時間:2022-06-23 04:42:04
引言:易發(fā)表網(wǎng)憑借豐富的文秘實踐,為您精心挑選了九篇中西文化差異英語論文范例。如需獲取更多原創(chuàng)內(nèi)容,可隨時聯(lián)系我們的客服老師。
關(guān)鍵詞 中醫(yī)學(xué);西醫(yī)學(xué);語言文化差異;中醫(yī)英譯
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時至今日,無論是在中國,還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個不爭的事實。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見,二者至少具有三點共性,即研究對象相同—— “人體生命過程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語言是文化的結(jié)果,一個民族所說的語言是這個民族總的文化的反映;但也可以說,語言是文化的一個部分,? ?語言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國文字是3 000多年以來一直保留著象形書寫法(與拼音書寫法相對)的唯一文字。筆者通過比較、分析《說文解字》(簡稱《說文》【注:東漢·許慎撰,我國第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識,得出以下結(jié)論:《說文》中蘊涵的中醫(yī)學(xué)知識與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽、五行”學(xué)說可通過《說文》追本溯源;《說文》主要通過分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來的中國文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無形的巨大作用。從陰陽、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語是拼音文字。英語單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對其語義的理解是以聽覺為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測、概念思維和范疇區(qū)分以及對這個世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實際上,醫(yī)學(xué)英語詞匯中所含的純英語詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來,而這套世界觀和思維體系能否被對方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說文·氣部》:“氣,云氣也。象形。”“氣”在甲骨文中作“氣”,象空中流動的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無形。因此,“氣”是無形的,無處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國時期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時機(jī),適時地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動為“神”。《內(nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營氣、衛(wèi)氣;四時之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時。“氣”早已不是air,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了。現(xiàn)在,對大部分西方人來說,qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語、西醫(yī)學(xué)術(shù)語與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生大部分是由普通語言衍生而來”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語的人應(yīng)該能夠察覺,中醫(yī)書籍中的用字大部分是普通語言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語,如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語所引申出來的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門、三焦、督脈等。由于前一類用語大多具有普遍性,也就是說,大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時,采用譯人語的對應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門知識的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語言、以類比的方式形成,翻譯時,可以通過字對字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語,魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語,盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語則不需要任何專業(yè)知識或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個知識體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來源詞語組成,如《說文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對人體和病的共同認(rèn)識。而同時,我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時者,天地為之父母”(《素問·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動物,系五趾,三胚層高級動物,屬脊索動物門,脊椎動物亞門,哺乳綱,靈長目??象其他哺乳動物一樣,他的每一個器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來界定人生命的起源,若僅從語言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡練、優(yōu)美,具有詩一般的韻律,讀起來朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語,語句平實、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語,談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識都來源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實際上,自《內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)語言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語言語義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — 校勘、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長,并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語語義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學(xué)語體。因此,在譯介中醫(yī)時,尤其是中醫(yī)古典著作時,絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識,同時也應(yīng)對原文所體現(xiàn)的各種人文、社會科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因為這些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分。基于上述觀點,筆者認(rèn)為應(yīng)堅持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨立性的名詞術(shù)語英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽:沈陽出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
