時仍然強調(diào)原語文本的重要性,他的讀者反映論實際上是“以原文為中心”的,只是有一定間接性罷了。

然而,目的論者認為,譯文與原文間的“文間關(guān)聯(lián)”取決于每一次翻譯的目的,可隨目的改變而改變。因而,以譯語為傾向的目的論就從翻譯研究的另一極入手,推翻了原文本的“中心”地位,樹起了譯文和譯者的“中心”地位。

相關(guān)文章
相關(guān)期刊
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃欧美 | 免费永久观看美女视频网站网址 | 天堂色网 | 欧美一二区 | 日韩欧美色视频 | 日韩欧美国产精品 | 国产一级一级毛片 | 四虎成人精品免费影院 | 四虎成人欧美精品在永久在线 | 青青草成人在线观看 | 青草视频在线观看视频 | 久久免视频 | 热re66久久精品国产99热 | 午夜免费福利在线观看 | 成人自拍视频网 | 国内自拍中文字幕 | 国产精品久久久久久久久久直 | 日韩欧美在线观看 | ipx一566勃起不全ntr | 五月天婷婷在线观看高清 | 国产久 | 久久99国产综合精品 | 欧美一级别 | 国产精品久久久久久久牛牛 | 六月成人网 | 狠狠色做五月深爱婷婷 | 中文字幕一区久久久久 | 久久国产欧美日韩精品免费 | 国产精品自拍亚洲 | 美女私密视频网站 | 2020国产成人精品视频网站 | 久久成人免费大片 | 久久三级国产 | 日本黄页网| 99久久精品免费看国产 | 久久国产高清字幕中文 | 色视频网站色视频播放 | 天堂网国产 | 婷婷成人亚洲 | 久久久国产精品视频 | 深爱五月婷婷 |