4 魏遁杰.英漢漢英中醫(yī)詞典.長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1996:25.
英文中“文化(culture)”一詞是由拉丁文cutura演化而來,原意是指“耕作、教育、培養(yǎng)、發(fā)展”。諾思洛普•弗萊給“文化”一詞下的定義是:文化是生活方式,是人們賴以生存、思維、感知和相互交往的背景,是把一個特定的人類社團(tuán)“粘合”在一起的“粘合劑”。西方的人類學(xué)學(xué)者對文化這一概念的看法一般包括了語言、信念、思維模式、處事態(tài)度、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、等多種元素,這些看法在諾思洛普•弗萊對文化的定義中也得到了體現(xiàn)。英語文化教學(xué)的理論基礎(chǔ)主要源自于語言學(xué)、人類學(xué)和心理學(xué)得研究成果。語言是人類社會發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,具有典型的人文性,而且與相應(yīng)的文化有著密切的聯(lián)系。語言也并非一成不變,其規(guī)范與個性在不同的社會、不同的歷史時期也都非常不同。尤金•A•奈達(dá)曾經(jīng)在其《語言與文化的關(guān)系》一書中用三種隱喻說明了語言和文化之間的關(guān)系。他認(rèn)為,從哲學(xué)角度看:語言(肉體)+文化(血)→有生命的組織;從溝通角度看:語言(游泳技巧)+文化(水)→溝通(游泳);從實用主義角度看:語言(交通工具)+文化(交通燈)→溝通(交通)。
二、中西文化差異對英語文化教學(xué)的影響
由于缺乏對中西文化之間差異性的了解,很多學(xué)生在語言習(xí)得過程中出現(xiàn)語用失誤。張占一(1990)把文化差異分為兩種:知識文化差異和交際文化差異。他認(rèn)為,兩者的本質(zhì)區(qū)別是交際文化差異直接影響跨文化交際中信息的準(zhǔn)確傳遞。呂必松也指出,所謂交際文化,是指隱含在語言系統(tǒng)中的反映一個民族的價值觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、社會習(xí)俗、心理狀態(tài)、思維方式等的文化因素。有關(guān)研究表明,不同文化之間的差異主要在以下四個方面體現(xiàn)出來:
1.自然環(huán)境與社會環(huán)境。
中國地處歐亞大陸的最東端,東部面臨大海,北、西、南三面都被荒漠和山脈所包圍,中央是適宜耕作的大片平原。自然地理環(huán)境使得中國在歷史進(jìn)程中必然發(fā)展成為一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,所以,中國的語言(主要是指漢語)中與農(nóng)業(yè)有關(guān)的習(xí)慣用語非常多。如:種瓜得瓜,種豆得豆,瓜熟蒂落。英國和中國有很大不同,它是一個位于歐洲大陸邊緣的島國,國土狹小且缺乏可耕種的土地,人民必須通過向海洋擴(kuò)張來獲得生存空間,其歷史上就以漁業(yè)和畜牧業(yè)為主,所以,作為一個海洋民族,英語中源于航海和水的用語很多。如:atsea(茫然不知所措);beinsmoothwater(事事順心);fishintroubledwater(渾水摸魚)。作為傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國、人口大國,“民以食為天”一直以來都是中國社會從統(tǒng)治者到平民百姓最為恪守的信條,所以,中國人傳統(tǒng)的見面打招呼的語言就變成了非常具有中國特色的一句“您吃過了嗎?”。英國地處大西洋東岸,屬于典型的溫帶海洋性氣候,在中緯度西風(fēng)的影響下,常年溫和多雨且天氣多變,常常一日之內(nèi)時晴時雨,其獨特的氣候及自然環(huán)境也造成了英國人在日常生活中對天氣變化的異常關(guān)心,所以,英國人傳統(tǒng)的見面寒暄時往往也少不了非常有英國特色的一句“今天天氣怎么樣?”。不一樣的自然環(huán)境和氣候條件造就了不同文明各自獨特的生產(chǎn)生活方式,文明自身與其周邊環(huán)境的聯(lián)系也會對其文化產(chǎn)生直接的影響。中華文化生長于內(nèi)陸平原,被豐沛的江河湖泊所浸潤,屬于典型的農(nóng)耕文化、大陸文化。西方(歐洲)文化誕生在地中海沿岸,屬于典型的商業(yè)文化、海洋文化。中國大陸東臨太平洋,季風(fēng)氣候顯著。由海洋和陸地的氣壓差引起的季風(fēng),在每年的春季由東向西給內(nèi)陸地區(qū)帶來充沛的雨水,其時萬物復(fù)蘇、草木生長,所以溫暖的東風(fēng)又被稱作“春風(fēng)”,在中國傳統(tǒng)文化中歷來就對其喜愛備至,而預(yù)示著秋天到來的西風(fēng)則是令人討厭的,西風(fēng)緊、北雁南飛,嚴(yán)冬將至。漢語詞典上對西風(fēng)的解釋是:西風(fēng)指秋風(fēng),比喻日趨沒落的腐朽勢力。有趣的是,與此恰恰相反,歐洲由于位于西風(fēng)帶上,每年春天的西風(fēng)給歐洲大地帶來降雨,滋潤萬物生長,所以歐洲文化中自古就對西風(fēng)倍加推崇。
2.風(fēng)俗習(xí)慣。
作為有著悠久聚居傳統(tǒng)的農(nóng)耕文明,中國人的家族觀念根深蒂固,而且受到儒家文化等級觀念的影響,中國人在餐桌上及各種社交場合中非常講究座次,對長輩或年齡大于自己的人直呼其名也被認(rèn)為是非常沒有教養(yǎng)、非常粗魯?shù)男袨椤R陨虡I(yè)、漁業(yè)及畜牧業(yè)為主要生產(chǎn)生活方式的西方人則不像中國人那么講究親緣關(guān)系,對于親屬關(guān)系也沒有那么豐富詳盡的稱謂,如英語中不管表哥或表妹,一概稱之cousin,不管叔叔還是舅舅,一律叫做uncle。西方人沒有十分森嚴(yán)的等級觀念,在不太使用稱謂語的同時,對熟悉的人往往直呼其名而不管其輩分高低。東西方文化在語言表達(dá)上的差異不只是體現(xiàn)在人際關(guān)系上,在人與動物的關(guān)系中也有體現(xiàn)。在中國,漢語中的“狗”雖然時常也會代表著“忠誠”,但大多數(shù)情況下,狗這種動物往往是和勢利、幫兇、狠毒等貶義聯(lián)系在一起的。如:“狗仗人勢”、“走狗”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等。在西方,盡管“狗”偶爾也被形容成幫兇,但通常都被認(rèn)為代表著“友誼(friendship)”和“忠誠(loyalty)”,所以英語中用狗來形容一個人,未必是貶義的。如:Heisaluckydog(他真幸運),Loveme,lovemydog(愛屋及烏)。
3.思維方式。
中西方在思維方式上存在著巨大差異。具體表現(xiàn)在:英語中敘述或說明事物時,習(xí)慣從小到大,從一般到特殊,而漢語的順序則剛好相反。比如寫一個地址,用英語敘述是從門牌號開始,然后到街道,再到區(qū)、到市、到州,直到國家,而中文則剛好相反。寫作也是同樣,以英語為母語的學(xué)生寫作時通常直奔主題,而中國學(xué)生寫作通常開始時有一個長長的鋪墊,以漸進(jìn)的方式接近主題,所以大家在閱讀中外文章時會發(fā)現(xiàn),通常英語文章的開頭便是文章的主旨所在,而漢語文章基本是在結(jié)尾處。中國人不會直接搗龍頭,而是會旁敲側(cè)擊,迂回前進(jìn),就像一個蚊香,繞一圈然后達(dá)到目的。而西方人不同,他們的思路是直線式的,直搗龍頭。比如你要請個假,你肯定是先把要請假的前因后果講清楚,然后引出自己要請假的事實,而西方人一定不明白為什么要做這么多的鋪墊。
4.價值觀念。
價值觀念指“個人或社會對某種行為方式或終極存在偏好的一種持久信念”。中西方文化在價值觀上也存在著顯著差異。例如,西方人崇拜個人奮斗,尤其為個人取得的成就自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感以及在獲得成就后的狂喜。相反,中國文化不主張炫耀個人榮譽(yù),而是提倡謙遜。西方人十分珍視個人自由,喜歡隨心所欲,獨往獨行,不愿受限制。中國文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。這點的話,中國人與西方人的姓名問題就可以說明。中國人是姓氏在前,名字在后;西方人是名字在前,姓氏在后。姓氏代表的是家庭,是群體,而名字代表的是個體。這說明中國人是將群體放置在個體之上,而西方人則是將個體強(qiáng)調(diào)在群體之前。中國人更注重群體效應(yīng),而西方人更注重個性張揚。
三、中西文化差異對中外合作辦學(xué)英語文化教學(xué)的啟示
中外合作辦學(xué)以培養(yǎng)國際化復(fù)合型人才為目標(biāo),學(xué)生不僅要具有專業(yè)特長,而且要熟練掌握英語,以適應(yīng)到國外合作院校學(xué)習(xí)和在跨國企事業(yè)單位工作的需要。另一方面,從合作對象看,外方合作者主要來自美國、澳大利亞、加拿大、英國等經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家,對于這些合作辦學(xué)國家文化以及中外文化差異的了解必將有助于學(xué)生的英語學(xué)習(xí),提高他們跨文化交際的能力,從而為成為一個具有國際視野和國際職業(yè)能力的國際人才而打下堅實的基礎(chǔ)。為了達(dá)到這一目標(biāo),應(yīng)該從以下幾方面著手:
1.進(jìn)一步優(yōu)化課程體系和內(nèi)容。
Byran(1991)認(rèn)為外語教學(xué)目標(biāo)包括人文和社會因素,比如通過培養(yǎng)對其他文化及其他文化成員的認(rèn)識與理解,反對偏見。教育部在最新頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中明確規(guī)定,跨文化交際是大學(xué)英語教學(xué)的主要內(nèi)容之一,教學(xué)目標(biāo)是使學(xué)生在學(xué)習(xí)、工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。教學(xué)計劃應(yīng)該將文化學(xué)習(xí)正式列入教學(xué)大綱里,并制定出具體的“文化教學(xué)內(nèi)容”,列出具體的文化教學(xué)項目,把文化話題和語言學(xué)習(xí)聯(lián)系起來。工欲善其事,必先利其器。選擇一本好的教材也將使英語文化教學(xué)獲得事半功倍的效果。上海外語教育出版社出版的新標(biāo)準(zhǔn)高職公共英語系列教材《實用綜合教程》和《實用聽說教程》中,每單元的課文材料主要選自國外書刊,題材廣泛,語言地道。每單元都包含“跨文化知識介紹”(CultureNotes),主要提供英美國家的文化習(xí)俗、社交禮儀以及英語慣用法等方面的介紹和說明。這本教材對于提高學(xué)生的綜合文化素養(yǎng)和跨文化交際意識是非常有幫助的。當(dāng)然教材還是以介紹西方文化為主,如果我們的英語教師能在此基礎(chǔ)上,結(jié)合中國與之相關(guān)的文化知識的傳授,學(xué)生就會在中西文化的碰撞與融合中汲取到更多的文化知識,從而為今后的出國深造以及實現(xiàn)在國際社會傳播中國文化的目的做貢獻(xiàn)。多讓學(xué)生做一些翻譯練習(xí),特別是翻譯那些包含豐富文化內(nèi)容的詞語,如諺語。因為諺語往往體現(xiàn)出不同民族的不同文化內(nèi)涵。利用翻譯這一手段弄清楚在什么情況下使用某一諺語,提高對語言和文化的認(rèn)識。
2.引進(jìn)和培養(yǎng)相結(jié)合,注重師資隊伍素養(yǎng)。
師資隊伍建設(shè)是中外合作辦學(xué)英語教學(xué)的核心任務(wù)之一,培養(yǎng)具有國際視野、國際知識和經(jīng)驗的英語教師是中外合作辦學(xué)師資隊伍建設(shè)的目標(biāo)和方向。中外合作辦學(xué)師資隊伍建設(shè)要注重兩條途徑。
(1)加大海外“引智”力度。
要注重“引智”的質(zhì)量,不能良莠不分。以南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例,該校引進(jìn)的外教不僅要求其有較高的學(xué)科水平,而且還要具有較好的師德和文化修養(yǎng),同時,還需具有TEFOL或TESOL的教師資格證書。江蘇教育電視臺著名英語欄目SmallTalk主持人蓋山頂就是外籍專家中的杰出代表。
(2)廣辟渠道,加強(qiáng)對中方教師的培養(yǎng)。
要增加教師赴海外進(jìn)行學(xué)術(shù)訪問和進(jìn)修的數(shù)量,努力培養(yǎng)出一批具有海外學(xué)習(xí)和科研經(jīng)歷、在國際學(xué)術(shù)界具有影響力的專家教師。南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院每年都會選派優(yōu)秀的ESP教師參加國際學(xué)術(shù)會議或出國訪問、培訓(xùn)、進(jìn)修等,創(chuàng)造條件讓他們感受國外教育和了解國外文化,培養(yǎng)ESP教師的綜合能力和自身雙文化素養(yǎng),不斷提高自身的雙文化意識和文化知識水平,以便有效推進(jìn)中外合作辦學(xué)中的英語文化教學(xué)。此外,鼓勵中外英語教師共同參與英語專業(yè)建設(shè)和課程開發(fā)以及教研室活動,通過中外教師集體備課、同行評價、共同編寫教學(xué)大綱、授課計劃和有關(guān)教材,從而自然而然得將中西文化有效地融入到英語文化教學(xué)中。我們還可以不定期的安排中外教師合作授課,讓外教活潑生動的語言練習(xí)與中方教師循序漸進(jìn)的知識講解相結(jié)合,從而獲得良好的教學(xué)效果。
3.進(jìn)一步完善教學(xué)條件。
根據(jù)理論學(xué)習(xí)與實踐相結(jié)合的教學(xué)要求,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院在獨立的中外合作教育教學(xué)區(qū)內(nèi),配置了中外合作多媒體語音室和英文閱覽室,充分利用多媒體、互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代化的手段參看與指定文章相關(guān)的其它鏈接,擴(kuò)大知識面。通過報紙、雜志、電視節(jié)目、廣告等了解西方的政治、文化、經(jīng)濟(jì)等信息,開闊視野。廣泛閱讀英文原版書及英文報刊、雜志等,注意文化方面的細(xì)節(jié),了解西方國家的風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀和信仰。
4.營造跨國界多元文化的校園氛圍。
(1)讓國際學(xué)術(shù)活動豐富校園生活。
國際學(xué)術(shù)交流無論對學(xué)生的發(fā)展,還是對教師的研究都有著極為重要的意義。邀請外國專家、合作院校的教師、友好人士及海外校友來院做學(xué)術(shù)、文化報告和講座,這無疑為校園生活增添更多姿的色彩。南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院每年都會舉辦多次國際會議,讓英語專業(yè)的學(xué)生給外賓作翻譯、旅游與酒店管理專業(yè)的學(xué)生參與接待服務(wù)、導(dǎo)游等活動,國際商務(wù)的學(xué)生參與中外合作項目洽談和合作備忘錄或協(xié)議的草擬工作,為學(xué)生們接觸異域文化提供了好機(jī)會。
(2)舉辦國際文化藝術(shù)節(jié)。
南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院的中外籍教師不定期舉辦各國風(fēng)情文化節(jié)活動,如英語演講比賽、西餐美食節(jié)、歐洲經(jīng)典雞尾酒調(diào)制評酒會、日本茶道及花道表演、中加希爾克項目感恩日活動、圣誕晚會、萬圣節(jié)形象設(shè)計大賽等,激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)第一外語或第二外語的積極性,擴(kuò)展了青年學(xué)生的視野
。(3)舉辦中外師生聯(lián)歡活動。
南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院多次舉辦中外青少年聯(lián)歡晚會,邀請來自不同國家的學(xué)生表演各自國家的歌舞和傳統(tǒng)體育項目,讓異國的文化融入到校園生活中去。此外,還邀請來校游學(xué)的外籍學(xué)生和教師參加學(xué)校的迎新聯(lián)歡、元旦春節(jié)文藝演出、校慶慶祝活動、運動會等,學(xué)生和老師自發(fā)組織的英語角、英語研學(xué)社、雅思訓(xùn)練營等社團(tuán)組織也給中外師生提供了互相認(rèn)識和交流的機(jī)會。此外,南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院還經(jīng)常安排教師和學(xué)生到周邊的外資企業(yè)考察、實習(xí),組織師生參觀國際商品交易會、博覽會等。這些都有利于學(xué)校英語文化教學(xué)的實施與推進(jìn)。
四、結(jié)語
關(guān)鍵詞:中西方文化 差異 教學(xué) 交際 能力
中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。可見了解世界和中西方文化的差異對于英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。
英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識,即交際能力應(yīng)包括五個方面:四種技能(聽說讀寫)加社會能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。
但英語教學(xué)中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學(xué)生難以知道什么場合該說什么話,從而忽視了學(xué)生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學(xué)中的作用作為一個重要問題被提了出來。我就初中英語教學(xué)中涉及的中西方文化差異進(jìn)行了分類,在平時的教學(xué)中有意識地進(jìn)行比較教學(xué)。
1.稱呼語
人教社jefc教材book3 lesson 14 the man upstairs中,出現(xiàn)過“i’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會感到莫名其妙。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時的問候語往往是“good morning, teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為teacher li。其實,英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡單理解:李老師=teacher li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用mr., miss, mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“thank you.” 幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對方都會說一聲“thank you.”。公共場合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)
當(dāng)別人問是否要吃點或喝點什么時(would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“yes, please.” 若不想要,只要說“no, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人和英語國家人的不同風(fēng)格。
3.贊美及回答
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個人的外貌、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色表現(xiàn)等。對別人的贊美,最普通的回答是:“thank you.”。如,a:your skirt looks nice. b:thank you. 而我們對于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里。”不敢喜形于色,以防被人說驕傲。
4.隱私
中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個人隱私。如在jefc book 1 lesson 16中有這樣的對話:“how old are you, mrs read?”“ah, it’s a secret!”為什么mrs read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語國家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。
5.打招呼
中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。
6.介紹
人教社jefc book 1中“what’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名字,如“i am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“your name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會覺得有一種被審問的感覺。
7.節(jié)日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如new year’s day)外,雙方還各有自己獨特的節(jié)日,中國有the spring festival, mid-autumn day等,英語國家有valentine’s day(情人節(jié)),april fool’s day(愚人節(jié)),thanksgiving day(感恩節(jié))和christmas day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社jefc教材中有充分地體現(xiàn),如jefc book 2 unit 3 mid-autumn day和book 3 unit13 merry christmas!在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
除了課堂上進(jìn)行比較教學(xué)外,我還利用課外興趣小組活動,開設(shè)英語講座,給學(xué)生進(jìn)行中西方文化差異的內(nèi)容的補(bǔ)充。通過對這些中西方文化差異的分析和比較,極大地激發(fā)了學(xué)生想了解世界的熱情,增強(qiáng)了學(xué)英語的興趣,更提高了他們的語言交際能力。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢互譯
以漢語和英語為各自母語的社會群體,在其漫長的歷史進(jìn)程中,由于自然條件和社會條件等諸多因素的影響,形成了各自的民族特點與民族色彩。這些特點和色彩在語言之中的滲透,必然帶來英漢互譯過程中的障礙。奧澤洛夫曾說:“翻譯藝術(shù)中存在一個奇妙的辯證法,并為無數(shù)時間所證實:接近原著有時反而脫離原著,脫離原著有時卻是接近原著。”早在 1971 年,前蘇聯(lián)的兩位教授就在一本名為《對外國人進(jìn)行俄語教學(xué)中的國情學(xué)的語言方面的問題 》 的小冊子中,第一次提出了“語言國情學(xué)”這一術(shù)語,探討了單詞、成語、句子、體態(tài)語言等手段所傳載的民族文化信息。錢鐘書先生也曾就翻譯問題作過“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”的精辟的論述。
下面就從幾個方面略舉數(shù)例,談一談英漢語言中所伴隨的文化差異,供大家參考。
一、動物的喻義
不同的動物在不同的國家和民族中,賦予著不同的象征意義。例如,鵝在漢民族的觀念中是純潔美麗的象征。早在唐代就有駱賓王對鵝的詠頌:“鵝鵝鵝,曲項向天歌。白毛浮綠水,紅掌撥清波。”而英語中的 goose(鵝)卻是指代“傻瓜”、“笨蛋”,這取決于鵝的呆頭呆腦和行動不靈便。而英語中用 as drunk as a mouse形容“酩酊大醉”,用as happy as cow形容快樂,在中國人看來簡直是不可思議的。再如對狗的印象,在中西方國家更是有著天壤之別。狗在漢民族的文化史上,自古以來就是卑鄙的代名詞,于是在漢語中衍生出了無數(shù)有關(guān)狗的貶義詞:狼心狗肺、狗仗人勢、狗急跳墻、狐群狗黨、狗血噴頭等等。郭沫若同志曾說:“我是中國人,很不喜歡狗。這情緒似乎是一種國民的情緒”。
二、植物的象征
把各種花卉草木人格化,是文學(xué)作品中的常用手法,這在中國秦時代的文學(xué)作品中就有突出的體現(xiàn),其中屈原的不朽詩作 《離騷)最具代表性。在《離騷》中,屈原歌頌江離(香草名)、春蘭、秋菊,以謳歌公正高潔,斥責(zé)“茅”、“蕭艾”(蓄草之類),以表現(xiàn)其卑視流俗的性格。例如“蘭芷變而不香兮,荃蔥化而為茅。何昔日之芳草兮,今直為此蕭艾也!”但不同的植物在英漢語言中的喻義卻有所不同。例如,在漢語中,花還常喻或與有關(guān)的事物,象:拈花惹草、花街柳巷、花魁、煙花女等等。而英語中的flower(花)卻沒有這層含義,這類概念的語句常用street(街)這個詞,如walk the street(),woman of streets (、野雞),live on the streets 等等。又如,中國人傳統(tǒng)上認(rèn)為,蓮花出污泥而不染,最為高潔,而英美人卻一向認(rèn)為百合花最為純潔,故有 as pure as lily (象百合花一樣純潔)之說。再如,漢語中以黃蓮喻苦,象“苦若黃蓮”。而英語則說 as bitter as wormwood(苦若艾蒿)。這些都是歷史文化和倫理觀念發(fā)展的產(chǎn)物。
三、顏色的隱喻
中國人習(xí)慣顏色表達(dá)不同的情感與好惡。這在京劇臉譜中已經(jīng)表現(xiàn)得淋漓盡致。最常見的“紅白喜事”說法,即用“紅”象征喜慶,“白”暗指喪事。自古以來,喜事總與紅色有關(guān),如結(jié)婚張貼紅喜字,逢年過節(jié)掛紅燈籠,新娘要穿紅衣裙,蒙紅蓋頭等等。而喪事的人家則要穿白衣、戴白帽、貼白紙。對此,西方人是不太理解的。因此,對此類文字,在漢譯英時,我們除了要表達(dá)出字面意義之外,還要對其引申義做扼要的說明。例如“紅帖”:red card ― card announcing a happy event ( betrothal,birthday , etc . ) ; “紅包”:red package ―① a gift of money to children, servants on holidays; ② now generally a bribe with money。“紅”還含有政治意義,如“紅小鬼”、“又紅又專”。后者如果直譯為“be red and expert”,會讓英美人士莫名其妙。而在西方國家,“白事”卻是用黑色來表達(dá)的。參加喪禮的成員要穿黑衣、帶黑紗,在死者遺像四周釘上黑框等等。黑色在英美國家則喻示著不幸和災(zāi)難,例如: Black Friday (黑色星期五)、Black Hand (黑手黨)、black tidings(壞消息)、black box (黑匣子,用機(jī)失事后分析原因)。另外,中國人常用“戴綠帽子”比喻“妻子有外遇”,而英語中的 green (綠色)沒有這層含義,卻含有幼稚、忌妒的意思,如 green hand(生手); as green as grass(無經(jīng)驗)、green with envy (十分忌妒)。
四、人名、地名的文化積淀
在漫長的民族文化發(fā)展歷程中,許多人名、地名也被賦予了濃厚的民族特征。如人名方面,中文用“林黛玉”作為“弱不禁風(fēng)”的代名詞,用“諸葛亮”作為“智慧”的化身;英文用 Uncle Sam 指代美國,用 John Bull 代表英國人。地名方面,中文里的“泰山”常比喻敬仰的人或重大、有價值的事物,如“有眼不識泰山”、“輕于鴻毛,重于泰山”、“泰山北斗”等。而“五陵”原指漢朝最著名的陵墓,皇帝曾把四方豪門及外戚遷往附近居住,故后世用“五陵”指代富豪貴族聚居之地。杜甫在《秋興》之三中,就曾有“同學(xué)少年多不賤,五睦衣馬自輕肥”的詩句。
結(jié)語:從以上的例證分析不難看出,無論是英譯漢還是漢譯英,都要求譯者要尊重漢英語言社會成員不同的風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)與接受能力等,采用各國人民喜聞樂見、易于理解的表達(dá)方式,努力做到“信、達(dá)、雅”。否則,就會鬧出令人啼笑皆非的笑話。因此,翻譯工作者加強(qiáng)對漢英國俗語義的學(xué)習(xí)和研究,對于認(rèn)識復(fù)雜而有趣的雙語現(xiàn)象,切實提高英漢互譯水平,具有重大而深遠(yuǎn)的意義。
參考文獻(xiàn):
第二,遵循中西文化差異教學(xué)導(dǎo)入基本原則。首先,實用性原則。教師在大學(xué)英語課堂教學(xué)中導(dǎo)入的中西文化方面的內(nèi)容和大學(xué)生的語言內(nèi)容緊密相連,和日常生活密切聯(lián)系在一起,文化方面的教學(xué)與語言實際密切相連,使大學(xué)生感覺到語言與文化是實實在在的,進(jìn)而激發(fā)廣大學(xué)生的語言與文化學(xué)習(xí)積極性;其次,階段性原則。教師在文化導(dǎo)入方面應(yīng)該堅持循序漸進(jìn)的基本原則,從大學(xué)生的接受能力、語言水平以及領(lǐng)悟能力等方面出發(fā),確立文化教學(xué)的基本內(nèi)容,由現(xiàn)象到本質(zhì);最后,適合性原則。它指的是教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)方法應(yīng)該適度。教師對文化內(nèi)容的講解方面應(yīng)該有充分的選擇,對主流文化或者是具備廣泛性的內(nèi)容,需要認(rèn)真講解,反復(fù)演練,并且能做到舉一反三;因文化自身較為復(fù)雜,所以需要教師積極指導(dǎo)學(xué)生如何展開課外閱讀與實踐,并進(jìn)一步增加文化的積累。平常的大學(xué)英語課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該側(cè)重對學(xué)生開展交際中的跨文化意識培養(yǎng),讓學(xué)生充分了解英語國家語言背景,進(jìn)而去了解文化,并實現(xiàn)二者之間的密切溝通,互相促進(jìn)。
第三,通過比較讓學(xué)生了解中西文化差別。大學(xué)英語假如可以在比較中進(jìn)行學(xué)習(xí)與使用,能夠獲得較好的學(xué)習(xí)效果。通過比較,教師能夠讓學(xué)生將中西兩種文化有機(jī)結(jié)合在一起,讓學(xué)生獲得跨文化交際的敏感性。比如英美人士在接受別人表揚的時候,是愉快接受的,但是中國人卻是寒暄一番。再比如問年齡,對西方人來講那是侵犯他的隱私,而對國人來說那是非常正常的事情。可以說,通過中西文化比較,能夠讓學(xué)生充分了解英美國家存在的一些文化禁忌,在彼此交流的過程中不至于陷入尷尬境地。教師應(yīng)該教會學(xué)生講英語是不難的,關(guān)鍵是教會學(xué)生如何講好英語、更得體講英語卻是非常不容易的。英語講話得體的關(guān)鍵是讓學(xué)生能增強(qiáng)文化底蘊,加強(qiáng)其跨文化交際意識。
第四,充分挖掘大學(xué)英語教材內(nèi)容。在大學(xué)英語學(xué)習(xí)過程中,詞匯學(xué)習(xí)是較為重要的一個組成部分,大量的單詞、短語以及句子都具有一定文化內(nèi)涵。比如最初的美國黑人被稱之為是Negroes,但是隨著黑人反壓迫運動的逐漸興起,黑人群體開始為自身的膚色感到自豪,就開始使用Black這一詞語,而原先的詞語Negroes則幾乎不再使用。
第五,善于利用多種學(xué)習(xí)渠道。教師可以在課外多收集一些關(guān)于西方文化的資料,比如郵票、雜志、照片、畫報等,對西方不同國家的裝飾、發(fā)型等進(jìn)行廣泛的研究,充分發(fā)掘其文化內(nèi)涵、審美標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、建筑風(fēng)格等。教師可以通過多媒體課件的形式展現(xiàn)出來,充分吸引學(xué)生的注意力,進(jìn)而能學(xué)會去觀察并識記西方國家的社會情況,進(jìn)而做到與西方人交往的時候,應(yīng)該注意哪些方面的問題,并適當(dāng)組織學(xué)生針對教材內(nèi)容,進(jìn)行角色扮演,以提升對西方文化的體驗力。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 中西文化差異 跨文化交際
中西文化各自的形成背景和發(fā)展過程不同,有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因而存在很大的差異。語言作為文化的基本傳媒形式之一,不可避免地映射了中西文化背景的不同。商務(wù)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生自如運用英語的綜合能力。這就要求任課教師在教學(xué)過程中滲透中西文化差異教育。讓學(xué)生感知了解并熟悉掌握兩者之間的差異,從而為正確使用地道的英語打下堅實的文化基礎(chǔ)。
一般來說,中西文化差異有以下幾個因素:
1對事物認(rèn)識的文化差異
例如, dragon(龍)在中國人心目中是吉祥、權(quán)力、威望的象征。而在西方神話傳說中,卻表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,將其翻譯成英語Four Asian Dragons恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因為tiger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies ofEastAsia, esp. those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺灣和韓國。)所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對等。
再如,我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對等雖然不錯,但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻譯,因為white elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個含義源自一個傳說。相傳有個國王討厭手下的一個大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因為是國王送給他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么。“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?
論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對英漢兩種語言的特點及其文化差異有深刻的了解。
語言是文化的載體,反映文化并對文化起非常重要的作用;同時,語言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語言與文化相互影響,相互作用:理解語言必須了解文化,理解文化也必須了解語言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對英漢兩種語言的特點及其文化差異有深刻的了解。
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時,判斷哪些是對應(yīng)信息和非對應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對的,而相異則是絕對的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語和英語屬于兩個不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。可以想象,英語和漢語的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語言的特點和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無從談起,自然也就無法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個方面的特點和區(qū)別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點:
(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對應(yīng)詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國也沒有這些對應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實指的是另一回事。如英語中rest room休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對號人座”,而要根據(jù)其詞匯的實際意思進(jìn)行翻譯。如:英語中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因為英語中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場主”,與漢語中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因為“l(fā)over”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。
在語法方面.英漢翻譯中要注意兩種語言在語法上有以下不同:
(一)漢語里很少用被動語態(tài),而英語則常用被動語態(tài)。如漢語中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished
(二)漢語中常省略句子中的動詞,而英語中動詞則一般不省略(口語除外),如漢語中的“這公園很漂亮”沒有謂語動詞,翻譯成英語則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語動詞“is”一般不能省略。
(三)漢語中只有時間狀語的區(qū)別,沒有謂語動詞時態(tài)的變化,而英語中時間狀語不同,句中謂語動詞時態(tài)也必定不同。如漢語中的“學(xué)生昨天植樹”和“學(xué)生明天植樹”,雖然時間狀語“昨天”和“明天”不同,但謂語都是“植樹”。但翻譯成英語謂語就不同了,“學(xué)生昨天植樹”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹,,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語分別是“planted”和“will plant" 。
(四)漢語的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個單詞一個單詞或一個句子一個句子地疊加。而英語的句式結(jié)構(gòu)是“樹權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹權(quán),并有一定的順序。如漢語中的“一人得道,雞犬升天”是兩個單句,翻譯成英語則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。
英漢兩種語言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們在進(jìn)行英漢翻譯時,要符合兩種語言的不同特點,英譯漢則要把英語譯成地道的漢語,而不是“英式漢語”;漢譯英則要把漢語譯成地道的英語,而不是“中式英語”(Chingliah) 。
二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語和漢語是兩種不同文化的語言。語言作為文化的一部分,不同語言的差異實際上來源于其語言所代表的文化差異,因而加深對英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語為本族語的人的誤解。因為他們會認(rèn)為這是一個問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會與中國人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點文化差異的話,你最好按英語文化打招呼的習(xí)慣說成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱呼方面,英語國家的人一般都直呼其名,再客氣一點也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時候,就要注意這方面的差異,把“黃局長”、“林老師”、“李大伯”通通按英語習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國人和說英語國家的人在對祝賀和贊揚方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過獎了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類表示感謝的話表示接受贊揚、祝賀。我們在翻譯的時候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。
(二)成語、諺語和格言方面的差異
成語、諺語和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個難點.難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語和漢語中,完全對應(yīng)的成語、諺語和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們在翻譯這類內(nèi)容時,不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對方語言相似意思的成語、諺語和格言。如英語中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對方語言中對應(yīng)的成語、諺語和格言時,我們最好先按原文的語言風(fēng)格直譯,然后再加畫龍點睛的解釋語,如把漢語中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語用了地道的英語說法,效果就很好了。
(三)比喻和聯(lián)想的差異
所有的語言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語和漢語中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語言中都有對等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語言中是大不相同的,如:英語中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因為在中國人的印象中,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運的狗”,因為中國人一般不會把”狗”與”幸運”聯(lián)系到一起,倒是常常會想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對同一種動物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們在英漢翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
語言學(xué)家拉多所言:“我們不掌握文化背景就不可能教好語言,語言是文化的一部分,因此不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。”所以,我們在英語教育中,必須重視這個差異,同時從這個文化差異入手去培養(yǎng)學(xué)生運用語言的能力。
一、注意中英文詞匯的意蘊差異
漢語和英語代表兩種不同的文化,各自文化語境中有些詞匯表面的意思是能對譯過來,但是內(nèi)在的意蘊卻可能迥然不同,這種情況下,必須要掌握各自的內(nèi)在意蘊,才能在交流中不出現(xiàn)問題。比如,英語的“red”,對應(yīng)漢語的“紅,紅色的”意思,但是內(nèi)在的意蘊卻不一樣。在中國,紅色代表喜慶,和吉祥、紅火、熱鬧、順利等有關(guān)。比如,相關(guān)的詞組:紅火、紅包、紅光滿面,等等,結(jié)婚過年等喜慶事情都是以紅色為主打色。但是紅色在英語文化中,卻是表達(dá)憤怒、暴力等,如“see red”(怒不可遏),“red rag”(可激發(fā)憤怒之物)等。再如,Dog(狗),在中國罵人的話經(jīng)常用狗作為比喻,“狗漢奸”“狗腿子”“狗仗人勢”,等等,狗的形象是非常糟糕的,被鄙視的。但西方則恰好相反,他們認(rèn)為狗具有勇敢、忠誠等品質(zhì),把人比作狗還是出于對對方昵稱。比如,“You are a lucky dog.”(你是一個幸運兒)連我們那句“愛屋及烏”,在英語的表達(dá)中則成了“Love me, love my dog.”這種情況是不同詞語在中英語境中不同的意思。
另外,一種情況則是與我們漢文化一樣,某些事物在英語中同樣有深刻的聯(lián)想意義,但這種聯(lián)想意義和我們漢語中卻又不同。比如,中國被譽(yù)為“四君子”之首的竹子,就是高潔、堅定性格的人格化,歷代文人、藝術(shù)家都借助竹子的形象來表達(dá)內(nèi)心的高尚志趣和獨立純粹的人格。但與竹對應(yīng)的英語詞“bamboo”卻沒有類似的聯(lián)想意義,而僅僅是一種植物,這個詞也僅僅是個符號。
由以上論述可看出,中西文化的差異在具體的語言教學(xué)和運用中,是非常普遍的現(xiàn)象,并且,在諸如介紹、稱呼、問候、贊揚等諸多方面,中西文化差異導(dǎo)致的表達(dá)差異非常明顯,是外語教育和學(xué)習(xí)必須重視的方面。
二、中西文化差異下的英語教育策略
針對中西文化差異造成的這些問題,教師在教學(xué)中必須有針對性的解決方案。
1.創(chuàng)設(shè)和運用情景化教學(xué),領(lǐng)會掌握英語交際習(xí)慣。語言是在日常生活中產(chǎn)生的,也在日常生活中運用和發(fā)展。死板地進(jìn)行詞匯、句型、語法教學(xué)和習(xí)題訓(xùn)練,不是英語教學(xué)的正途。因此,一定要通過創(chuàng)設(shè)和運用情景教學(xué),提升學(xué)生理解、運用英語交流的能力,如此才能克服文化差異造成的表達(dá)差異。
2.區(qū)別語言的文化差異,培養(yǎng)跨文化學(xué)習(xí)意識。語言是文化的主要載體,代表著文化的本質(zhì)內(nèi)涵。英語作為成熟的西方文化的主要記錄語言,代表的是英語文化的獨特性。在教學(xué)中,必須有意識、有準(zhǔn)備、有針對、有比較地對語言文化差異性進(jìn)行區(qū)別、講解、解釋、舉例,培養(yǎng)學(xué)生跨文化學(xué)習(xí)的意識。西方文化中稱呼、致謝、贊美、慰問、思維等方面都與漢文化不同,這些就必須讓學(xué)生領(lǐng)會并掌握。比如,中國人見面喜歡問“吃了么?”而西方人去不是這樣的。因此,只有了解了英語文化,才能真正學(xué)好英語。
3.培養(yǎng)學(xué)生興趣,打造學(xué)習(xí)氛圍。任何知識的學(xué)習(xí),如果建立在興趣的基礎(chǔ)上,必然能夠事半功倍。所以,外語教學(xué),必須要通過培養(yǎng)學(xué)生的興趣,通過積極引導(dǎo)和教學(xué)藝術(shù),展現(xiàn)英語文化獨特的魅力,讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生興趣,主動學(xué)習(xí)、快樂學(xué)習(xí),才能真正體會到文化差異卻是語言特色和文化魅力的根源,體會學(xué)習(xí)英語帶來的快樂,從而克服文化差異對學(xué)習(xí)外語的影響。
4.靈活運用教學(xué)手段,多方面展示英語魅力。現(xiàn)在教學(xué)條件提高了,各種教學(xué)設(shè)施齊全了,不論是聽說訓(xùn)練,還是閱讀訓(xùn)練,教學(xué)設(shè)備都能為我們提供多種選擇。利用多媒體通過多種形式的課程內(nèi)容來展現(xiàn)英語魅力,體會中西文化差異,是非常重要的教學(xué)手段。比如,電影片段、音樂、詩歌散文朗誦,等等,音畫都是展示外語的輔助條件。讓學(xué)生不斷從具體的外語情景中獲得聽說讀寫的訓(xùn)練。鼓勵學(xué)生日常用語也能用外語交流,體會漢語和英語的不同,這是增強(qiáng)理解的有效方式。
三、中西文化差異對學(xué)生語言運用能力的要求
翻譯作品要求“信、達(dá)、雅”,這就是說中西文化溝通必須建立在準(zhǔn)確地理解的基礎(chǔ)上,因為“信”和“達(dá)”都強(qiáng)調(diào)的是準(zhǔn)確性。因此,英語教育應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生面對中西文化差異能準(zhǔn)確運用語言的能力。
首先,從語言交流的差異出發(fā),學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會英語文化。語言形式和語言使用規(guī)則都來自文化固有的一些特點,不同語言之間語音、語調(diào)、詞匯、語法不同,交際規(guī)則也不同。因此,必須由淺入深地引導(dǎo)學(xué)生對英語國家歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)尚、習(xí)慣、交際規(guī)則等方面進(jìn)行了解。通過學(xué)習(xí)、了解和領(lǐng)會英語文化,充分掌握對英語本意、引申義、比喻義等了解和領(lǐng)會,從而在實際語言運用中做到準(zhǔn)確和合適。
其次,學(xué)好本民族的語言文化,比較英語文化差異,是提高英語運用能力的關(guān)鍵。英語教學(xué)中,對語言分析和文化比較相結(jié)合是非常重要的教學(xué)原則。如果沒有對自己的母語良好地掌握,是很難認(rèn)識到不同語言之間的差異的。因此,英語教學(xué)必須重視學(xué)生的母語學(xué)習(xí),要增強(qiáng)一種比較教學(xué)觀念,以此來提高學(xué)生運用英語的能力。
關(guān)鍵詞:中西文化;思維模式;英語議論文;寫作構(gòu)思;文化差異
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對外的交流也日益增多。除了口語間的交流,書面表達(dá)也成為了中國和西方國家交流的重要方式。而英文寫作,又是我國教學(xué)中的一個弱項。對中國學(xué)生而言,對英文議論文的寫作常常感覺無從下筆。中國的論文構(gòu)思和西方有很大的不同,中國的學(xué)生也受東方文化的影響,在寫作英語議論文的時候也常用漢語的習(xí)慣來對整篇文章進(jìn)行構(gòu)思,相當(dāng)于將漢語的議論文翻譯成中國的議論文。雖然在語法方面沒有很大的錯誤,但是卻和西方文化相差較大,使西方對論文的內(nèi)容感到匪夷所思,不能很好的理解。因此,了解中西方文化的差異,進(jìn)而了解雙方思維模式的差異,有益于思維模式的轉(zhuǎn)變,以西方思維模式來進(jìn)行英文議論文的寫作構(gòu)思,達(dá)到中西方不同思維模式的靈活運用。
二、中西方思維模式差異在中西方不同文化上的表現(xiàn)
(一)中西方思維模式差異在地域文化方面的表現(xiàn)
中西方國家所處的地理位置和自然環(huán)境不同,在彼此地域中生活的民族不同,對同一個事物和事件的看法和態(tài)度也不同。中國氣候四季分明,大陸性氣候中夏天是最為炎熱難熬的季節(jié)。而西方的英國夏天卻是溫和舒適的季節(jié)。所以,面對“夏天”一詞,中國人馬上會想象到酷暑難耐的樣子。而西方面對“夏天”一詞,就反應(yīng)出一種舒適宜人的感覺。雖然這僅僅是地域差異中一個小小的例子,卻折射出兩種地域的差異性。地域的差異,帶動思維模式的差異,就如同樣是“夏天”,對其的感受卻大相徑庭。因此在英文的寫作構(gòu)思時,要充分考慮到雙方地域文化的差異。
(二)中西方思維模式差異在風(fēng)俗習(xí)慣文化方面的表現(xiàn)
中國和西方國家有著相差較遠(yuǎn)的風(fēng)俗習(xí)慣。就如同“春節(jié)”和“圣誕節(jié)”,一個是屬于中國的最重要的節(jié)日,一個是源于西方的重要節(jié)日。中國飲食習(xí)慣用匙和筷,西方則是刀和叉。中國崇尚禮儀,認(rèn)為“左尊右次”,這一點對西方而言,是難以理解的。對各國而言,風(fēng)俗習(xí)慣都是復(fù)雜的。不同的風(fēng)俗習(xí)慣,影響不同的思維模式。在英文寫作時,要尊重西方獨有的風(fēng)俗習(xí)慣。
(三)中西方思維模式差異在宗教文化方面的表現(xiàn)
人類文化博大精深,宗教文化是其總重要的一部分。不同民族的人民具有不同的。崇尚的、忌諱的文化也不同。中國的以佛教和道教為主。而這并不存在于西方文化。西方崇尚的多以基督教為主。信奉上帝是最高的神。在文章寫作中,對詞匯的理解從方面來講也不相同。龍是中國崇尚的圖騰,象征著“高貴,吉祥和神圣”。而西方英語詞匯中“龍(dragon)”僅僅是一種低等的爬行動物。由此看來,在英文議論文寫作中,思維模式同樣要注意西方的信仰,以免造成不必要的誤解。
三、中西方思維模式的差異在英語議論文寫作過程中的表現(xiàn)
(一)寫作中漢語和英語在詞匯上的差異
漢語和英語在形象思維和抽象思維上有著不同的偏重。也因此,漢語中動詞在句子中應(yīng)用較多,而英語和漢語比較起來,用名詞多于動詞,比較靜態(tài)化。所以我們在寫作中,要想接近西方風(fēng)格,就盡量用名詞來表達(dá)漢語里用動詞要表達(dá)的意思。漢語追求一種語言的韻律,內(nèi)容結(jié)構(gòu)間的協(xié)調(diào)。又包含很多修辭方法,一些意義重復(fù)的詞語被多長使用。而英語強(qiáng)調(diào)的是簡潔,流暢,具有邏輯性。西方國家的用詞要求簡明扼要,避免復(fù)雜冗長。這點在英語議論文的寫作中要有足夠的重視。
(二)寫作中漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英語的句子中必須使用連接詞,以體現(xiàn)句子的完整性。而漢語則著重于句子本身的意義。漢語句子本身不以主語為中心,而是以句子表達(dá)的意義為主題。而英語則是要求突出主語,不能將其省略。漢語中多采用主體的思維方式,常用人稱來作為主語,運用主動語態(tài)。英語則對主體和客體有嚴(yán)格的區(qū)分,常用物稱來表達(dá)事情,被動語態(tài)使用較多。因此,在英語議論文的寫作中要注意句子結(jié)構(gòu)的差別,避免漢語主題的思維模式對英語的句子完整性造成影響。
(三)寫作中漢語和英語在文章篇幅章節(jié)上的差異
漢語的寫作思維方式常采用引言慢慢引出主題,很少直接進(jìn)入主題。中間內(nèi)容逐點述說,最后結(jié)尾呼應(yīng)引出結(jié)論。受傳統(tǒng)中庸文化的影響,文章也常用辯證的方法,從正反兩方面來敘述主題。而西方文化則更習(xí)慣于直奔主題,表明態(tài)度,突出論點。內(nèi)容呈直線型展開,與中心思想緊扣,講究因果思維。在章節(jié)段落中,漢語習(xí)慣含蓄的連接,沒有主題句。而英語則習(xí)慣在每個段首都有一句提綱類的語言,其余語言都為之服務(wù)。所以在寫作中要注意思維模式合乎英語國家的邏輯方式,闡明觀點。
四、在英語議論文寫作中減少中式思維模式的方法。
如何減少中式思維模式對英語議論文寫作所帶來的負(fù)面影響,是我國西方語言寫作中長期探索的問題。針對中西思維模式的差異性,提出以下減少負(fù)面影響的方法。
首先,應(yīng)該加強(qiáng)英語語言的文化背景的學(xué)習(xí),融入西方各方面文化的認(rèn)知。除學(xué)習(xí)英語語言本身之外,對西方的自然地理,風(fēng)俗習(xí)慣,人文風(fēng)情加以了解。熟悉英語本身的語言背景。尤其重視英語的思維方式的鍛煉,明確英漢兩種思維的差異性,在寫作中摒棄漢語的思維模式。其次,在寫作中重視英文論文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,做到論點鮮明,論證有力。不冗長,不繁雜,注重結(jié)構(gòu)的緊湊。再次,充分利用范本來進(jìn)行模仿寫作,研究英語論文范本的結(jié)構(gòu),句型和詞匯的運用,培養(yǎng)對議論文寫作的興趣,拓寬寫作思路,鍛煉英文的思維模式。同時多閱讀英文資料,強(qiáng)化英文的思維模式,發(fā)現(xiàn)和學(xué)會英語議論文的寫作技巧。平時注重英語思維的模仿練習(xí),培養(yǎng)英語議論文的寫作能力。對漢語進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,也可以為論文的寫作積累更多的詞匯和句子,滿足對寫作在實踐中的需要。
五、結(jié)語
寫作對語言方面涉及很廣泛,不僅包括語言的表達(dá),還有思維方式等多種方面的能力。英漢之間的各種文化差異,決定了中心思維模式的差異,極大影響了英語議論文的構(gòu)思。在今后的英語議論文寫作中,要增強(qiáng)文化間跨越的意識,減少漢語思維模式對英語思維模式的影響,寫出讓西方人民理解和認(rèn)可的英語議論文。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
預(yù)計1-3個月審稿 部級期刊
中華臨床醫(yī)藥學(xué)會主辦
預(yù)計1個月內(nèi)審稿 省級期刊
中南財經(jīng)政法大學(xué)法律文化研究院主辦
預(yù)計1個月內(nèi)審稿 省級期刊
中華醫(yī)藥學(xué)會主辦
預(yù)計1個月內(nèi)審稿 部級期刊
中國科協(xié)主辦
預(yù)計1-3個月審稿 統(tǒng)計源期刊
湖北省教育廳主辦
預(yù)計1個月內(nèi)審稿 部級期刊
中華人民共和國教育部主辦